João 12

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Esenipo vobetaibo holi onawa maya alili oko onawa 6 aha neyoko Jisesi maya Beteni numutoka woko hetiye. Aya numutokaya omutoko Laselesi maya helenebokuti ilime sinaibo numuda maya ne.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Sa-iki aya numuto maya nodenesa ataina ayoko nenako, Matamamo nodenesa maya leko moneko ona moloko nobiyoko, Jisesi maya Laselesilekiya magoina minayoko ne.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Saki niki minayoko, netupa makoya uliwa nadiyae loko meinawa yoweko nebo netupa maya Melemamo meina heko leko nisekoko botoloutiya Jisesida ilalo maya kisekoko madona yopalalotima uli jeko le lalo oetaiye.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Sa-iyoko, numuku maya nuwalalimo molo lele moniyoko, unala ipalale yuhauti maya we mako Kaliyoti ebatokati we Judasiya Jisesida mimi etibo welimoya sa-loko liye:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 Nuwala lalo wibo netupa maya nenako, aha minatidanako, meinawa kilisimasi makokomidana ukau ehada lekoko saina-painahenanipo minametibo wewenasida betine.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Loko liboya, sainanipo minamibo wewenasidamu lamiye. Emokahoya Jisesida wewenalalesida ehadanipolo ujapa onebo nenako liye. Ehadahena liki nisiki meyoko le suna suna oko minokaka ibo maya nenakoya, liye.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Loko liyoko, Jisesimamo edimoya hulitikalo, loko liye. Emoya nuwala wibo netupaya nupalo hilenetaiboya nemo helekoyoko nupalo hilinitatabo nesa leko hilenetaiyo.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Uvaminanipo minamibo wewenaya edimoki magoina mini-liki wiki minatabo neha, nemoya edimoki sako mino-loko woko minamekoloe. 3 Luk 7:37-38 8 Dut 15:11
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Loko lokaiyoko, muki Juda wewenamasiya Jisesi maya yaloka ne liki laboya elikiki niseboya, Jisesidamugo nisamae. Laselesi maya helenebokuti ilime sinaibo wemidana maya muda-elakili nisebo ne.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Sakiya Laselesidamuya muki wewenasiya Juda wewenasida ujapa wesidaya hulibitikiki wiki omiki elewole iki Jisesidamugo data ki me. Sayoko nenako, Omailoka jokila hi mikaka wesiya Laselesidaki kohatune liki lowa je.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Udikiki go maya lokaiyoko, holilo nisebo wewenamasiya Jisesima nonisiye liki labo elikiki,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 wavu-liki kokonasi aila maya letiki liki Jisesida wiki anuloka hotula ikili liki anuloka wae. Sakiya anulokaya niwiki, agae, we napamidana galalo maya nisekaninako, Omailimo maku imitiyo. Lemo Isilaelo wewenalika uliki wete maya nonisedanako.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Liki nilayoko, Jisesima donki ja akalewa mako mudakoko emesalo maya yowekoko wiye. Sa-iboya monoka bukuguya ga mako sa-loko neboto maya ele-minoko sa-iye:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Sa-iboya, aya gaya lemo unala ipalalikaya ele wehe lamudawoya, alikaya Jisesi maya aku le okulumau yowekaiyoko elekoko emodamuye liki luhuwa ji molabotoya aweyaha sa-iye loko ele wehe lune.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Jisesimamo Laselesida maya ju liyoko ono aleuti limiyoko mudabo wewenasiya wetome iki li be.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Sa-ibo nesamuya muki wewenasiya awa maya elikiki nenako, anuloka woko hotula etune liki wae.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Sa-ikayoko, Palasisi wewenamasiya edimonida sa-liki ligi hagi ae: We yuhakuse, eli-minahe. Aya yowanu ludawo maya aha nesa lolo okaiyoko, muki wewena maya wiki emotokagoya omiki nisuwae, liki lae. 13 Sam 118:25-26 15 Jek 9:9
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Juda wewenasida holi onawanipouya Omaitoka monoka letune liki Jelusalemu numutoka yowebo wewenautiya malokaya Guliki wewena minabo ne.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Edimoya Galeli ebaku Betiseda numutokatiya we mako Pilipiyo loko nebo wemidanaya wiki we lalo nesa yamalae, Jisesida maya ma muda-elatune loko noludawolae.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Liki layoko, Pilipimamo woko Enduluda maya lo miyoko magoinaya wiki Jisesida maya li mikaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye:
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Okulumauti we uti nemoya huwepaneki ito luhuwanekiya soto pitibo onawa alo alili okaiye.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Wehe loko wati gaya lo libekoloyo, eli-minalo. Kile yuha makokoya mikau hametudawoya aha minakolaiye. Ito mikau hekuniyoko maya, minoko okepa helekoko wileko yoweko aila jeko o-molakolaiye.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Yamidana oko wewena makolimo ukala leko yowitiboya alikaya ukala opa-napa ekolaiye. Ito wewena mako nemokumuye liki duka liki limiki minataboya alikaya elewole depa mutiwa liki minakilae.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Wewena mako nemo elekele oluhone lolo etune liki data eli-minatabo wewena maya nemo nemeke moliki nisitae. Sa-ikadeko, nemo yoweko minatubotoka maya elekele oluhoneki magoinaya minakolune. Ito nemoda nasahili initatabo wewenasida dulinipoya alikaya ahonekaho le sinakolaiye. 25 Mat 10:39; Mat 16:25
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Ahoya jekoko nupau lekainako, nenae loko letuwe. Ahone yaliyo, ahone yaliyo, onawane maya alili inako, nupalo yowekolabo nesaya hulo hoto oneto loko letuboya lahelamekolaiyo, sa-loko lamekoloyo. Miluma elitubo nesa nupalo yowitibo onawa maya aloya nisekaiyo.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Ahonelika, lokadeko ulikamidana luhuwa maya soto pideyo. Loko liyoko, okulumauti ga napa mako sa-loko liye: Nuline luhuwalaya alo onowelakiya soto pekaiboya, soto pe-loko woko soto pideko minakolaiye.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Loko liyoko, muki li esa iki minabo wewenamasiya elikiki sa-liki lae: Okanaki we makolimoya aya lo mekaiyo.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Gaya nemokumuye loko lamiye. Edimokumuye loko soto pekaiye.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Olotiya lahelibo lahelamibo nesa ma mikau nebomidana obi obetatibo onawala maya alili okaiyo. Ma mikau ujapa we mako Olohae loko nebo wemidanaya oli hekoloe.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ma mikauya yalo maya nalawa iki tinitikadeko, muki wewenasida maya lesa molo boyoko nemotokagoya nisiki suwikilae.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Loko liboya, yoho yaha yalo maya sakoya helitubo ne loko koha moloko liye.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Loko liyoko, muki minabo wewenamasiya sa-liki li me: Lemoya monokauya ga mako sa-loko elekaka noune: Lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo weya helamoko mino-loko woko minakolaiye loko nebo maya nenako, emoya okulumauti we uti nemodaya yalo nalawa iki tinitakilae loko nenaha iyoko nolane. Ito nenamidana okulumauti we utimuya nolane.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Le maya onawa lasolasiya edimo luwawatipouya lameda lekolaiye. Sa-ekolaiyo, lubulimoya edimotoka lubu jekatiyo, lelimoya edimotoka lameda lokogo netiyo, aya leya likiki minalo. Ito wewena mako lubuka witabo anuya mudai wehe lamikilae.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Sa-oneyo, leya edimotoka nebotogoya li etoha iki li-minalo. Edimoya lemidana oluhola lolo etune liki maya nemodamuya elewole iki elilo. 34 Sam 110:4; Aes 9:7; Den 7:14 Juda wewenasiya elewole iki elamabo. Loko Jisesimamo lokoko woko suna ibo ne.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Jisesikahoya aito-aitomidana elewole anehena maya domuda leleiya le soto molokaiyoko mudaikaboya, elewole iki data kamabo ne.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayada gala maya woko ulolotetiye liki sabo ne. Aya welimoya sa-loko luhuwa jenebo ne:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ito Aesayada gala mako sa-loko nebo maya elewole iki data kamae:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Loko Aesayakaho liboya, Jisesida lamedala maya okulumau nebo mudakoko libo ne.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Sa-iyoko, Juda wewenasida ujapa wenipole malokasiya Jisesidamuya elewole iki data keha, lo soto molatudawoya Palasisi wewenasiya monoka anute maya hiki lilimikatae liki domodanipo wokaiyoko, li soto molamae.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Aya wewenasiya aito wewenasi dupa liki yowitae liki sa-ikaka abo ne. Omailimo dupa leko yowitiye liki samabo ne. 38 Aes 53:1 40 Aes 6:10
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Sa-iyoko, Jisesimamo ga napauti wewena mako nemodamuya elewole iki elitaboya nemodamugo elamikilae, nemoda noli hibo we ahonedamukiya elewole iki elebo elekaiye, loko liye.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Wewena mako nemodaya mudaneli wehe litaboya, ahone noli hibo wemidanakiya muda-eli wehe likilae.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nemodamu elewole iki elitabo wewena maya lubu jitiboku minamitae loko ma mikau wewenasida lenipo minatuwe loko leme-minobo maya ne.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ito wewena mako nemo gane maya elikiki eli hulatabo wewenasida maya obi obetamekoloe. Nemoya ma mikau wewenasida lihima le bituwe loko lemamoe. Muki numuto namato wewenasida maya dilimituwe loko lemobo maya ne.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Sa-oneboya, wewena mako nemoda huli hoto molinitikiki nemo gane maya eli hulataboya, lo molobo galimoya onawa napalo maya obi yowanu lebetakolaiye.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Neimone nata eleko lamoe. Ahone noli hibo welimo lo soto molatane loko lonetaiyoko lokaka noe.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Sakoya nemo nepauti galimoya elewole oko minokakamidana monawa maya le soto molokaka noiye loko ele-minoe. Ga matokaya noloboya, ahonekaho liboto noloe loko Jisesimamo liye.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.