João 12

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Esenipo vobetaibo holi onawa maya alili oko onawa 6 aha neyoko Jisesi maya Beteni numutoka woko hetiye. Aya numutokaya omutoko Laselesi maya helenebokuti ilime sinaibo numuda maya ne.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Sa-iki aya numuto maya nodenesa ataina ayoko nenako, Matamamo nodenesa maya leko moneko ona moloko nobiyoko, Jisesi maya Laselesilekiya magoina minayoko ne.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Saki niki minayoko, netupa makoya uliwa nadiyae loko meinawa yoweko nebo netupa maya Melemamo meina heko leko nisekoko botoloutiya Jisesida ilalo maya kisekoko madona yopalalotima uli jeko le lalo oetaiye.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Sa-iyoko, numuku maya nuwalalimo molo lele moniyoko, unala ipalale yuhauti maya we mako Kaliyoti ebatokati we Judasiya Jisesida mimi etibo welimoya sa-loko liye:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Nuwala lalo wibo netupa maya nenako, aha minatidanako, meinawa kilisimasi makokomidana ukau ehada lekoko saina-painahenanipo minametibo wewenasida betine.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Loko liboya, sainanipo minamibo wewenasidamu lamiye. Emokahoya Jisesida wewenalalesida ehadanipolo ujapa onebo nenako liye. Ehadahena liki nisiki meyoko le suna suna oko minokaka ibo maya nenakoya, liye.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Loko liyoko, Jisesimamo edimoya hulitikalo, loko liye. Emoya nuwala wibo netupaya nupalo hilenetaiboya nemo helekoyoko nupalo hilinitatabo nesa leko hilenetaiyo.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Uvaminanipo minamibo wewenaya edimoki magoina mini-liki wiki minatabo neha, nemoya edimoki sako mino-loko woko minamekoloe. 3 Luk 7:37-38 8 Dut 15:11
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Loko lokaiyoko, muki Juda wewenamasiya Jisesi maya yaloka ne liki laboya elikiki niseboya, Jisesidamugo nisamae. Laselesi maya helenebokuti ilime sinaibo wemidana maya muda-elakili nisebo ne.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Sakiya Laselesidamuya muki wewenasiya Juda wewenasida ujapa wesidaya hulibitikiki wiki omiki elewole iki Jisesidamugo data ki me. Sayoko nenako, Omailoka jokila hi mikaka wesiya Laselesidaki kohatune liki lowa je.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Udikiki go maya lokaiyoko, holilo nisebo wewenamasiya Jisesima nonisiye liki labo elikiki,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 wavu-liki kokonasi aila maya letiki liki Jisesida wiki anuloka hotula ikili liki anuloka wae. Sakiya anulokaya niwiki, agae, we napamidana galalo maya nisekaninako, Omailimo maku imitiyo. Lemo Isilaelo wewenalika uliki wete maya nonisedanako.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Liki nilayoko, Jisesima donki ja akalewa mako mudakoko emesalo maya yowekoko wiye. Sa-iboya monoka bukuguya ga mako sa-loko neboto maya ele-minoko sa-iye:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Sa-iboya, aya gaya lemo unala ipalalikaya ele wehe lamudawoya, alikaya Jisesi maya aku le okulumau yowekaiyoko elekoko emodamuye liki luhuwa ji molabotoya aweyaha sa-iye loko ele wehe lune.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Jisesimamo Laselesida maya ju liyoko ono aleuti limiyoko mudabo wewenasiya wetome iki li be.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Sa-ibo nesamuya muki wewenasiya awa maya elikiki nenako, anuloka woko hotula etune liki wae.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Sa-ikayoko, Palasisi wewenamasiya edimonida sa-liki ligi hagi ae: We yuhakuse, eli-minahe. Aya yowanu ludawo maya aha nesa lolo okaiyoko, muki wewena maya wiki emotokagoya omiki nisuwae, liki lae. 13 Sam 118:25-26 15 Jek 9:9
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Juda wewenasida holi onawanipouya Omaitoka monoka letune liki Jelusalemu numutoka yowebo wewenautiya malokaya Guliki wewena minabo ne.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Edimoya Galeli ebaku Betiseda numutokatiya we mako Pilipiyo loko nebo wemidanaya wiki we lalo nesa yamalae, Jisesida maya ma muda-elatune loko noludawolae.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Liki layoko, Pilipimamo woko Enduluda maya lo miyoko magoinaya wiki Jisesida maya li mikaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye:
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Okulumauti we uti nemoya huwepaneki ito luhuwanekiya soto pitibo onawa alo alili okaiye.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Wehe loko wati gaya lo libekoloyo, eli-minalo. Kile yuha makokoya mikau hametudawoya aha minakolaiye. Ito mikau hekuniyoko maya, minoko okepa helekoko wileko yoweko aila jeko o-molakolaiye.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Yamidana oko wewena makolimo ukala leko yowitiboya alikaya ukala opa-napa ekolaiye. Ito wewena mako nemokumuye liki duka liki limiki minataboya alikaya elewole depa mutiwa liki minakilae.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Wewena mako nemo elekele oluhone lolo etune liki data eli-minatabo wewena maya nemo nemeke moliki nisitae. Sa-ikadeko, nemo yoweko minatubotoka maya elekele oluhoneki magoinaya minakolune. Ito nemoda nasahili initatabo wewenasida dulinipoya alikaya ahonekaho le sinakolaiye. 25 Mat 10:39; Mat 16:25
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ahoya jekoko nupau lekainako, nenae loko letuwe. Ahone yaliyo, ahone yaliyo, onawane maya alili inako, nupalo yowekolabo nesaya hulo hoto oneto loko letuboya lahelamekolaiyo, sa-loko lamekoloyo. Miluma elitubo nesa nupalo yowitibo onawa maya aloya nisekaiyo.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Ahonelika, lokadeko ulikamidana luhuwa maya soto pideyo. Loko liyoko, okulumauti ga napa mako sa-loko liye: Nuline luhuwalaya alo onowelakiya soto pekaiboya, soto pe-loko woko soto pideko minakolaiye.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Loko liyoko, muki li esa iki minabo wewenamasiya elikiki sa-liki lae: Okanaki we makolimoya aya lo mekaiyo.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Gaya nemokumuye loko lamiye. Edimokumuye loko soto pekaiye.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Olotiya lahelibo lahelamibo nesa ma mikau nebomidana obi obetatibo onawala maya alili okaiyo. Ma mikau ujapa we mako Olohae loko nebo wemidanaya oli hekoloe.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ma mikauya yalo maya nalawa iki tinitikadeko, muki wewenasida maya lesa molo boyoko nemotokagoya nisiki suwikilae.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Loko liboya, yoho yaha yalo maya sakoya helitubo ne loko koha moloko liye.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Loko liyoko, muki minabo wewenamasiya sa-liki li me: Lemoya monokauya ga mako sa-loko elekaka noune: Lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo weya helamoko mino-loko woko minakolaiye loko nebo maya nenako, emoya okulumauti we uti nemodaya yalo nalawa iki tinitakilae loko nenaha iyoko nolane. Ito nenamidana okulumauti we utimuya nolane.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Le maya onawa lasolasiya edimo luwawatipouya lameda lekolaiye. Sa-ekolaiyo, lubulimoya edimotoka lubu jekatiyo, lelimoya edimotoka lameda lokogo netiyo, aya leya likiki minalo. Ito wewena mako lubuka witabo anuya mudai wehe lamikilae.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Sa-oneyo, leya edimotoka nebotogoya li etoha iki li-minalo. Edimoya lemidana oluhola lolo etune liki maya nemodamuya elewole iki elilo. 34 Sam 110:4; Aes 9:7; Den 7:14 Juda wewenasiya elewole iki elamabo. Loko Jisesimamo lokoko woko suna ibo ne.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Jisesikahoya aito-aitomidana elewole anehena maya domuda leleiya le soto molokaiyoko mudaikaboya, elewole iki data kamabo ne.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayada gala maya woko ulolotetiye liki sabo ne. Aya welimoya sa-loko luhuwa jenebo ne:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ito Aesayada gala mako sa-loko nebo maya elewole iki data kamae:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Loko Aesayakaho liboya, Jisesida lamedala maya okulumau nebo mudakoko libo ne.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Sa-iyoko, Juda wewenasida ujapa wenipole malokasiya Jisesidamuya elewole iki data keha, lo soto molatudawoya Palasisi wewenasiya monoka anute maya hiki lilimikatae liki domodanipo wokaiyoko, li soto molamae.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Aya wewenasiya aito wewenasi dupa liki yowitae liki sa-ikaka abo ne. Omailimo dupa leko yowitiye liki samabo ne. 38 Aes 53:1 40 Aes 6:10
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Sa-iyoko, Jisesimamo ga napauti wewena mako nemodamuya elewole iki elitaboya nemodamugo elamikilae, nemoda noli hibo we ahonedamukiya elewole iki elebo elekaiye, loko liye.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Wewena mako nemodaya mudaneli wehe litaboya, ahone noli hibo wemidanakiya muda-eli wehe likilae.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nemodamu elewole iki elitabo wewena maya lubu jitiboku minamitae loko ma mikau wewenasida lenipo minatuwe loko leme-minobo maya ne.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ito wewena mako nemo gane maya elikiki eli hulatabo wewenasida maya obi obetamekoloe. Nemoya ma mikau wewenasida lihima le bituwe loko lemamoe. Muki numuto namato wewenasida maya dilimituwe loko lemobo maya ne.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Sa-oneboya, wewena mako nemoda huli hoto molinitikiki nemo gane maya eli hulataboya, lo molobo galimoya onawa napalo maya obi yowanu lebetakolaiye.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Neimone nata eleko lamoe. Ahone noli hibo welimo lo soto molatane loko lonetaiyoko lokaka noe.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Sakoya nemo nepauti galimoya elewole oko minokakamidana monawa maya le soto molokaka noiye loko ele-minoe. Ga matokaya noloboya, ahonekaho liboto noloe loko Jisesimamo liye.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.