João 10
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Jisesikaho nemo ga wati aya lo libekoloyo, eli-minalo loko liye. Wewena makolimo sipisipi jasida ohonipou yowekolo maya oho akaloti yowamoko, oho ohalaloti yowekadeko maya ukelelo weya yowiye loko letune.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Oho akaloti yowitibo wemuya ja ujapalo weya yowiye loko letune.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sakoya yowekoladeko maya oho akalo ja ujapalo welimoya anu siyetatiye. Ito sipisipi jasiya aya wemidana onola maya elikilae. Sa-okoko sipisipi jasida maya duli loko ju loko dilipe nupa okoko dilipe-loko lemekolaiye.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Oluholalesida maya dilipe-loko lemekoko emoma le omutideko, oluholalemasiya onola maya elikiki emeke moliki wikilae.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Aito we makomidanaya emeke molamikilae. Aito wemidana onola maya lena etibo nenako, domodanipo wideko oli ikilae.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Loko Jisesimamo koha moloko ga mako sa-loko liyoko, edimomasiya nenahamuya lihelae liki ga libo maya monalo eli wehe lamae.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Sa-ikayoko, Jisesimamo amida meko sa-loko liye: Wehe loko wati gaya lo libituyo, eli-minalo. Sipisipi jasida ohonipou yowikaka atedaya nemoya minoe.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nemo nisamoyoko soto pebo wewena mukiya ukelelo wegoya minae. Sa-iyoko, yamuya sipisipi jasiya ganipolo maya eliki demesalo molamabo ne.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Atedaya nemoya minoe. Wewena mako nemoda asinitamiki atedaneuya yowitaboya wiki latila amikilae. Wikiki nisikiki iki mida numuda lalo nesau monikilae.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ukelelo welimoya sipisipi jaya kohakologoya ohonipouya yowekaka noiye. Nemoya sipisipi ja maya elewole depa mutiwa liki elewole mida numuda lalo nesau maya moniki minatae loko lemobo maya ne.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Nemoya sipisipi jasida ujapa wenipo lalo maya minoe. Ujapalo we lalolimoya sipisipi jasidamuye loko minoko leko ibo nesala maya hulakolaiye.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Elekele welimoya ja ahola minamibo nenako ito ujapa lalo nesa ametibo nenako, liwe ula nisitiboya mudakoko sipisipi jalasida maya hulobikoko oli wekolaiye. Sa-ideko liwe ulamamo sipisipi jasida maya kohaidoko dilipe hutili ekolaiye.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Aya welimoya meinawa lituwe lokogo ata ke-minoko yowanu lekaka noinako, sipisipi jasidamuya ata kamoko hulobikoko oli etibo ne.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Nemoya sipisipi jasida ujapa wenipo laloya minoe. Ahoneki nemokiya mudako ele-minoinako,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 asako wewenaneleki nemokiya mudako ele-minune. Yamuya sipisipi ja edimokumuye loko minoko leko okaka nobo nesa maya hulakoloe.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ito sipisipi janeleya nala malokaki minae. Edimoya maya oho ulauti nisamae. Sa-iminanako, nemoya dilipe-loko nisekoyoko, onone maya elikilae. Sa-ikadeko, sipisipi ja maya nala makoko minakilae, ito ujapa wenipoya nemo makoko minakoloe.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nemoya minoko leko nobo nesa maya hulakolo nobomuye loko, ahonekahoya ukala nemekaka noiye. Sakoya minoko leko nobo nesaya hulikoko aku ohatama lekoloe.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Sa-onenako, yamuya minoko leko etubo nesaya wewena makolimo hipo amekolaiye. Neimoneya elekoko hulakoloe. Nemoya minoko leko nobo nesaya hulikoko aku lituwe loko letubomidana elewoleyawaya neimonetoka ne. Yamidana lolo etane loko ahonekaho lonetonebo maya ne.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Loko Jisesimamo yamidana ga maya lokaiyoko, Juda wewenamasiya ligi hagi iki mini maloka maloka ae.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Sa-liki likiki, edimokuti muki wewenamasiya emo yaitaya ukau olohalimo yowanu noliyoko opa napa ga maya nolihao, edimoya nenahamuya elikili niae.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Liki layoko, malokasiya oloha makolimo ukau yowenetiboya yamidana gaya lametibo ne. Ito oloha makolimoya domuda likaibo wewenasidaya ma le pana kebetamekolaiye, liki lae. 15 Mat 11:27; Luk 10:22
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Juda wewenasida monoka numudanipo lusa vabomidana onawala maya lasi onawa maya alili noiyoko ne.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jisesimamo monoka numudau yawago nebo eba mako uliwa Solomoniyo loko nebokuya woko niseko oko neyoko,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Juda wewenasida ujapa wenipolesiya nisiki ilimi wego ikiki sa-liki li me: Emoya nenahamuya onawa hanaya monawaka le suna okaniyoko ele opa napa okaka noune. Emoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya minatadawoya, lo soto moloko lo lemowo.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Liki layoko, Jisesimamo nemoya lo libekaka noboya, edimoya eli wehe liki elamae. Ahoneda galalo yowanu lekaka nobolimoya lo soto molokaka noibolae.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Edimoya sipisipi ja lolo iki minamanako nemo ganeya elamae.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Sipisipi jane lolo iki minabo wewenasiya nemo onone maya elikaka niayoko, mudalidokoko ju loyoko nemeke moliki nisikaka niae.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Sa-onenako, nemoya elewole depa mutiwa maya bekoyoko, wiki latila amiki elewole iki minakilae. Edimosidaya nemo nadeutiya wewena makolimo niseko hipo amekolaiye.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ahone nemotoka dilipemo molaibo weya muki nesasida asebetoko nenako, adeutiya wewena makolimo hipo amekolaiye.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nemoki ahonekiya makoko minoiye.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Loko liyoko, Juda wewenasida ujapa wemasiya akuya ehada maya likiki kohakilayoko.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jisesimamo sa-loko lo biye: Oliwaki elewole nesaya ahoneda abuhalaloti lekaka noboya, edimoya nakaha yowanuya lahelamibo loyoko, ehadalotiya aku kohanelatune liki nilae.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Loko liyoko, Juda wewenamasiya onoto liki sa-liki lae: Yowanu lalo lekaka noadawomu lamune. Emoya wewena lemokidana maya minadawoya, Omai pulekolo, eimokada maya le Omailoka moloko nemo Omai minoe loko lokaka noadawomuya kohaelakolune.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Liki layo, Jisesimamo monoka bukutipou maya we makolimo sa-loko libo ga maya luhuwa ji-minabo maya ne: Edimoya omai nesaya minae loko lobolae.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Loko liboya, Omaimidana gala soto pe bibo wewenamuya omai nesae loko libo nenako, ito monoka bukugu luhuwa ji-minabo maya lemeko udatibo nesa minamiye.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Sa-onebo nenako, ahonekahoya nilime lene oko noli hekaiyoko maya mikau lemobo we Omaimidana ipala minoe loko lobo maya nenako, edimoya nenaha iyoko Omai pulekaka noane, liki nilae.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Yowanu lekaka noboya mudaikiki ahoneki makoko aweyaha amidekoma ganeya eli hulataboya wehe loko ne.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ito nemo yowanuneki ito ahoneda yowanulakiya makoko aweyaha onedeko, mudaikikima, opa ga lamiki nemo yowanu nolobotogoya mudalo. Mudai wehe litaboya ahonekaho nemodaya uka jene. Ito ahonekaho nemoda maya asaoko uka jene liki mudaikiki nemo monawane maya mudai wehe likilae.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Loko lokoko, nala mikili niabokuti maya hulikoko wiye.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Woko Jodani no yola helega Joni maya api oko monoka noku udobetaibotoka maya woko ne.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Yaloka maya woko neyoko, muki wewena maya nebotoka nisikiki sa-liki lae: Joniya sako muki elewole nesahena lolo amibo maya neboya, maya wemu libo ga maya wehe loko ulawago lokaka ibo ne.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Liki likiki yaloti maya muki wewenasiya Jisesidamuya elewole iki data ke. 33 Liv 24:16 30 Sam 82:6 36 Jon 1:28
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.