João 10
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Jisesikaho nemo ga wati aya lo libekoloyo, eli-minalo loko liye. Wewena makolimo sipisipi jasida ohonipou yowekolo maya oho akaloti yowamoko, oho ohalaloti yowekadeko maya ukelelo weya yowiye loko letune.
1 Jesus disse:
2 Oho akaloti yowitibo wemuya ja ujapalo weya yowiye loko letune.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Sakoya yowekoladeko maya oho akalo ja ujapalo welimoya anu siyetatiye. Ito sipisipi jasiya aya wemidana onola maya elikilae. Sa-okoko sipisipi jasida maya duli loko ju loko dilipe nupa okoko dilipe-loko lemekolaiye.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Oluholalesida maya dilipe-loko lemekoko emoma le omutideko, oluholalemasiya onola maya elikiki emeke moliki wikilae.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Aito we makomidanaya emeke molamikilae. Aito wemidana onola maya lena etibo nenako, domodanipo wideko oli ikilae.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Loko Jisesimamo koha moloko ga mako sa-loko liyoko, edimomasiya nenahamuya lihelae liki ga libo maya monalo eli wehe lamae.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Sa-ikayoko, Jisesimamo amida meko sa-loko liye: Wehe loko wati gaya lo libituyo, eli-minalo. Sipisipi jasida ohonipou yowikaka atedaya nemoya minoe.
7 Então Jesus continuou:
8 Nemo nisamoyoko soto pebo wewena mukiya ukelelo wegoya minae. Sa-iyoko, yamuya sipisipi jasiya ganipolo maya eliki demesalo molamabo ne.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Atedaya nemoya minoe. Wewena mako nemoda asinitamiki atedaneuya yowitaboya wiki latila amikilae. Wikiki nisikiki iki mida numuda lalo nesau monikilae.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ukelelo welimoya sipisipi jaya kohakologoya ohonipouya yowekaka noiye. Nemoya sipisipi ja maya elewole depa mutiwa liki elewole mida numuda lalo nesau maya moniki minatae loko lemobo maya ne.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Nemoya sipisipi jasida ujapa wenipo lalo maya minoe. Ujapalo we lalolimoya sipisipi jasidamuye loko minoko leko ibo nesala maya hulakolaiye.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Elekele welimoya ja ahola minamibo nenako ito ujapa lalo nesa ametibo nenako, liwe ula nisitiboya mudakoko sipisipi jalasida maya hulobikoko oli wekolaiye. Sa-ideko liwe ulamamo sipisipi jasida maya kohaidoko dilipe hutili ekolaiye.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Aya welimoya meinawa lituwe lokogo ata ke-minoko yowanu lekaka noinako, sipisipi jasidamuya ata kamoko hulobikoko oli etibo ne.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Nemoya sipisipi jasida ujapa wenipo laloya minoe. Ahoneki nemokiya mudako ele-minoinako,
14 — ausente —
15 asako wewenaneleki nemokiya mudako ele-minune. Yamuya sipisipi ja edimokumuye loko minoko leko okaka nobo nesa maya hulakoloe.
15 — ausente —
16 Ito sipisipi janeleya nala malokaki minae. Edimoya maya oho ulauti nisamae. Sa-iminanako, nemoya dilipe-loko nisekoyoko, onone maya elikilae. Sa-ikadeko, sipisipi ja maya nala makoko minakilae, ito ujapa wenipoya nemo makoko minakoloe.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Nemoya minoko leko nobo nesa maya hulakolo nobomuye loko, ahonekahoya ukala nemekaka noiye. Sakoya minoko leko nobo nesaya hulikoko aku ohatama lekoloe.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Sa-onenako, yamuya minoko leko etubo nesaya wewena makolimo hipo amekolaiye. Neimoneya elekoko hulakoloe. Nemoya minoko leko nobo nesaya hulikoko aku lituwe loko letubomidana elewoleyawaya neimonetoka ne. Yamidana lolo etane loko ahonekaho lonetonebo maya ne.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Loko Jisesimamo yamidana ga maya lokaiyoko, Juda wewenamasiya ligi hagi iki mini maloka maloka ae.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Sa-liki likiki, edimokuti muki wewenamasiya emo yaitaya ukau olohalimo yowanu noliyoko opa napa ga maya nolihao, edimoya nenahamuya elikili niae.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Liki layoko, malokasiya oloha makolimo ukau yowenetiboya yamidana gaya lametibo ne. Ito oloha makolimoya domuda likaibo wewenasidaya ma le pana kebetamekolaiye, liki lae. 15 Mat 11:27; Luk 10:22
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Juda wewenasida monoka numudanipo lusa vabomidana onawala maya lasi onawa maya alili noiyoko ne.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jisesimamo monoka numudau yawago nebo eba mako uliwa Solomoniyo loko nebokuya woko niseko oko neyoko,
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Juda wewenasida ujapa wenipolesiya nisiki ilimi wego ikiki sa-liki li me: Emoya nenahamuya onawa hanaya monawaka le suna okaniyoko ele opa napa okaka noune. Emoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya minatadawoya, lo soto moloko lo lemowo.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Liki layoko, Jisesimamo nemoya lo libekaka noboya, edimoya eli wehe liki elamae. Ahoneda galalo yowanu lekaka nobolimoya lo soto molokaka noibolae.
25 Jesus respondeu:
26 Edimoya sipisipi ja lolo iki minamanako nemo ganeya elamae.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Sipisipi jane lolo iki minabo wewenasiya nemo onone maya elikaka niayoko, mudalidokoko ju loyoko nemeke moliki nisikaka niae.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Sa-onenako, nemoya elewole depa mutiwa maya bekoyoko, wiki latila amiki elewole iki minakilae. Edimosidaya nemo nadeutiya wewena makolimo niseko hipo amekolaiye.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ahone nemotoka dilipemo molaibo weya muki nesasida asebetoko nenako, adeutiya wewena makolimo hipo amekolaiye.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nemoki ahonekiya makoko minoiye.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Loko liyoko, Juda wewenasida ujapa wemasiya akuya ehada maya likiki kohakilayoko.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jisesimamo sa-loko lo biye: Oliwaki elewole nesaya ahoneda abuhalaloti lekaka noboya, edimoya nakaha yowanuya lahelamibo loyoko, ehadalotiya aku kohanelatune liki nilae.
32 E ele disse:
33 Loko liyoko, Juda wewenamasiya onoto liki sa-liki lae: Yowanu lalo lekaka noadawomu lamune. Emoya wewena lemokidana maya minadawoya, Omai pulekolo, eimokada maya le Omailoka moloko nemo Omai minoe loko lokaka noadawomuya kohaelakolune.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Liki layo, Jisesimamo monoka bukutipou maya we makolimo sa-loko libo ga maya luhuwa ji-minabo maya ne: Edimoya omai nesaya minae loko lobolae.
34 Então Jesus afirmou:
35 Loko liboya, Omaimidana gala soto pe bibo wewenamuya omai nesae loko libo nenako, ito monoka bukugu luhuwa ji-minabo maya lemeko udatibo nesa minamiye.
35 Sabemos que as
36 Sa-onebo nenako, ahonekahoya nilime lene oko noli hekaiyoko maya mikau lemobo we Omaimidana ipala minoe loko lobo maya nenako, edimoya nenaha iyoko Omai pulekaka noane, liki nilae.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Yowanu lekaka noboya mudaikiki ahoneki makoko aweyaha amidekoma ganeya eli hulataboya wehe loko ne.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ito nemo yowanuneki ito ahoneda yowanulakiya makoko aweyaha onedeko, mudaikikima, opa ga lamiki nemo yowanu nolobotogoya mudalo. Mudai wehe litaboya ahonekaho nemodaya uka jene. Ito ahonekaho nemoda maya asaoko uka jene liki mudaikiki nemo monawane maya mudai wehe likilae.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Loko lokoko, nala mikili niabokuti maya hulikoko wiye.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Woko Jodani no yola helega Joni maya api oko monoka noku udobetaibotoka maya woko ne.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Yaloka maya woko neyoko, muki wewena maya nebotoka nisikiki sa-liki lae: Joniya sako muki elewole nesahena lolo amibo maya neboya, maya wemu libo ga maya wehe loko ulawago lokaka ibo ne.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Liki likiki yaloti maya muki wewenasiya Jisesidamuya elewole iki data ke. 33 Liv 24:16 30 Sam 82:6 36 Jon 1:28
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.