João 10
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Jisesikaho nemo ga wati aya lo libekoloyo, eli-minalo loko liye. Wewena makolimo sipisipi jasida ohonipou yowekolo maya oho akaloti yowamoko, oho ohalaloti yowekadeko maya ukelelo weya yowiye loko letune.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Oho akaloti yowitibo wemuya ja ujapalo weya yowiye loko letune.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sakoya yowekoladeko maya oho akalo ja ujapalo welimoya anu siyetatiye. Ito sipisipi jasiya aya wemidana onola maya elikilae. Sa-okoko sipisipi jasida maya duli loko ju loko dilipe nupa okoko dilipe-loko lemekolaiye.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Oluholalesida maya dilipe-loko lemekoko emoma le omutideko, oluholalemasiya onola maya elikiki emeke moliki wikilae.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Aito we makomidanaya emeke molamikilae. Aito wemidana onola maya lena etibo nenako, domodanipo wideko oli ikilae.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Loko Jisesimamo koha moloko ga mako sa-loko liyoko, edimomasiya nenahamuya lihelae liki ga libo maya monalo eli wehe lamae.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Sa-ikayoko, Jisesimamo amida meko sa-loko liye: Wehe loko wati gaya lo libituyo, eli-minalo. Sipisipi jasida ohonipou yowikaka atedaya nemoya minoe.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Nemo nisamoyoko soto pebo wewena mukiya ukelelo wegoya minae. Sa-iyoko, yamuya sipisipi jasiya ganipolo maya eliki demesalo molamabo ne.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Atedaya nemoya minoe. Wewena mako nemoda asinitamiki atedaneuya yowitaboya wiki latila amikilae. Wikiki nisikiki iki mida numuda lalo nesau monikilae.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ukelelo welimoya sipisipi jaya kohakologoya ohonipouya yowekaka noiye. Nemoya sipisipi ja maya elewole depa mutiwa liki elewole mida numuda lalo nesau maya moniki minatae loko lemobo maya ne.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Nemoya sipisipi jasida ujapa wenipo lalo maya minoe. Ujapalo we lalolimoya sipisipi jasidamuye loko minoko leko ibo nesala maya hulakolaiye.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Elekele welimoya ja ahola minamibo nenako ito ujapa lalo nesa ametibo nenako, liwe ula nisitiboya mudakoko sipisipi jalasida maya hulobikoko oli wekolaiye. Sa-ideko liwe ulamamo sipisipi jasida maya kohaidoko dilipe hutili ekolaiye.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Aya welimoya meinawa lituwe lokogo ata ke-minoko yowanu lekaka noinako, sipisipi jasidamuya ata kamoko hulobikoko oli etibo ne.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Nemoya sipisipi jasida ujapa wenipo laloya minoe. Ahoneki nemokiya mudako ele-minoinako,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 asako wewenaneleki nemokiya mudako ele-minune. Yamuya sipisipi ja edimokumuye loko minoko leko okaka nobo nesa maya hulakoloe.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ito sipisipi janeleya nala malokaki minae. Edimoya maya oho ulauti nisamae. Sa-iminanako, nemoya dilipe-loko nisekoyoko, onone maya elikilae. Sa-ikadeko, sipisipi ja maya nala makoko minakilae, ito ujapa wenipoya nemo makoko minakoloe.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nemoya minoko leko nobo nesa maya hulakolo nobomuye loko, ahonekahoya ukala nemekaka noiye. Sakoya minoko leko nobo nesaya hulikoko aku ohatama lekoloe.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Sa-onenako, yamuya minoko leko etubo nesaya wewena makolimo hipo amekolaiye. Neimoneya elekoko hulakoloe. Nemoya minoko leko nobo nesaya hulikoko aku lituwe loko letubomidana elewoleyawaya neimonetoka ne. Yamidana lolo etane loko ahonekaho lonetonebo maya ne.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Loko Jisesimamo yamidana ga maya lokaiyoko, Juda wewenamasiya ligi hagi iki mini maloka maloka ae.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Sa-liki likiki, edimokuti muki wewenamasiya emo yaitaya ukau olohalimo yowanu noliyoko opa napa ga maya nolihao, edimoya nenahamuya elikili niae.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Liki layoko, malokasiya oloha makolimo ukau yowenetiboya yamidana gaya lametibo ne. Ito oloha makolimoya domuda likaibo wewenasidaya ma le pana kebetamekolaiye, liki lae. 15 Mat 11:27; Luk 10:22
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Juda wewenasida monoka numudanipo lusa vabomidana onawala maya lasi onawa maya alili noiyoko ne.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jisesimamo monoka numudau yawago nebo eba mako uliwa Solomoniyo loko nebokuya woko niseko oko neyoko,
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Juda wewenasida ujapa wenipolesiya nisiki ilimi wego ikiki sa-liki li me: Emoya nenahamuya onawa hanaya monawaka le suna okaniyoko ele opa napa okaka noune. Emoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya minatadawoya, lo soto moloko lo lemowo.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Liki layoko, Jisesimamo nemoya lo libekaka noboya, edimoya eli wehe liki elamae. Ahoneda galalo yowanu lekaka nobolimoya lo soto molokaka noibolae.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Edimoya sipisipi ja lolo iki minamanako nemo ganeya elamae.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Sipisipi jane lolo iki minabo wewenasiya nemo onone maya elikaka niayoko, mudalidokoko ju loyoko nemeke moliki nisikaka niae.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Sa-onenako, nemoya elewole depa mutiwa maya bekoyoko, wiki latila amiki elewole iki minakilae. Edimosidaya nemo nadeutiya wewena makolimo niseko hipo amekolaiye.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ahone nemotoka dilipemo molaibo weya muki nesasida asebetoko nenako, adeutiya wewena makolimo hipo amekolaiye.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nemoki ahonekiya makoko minoiye.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Loko liyoko, Juda wewenasida ujapa wemasiya akuya ehada maya likiki kohakilayoko.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jisesimamo sa-loko lo biye: Oliwaki elewole nesaya ahoneda abuhalaloti lekaka noboya, edimoya nakaha yowanuya lahelamibo loyoko, ehadalotiya aku kohanelatune liki nilae.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Loko liyoko, Juda wewenamasiya onoto liki sa-liki lae: Yowanu lalo lekaka noadawomu lamune. Emoya wewena lemokidana maya minadawoya, Omai pulekolo, eimokada maya le Omailoka moloko nemo Omai minoe loko lokaka noadawomuya kohaelakolune.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Liki layo, Jisesimamo monoka bukutipou maya we makolimo sa-loko libo ga maya luhuwa ji-minabo maya ne: Edimoya omai nesaya minae loko lobolae.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Loko liboya, Omaimidana gala soto pe bibo wewenamuya omai nesae loko libo nenako, ito monoka bukugu luhuwa ji-minabo maya lemeko udatibo nesa minamiye.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Sa-onebo nenako, ahonekahoya nilime lene oko noli hekaiyoko maya mikau lemobo we Omaimidana ipala minoe loko lobo maya nenako, edimoya nenaha iyoko Omai pulekaka noane, liki nilae.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Yowanu lekaka noboya mudaikiki ahoneki makoko aweyaha amidekoma ganeya eli hulataboya wehe loko ne.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ito nemo yowanuneki ito ahoneda yowanulakiya makoko aweyaha onedeko, mudaikikima, opa ga lamiki nemo yowanu nolobotogoya mudalo. Mudai wehe litaboya ahonekaho nemodaya uka jene. Ito ahonekaho nemoda maya asaoko uka jene liki mudaikiki nemo monawane maya mudai wehe likilae.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Loko lokoko, nala mikili niabokuti maya hulikoko wiye.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Woko Jodani no yola helega Joni maya api oko monoka noku udobetaibotoka maya woko ne.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Yaloka maya woko neyoko, muki wewena maya nebotoka nisikiki sa-liki lae: Joniya sako muki elewole nesahena lolo amibo maya neboya, maya wemu libo ga maya wehe loko ulawago lokaka ibo ne.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Liki likiki yaloti maya muki wewenasiya Jisesidamuya elewole iki data ke. 33 Liv 24:16 30 Sam 82:6 36 Jon 1:28
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.