João 10

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisesikaho nemo ga wati aya lo libekoloyo, eli-minalo loko liye. Wewena makolimo sipisipi jasida ohonipou yowekolo maya oho akaloti yowamoko, oho ohalaloti yowekadeko maya ukelelo weya yowiye loko letune.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Oho akaloti yowitibo wemuya ja ujapalo weya yowiye loko letune.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sakoya yowekoladeko maya oho akalo ja ujapalo welimoya anu siyetatiye. Ito sipisipi jasiya aya wemidana onola maya elikilae. Sa-okoko sipisipi jasida maya duli loko ju loko dilipe nupa okoko dilipe-loko lemekolaiye.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Oluholalesida maya dilipe-loko lemekoko emoma le omutideko, oluholalemasiya onola maya elikiki emeke moliki wikilae.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Aito we makomidanaya emeke molamikilae. Aito wemidana onola maya lena etibo nenako, domodanipo wideko oli ikilae.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Loko Jisesimamo koha moloko ga mako sa-loko liyoko, edimomasiya nenahamuya lihelae liki ga libo maya monalo eli wehe lamae.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Sa-ikayoko, Jisesimamo amida meko sa-loko liye: Wehe loko wati gaya lo libituyo, eli-minalo. Sipisipi jasida ohonipou yowikaka atedaya nemoya minoe.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Nemo nisamoyoko soto pebo wewena mukiya ukelelo wegoya minae. Sa-iyoko, yamuya sipisipi jasiya ganipolo maya eliki demesalo molamabo ne.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Atedaya nemoya minoe. Wewena mako nemoda asinitamiki atedaneuya yowitaboya wiki latila amikilae. Wikiki nisikiki iki mida numuda lalo nesau monikilae.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ukelelo welimoya sipisipi jaya kohakologoya ohonipouya yowekaka noiye. Nemoya sipisipi ja maya elewole depa mutiwa liki elewole mida numuda lalo nesau maya moniki minatae loko lemobo maya ne.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Nemoya sipisipi jasida ujapa wenipo lalo maya minoe. Ujapalo we lalolimoya sipisipi jasidamuye loko minoko leko ibo nesala maya hulakolaiye.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Elekele welimoya ja ahola minamibo nenako ito ujapa lalo nesa ametibo nenako, liwe ula nisitiboya mudakoko sipisipi jalasida maya hulobikoko oli wekolaiye. Sa-ideko liwe ulamamo sipisipi jasida maya kohaidoko dilipe hutili ekolaiye.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Aya welimoya meinawa lituwe lokogo ata ke-minoko yowanu lekaka noinako, sipisipi jasidamuya ata kamoko hulobikoko oli etibo ne.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Nemoya sipisipi jasida ujapa wenipo laloya minoe. Ahoneki nemokiya mudako ele-minoinako,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 asako wewenaneleki nemokiya mudako ele-minune. Yamuya sipisipi ja edimokumuye loko minoko leko okaka nobo nesa maya hulakoloe.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ito sipisipi janeleya nala malokaki minae. Edimoya maya oho ulauti nisamae. Sa-iminanako, nemoya dilipe-loko nisekoyoko, onone maya elikilae. Sa-ikadeko, sipisipi ja maya nala makoko minakilae, ito ujapa wenipoya nemo makoko minakoloe.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Nemoya minoko leko nobo nesa maya hulakolo nobomuye loko, ahonekahoya ukala nemekaka noiye. Sakoya minoko leko nobo nesaya hulikoko aku ohatama lekoloe.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Sa-onenako, yamuya minoko leko etubo nesaya wewena makolimo hipo amekolaiye. Neimoneya elekoko hulakoloe. Nemoya minoko leko nobo nesaya hulikoko aku lituwe loko letubomidana elewoleyawaya neimonetoka ne. Yamidana lolo etane loko ahonekaho lonetonebo maya ne.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Loko Jisesimamo yamidana ga maya lokaiyoko, Juda wewenamasiya ligi hagi iki mini maloka maloka ae.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Sa-liki likiki, edimokuti muki wewenamasiya emo yaitaya ukau olohalimo yowanu noliyoko opa napa ga maya nolihao, edimoya nenahamuya elikili niae.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Liki layoko, malokasiya oloha makolimo ukau yowenetiboya yamidana gaya lametibo ne. Ito oloha makolimoya domuda likaibo wewenasidaya ma le pana kebetamekolaiye, liki lae. 15 Mat 11:27; Luk 10:22
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Juda wewenasida monoka numudanipo lusa vabomidana onawala maya lasi onawa maya alili noiyoko ne.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jisesimamo monoka numudau yawago nebo eba mako uliwa Solomoniyo loko nebokuya woko niseko oko neyoko,
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Juda wewenasida ujapa wenipolesiya nisiki ilimi wego ikiki sa-liki li me: Emoya nenahamuya onawa hanaya monawaka le suna okaniyoko ele opa napa okaka noune. Emoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya minatadawoya, lo soto moloko lo lemowo.
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Liki layoko, Jisesimamo nemoya lo libekaka noboya, edimoya eli wehe liki elamae. Ahoneda galalo yowanu lekaka nobolimoya lo soto molokaka noibolae.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Edimoya sipisipi ja lolo iki minamanako nemo ganeya elamae.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Sipisipi jane lolo iki minabo wewenasiya nemo onone maya elikaka niayoko, mudalidokoko ju loyoko nemeke moliki nisikaka niae.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Sa-onenako, nemoya elewole depa mutiwa maya bekoyoko, wiki latila amiki elewole iki minakilae. Edimosidaya nemo nadeutiya wewena makolimo niseko hipo amekolaiye.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ahone nemotoka dilipemo molaibo weya muki nesasida asebetoko nenako, adeutiya wewena makolimo hipo amekolaiye.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nemoki ahonekiya makoko minoiye.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Loko liyoko, Juda wewenasida ujapa wemasiya akuya ehada maya likiki kohakilayoko.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jisesimamo sa-loko lo biye: Oliwaki elewole nesaya ahoneda abuhalaloti lekaka noboya, edimoya nakaha yowanuya lahelamibo loyoko, ehadalotiya aku kohanelatune liki nilae.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Loko liyoko, Juda wewenamasiya onoto liki sa-liki lae: Yowanu lalo lekaka noadawomu lamune. Emoya wewena lemokidana maya minadawoya, Omai pulekolo, eimokada maya le Omailoka moloko nemo Omai minoe loko lokaka noadawomuya kohaelakolune.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Liki layo, Jisesimamo monoka bukutipou maya we makolimo sa-loko libo ga maya luhuwa ji-minabo maya ne: Edimoya omai nesaya minae loko lobolae.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Loko liboya, Omaimidana gala soto pe bibo wewenamuya omai nesae loko libo nenako, ito monoka bukugu luhuwa ji-minabo maya lemeko udatibo nesa minamiye.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Sa-onebo nenako, ahonekahoya nilime lene oko noli hekaiyoko maya mikau lemobo we Omaimidana ipala minoe loko lobo maya nenako, edimoya nenaha iyoko Omai pulekaka noane, liki nilae.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Yowanu lekaka noboya mudaikiki ahoneki makoko aweyaha amidekoma ganeya eli hulataboya wehe loko ne.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ito nemo yowanuneki ito ahoneda yowanulakiya makoko aweyaha onedeko, mudaikikima, opa ga lamiki nemo yowanu nolobotogoya mudalo. Mudai wehe litaboya ahonekaho nemodaya uka jene. Ito ahonekaho nemoda maya asaoko uka jene liki mudaikiki nemo monawane maya mudai wehe likilae.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Loko lokoko, nala mikili niabokuti maya hulikoko wiye.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Woko Jodani no yola helega Joni maya api oko monoka noku udobetaibotoka maya woko ne.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Yaloka maya woko neyoko, muki wewena maya nebotoka nisikiki sa-liki lae: Joniya sako muki elewole nesahena lolo amibo maya neboya, maya wemu libo ga maya wehe loko ulawago lokaka ibo ne.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Liki likiki yaloti maya muki wewenasiya Jisesidamuya elewole iki data ke. 33 Liv 24:16 30 Sam 82:6 36 Jon 1:28
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.