Hebreus 9
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Lo mutihekaka ga minawauya We napamidana monoka lokaka aya ne, ito monoka numudaya maya mikauka neboya,
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 aya monokamidana go numudaya sakiya vae: Omudaloya sahaya mako hiki hukikiki uliwaya eto oneboe liki lae, sa-liki labokuya lamu jo hanaki namabetakiya ne, ito sipamidana mupilaloya Omaimidana omudalo netibo beletiya ne.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Sa-ikiki wiki sahaya mako hiki hukaboya, uliwaya aseko eto onebo ebae liki lae.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Yauya nuwala jokiladunu Omaitoka jokila hi mikaka namabeta goludunu lolo aboya ne. Ito goludunu hiti-minabo bokisiguya lo mutihibo ga 10-pala maya ne. Sako ayauya mana nodenesamidana somola goludunu lolo abo mako ne. Ito Elonida akusalamakiya ayauya ne. Ito atapa ehada loweloya 10-pala lo maya luhuwa jekaiyoko ne.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Yowauya Omai lamedalamidana aweyaha nesala loweya lihima lepekaka siyalo maya okananipoloti moli hitikaidanaki minaiye. Yamidana gawaya hana minokatiye loko kolo meko lo suwametuwe.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Sa-ikiya saina molikayoko neyoko, numuda okepauya Omaitoka jokila hi mikaka wehenama muki yupeka yowiki yowanunipo likaka aboya,
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 numuda sahaya mako hiki lalada hulikabokuya Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipokahogoya meleke makokomidana ulauya makoko yupekago yowekaka noiye. Sa-okadanaki meme janipohena ito bulumaka janipohena oladanipo maya lenedanaki yoweko eimola lihimalamu ito wewenasida lihimanipo aha obe-loko nebomuye loko lihimanipo le hulokaka namabetaloma olada maya kisemo wiye.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Sa-okaka noibo nenako, yamidana nesa monawamuya Omaimidana weuna oluholimoya sa-loko noliye: Numuda sahaya minawaya aha neyoko monoka numudamidana lina aseko eto onebokuya anu hi huki-minaboku wokaka anuya golotamibo ne.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ito sahaya omudaloka nebolimoya oloti maya onawalo maya mikauka minudawo wewenalita aweyahateya ne. Sa-onenako, yaya mudakudanaki lahulu loko nodenesa maya o numukuya uda jeko wataina okakalimoya Omaimidana omudaloya wewenasida dukaya le wehe lametibo ne loko eletune.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Yalimoya lupaloka li molabo gagoya ne. Ito nodenesa nokaka ito lupa nokalawe okakamidana galagoya ne. Yatoka nesaya Omaimidana galalo soto pekaiyoko, wewenasiya emesalo moli-liki niwideko alikaya Kalaestikaho saina-maina le wehe letibo onawa soto pitiye loko lo molobetaibo ne.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Sa-oneboya, Kalaestikahoya saina watiya le soto molakolo yamidana Omaitoka jokila he mekaka we napaya soto piye. Go numuda asehawa viboya monoka numuda mako dadedunu vamabo ito maya mikauka minamibomidana aweyaha oko nebo ne.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Emoya bulumakatipo ito memetipolesida yamidana oladanipo nehekala, eimola oladalaki ito emo eto onebo go numuda sahayau yu makoko yoweko meina heko olisauti lilimibolimoya elewole oko mino-loko woko minakolaiye.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Eli-minahe, bulumakatipo ito memetipolesida oladanipo ito bulumaka akalewamidana lada dupalo litibo nesa lenebo wewenaloka tili tili ikadanaki dupaloka hilikayoko, lahelamiyoko minabolimoya edawaki nesa ne.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Sa-onenako, Kalaestikahoya mino-loko wowa wowa okaka Omaimidana weuna oluholimoya ilime wehe liyoko, uka epa laloki nebo nesaya Omaimidana mekadanaki lemo oko moloko okaka udawomidana asehawa luka neboya, Kalaestida oladalalimo nokalawe oletoko lilime uliwi tokadeko, elewole Omaimidana elekelela oetatudawoya edawaki nesa minamiye.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Yamuya Kalaestiya sa-okadanaki lo mutihekaka gamidana awehawauya minudanaki lihima le soto moludawoutiya lilimituwe loko helibo ne. Ito sakoya nohelidanaki Omailimo lesa molaibo wewenasiya elewole oko minokaka maku litae loko lo mololetaiboya wehe liki litae loko Omaiki wewenakiya dilipe nupa okaka ga ohatamakiya le soto mololetokaiye.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Sa-iboya, elewole uvaminamidana anuwaya sakoya ne: Ahola helibomidana monawaya soto pekadekogo uvamina litabo anuwaya golotetiye.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Omuda ohatamaki netiboya uvaminamidana galaya aha minakolaiye. Helidekoya uvaminamu luhuwa jenebo ga maya soto pideko uvaminala maya ona moliki litae.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Yamuya sakoya lo kohekaka ga asehawamoya Jisesiya oladala kisekoko heliyoko wehe loneboma ne.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Yamidana monawaya sakoya ne: Mosesekaho lo hukoko libo ga luhuwa jeboya madonagoya lo soto molokaka idanaki, wewenasida lo beko suwidanaki, bulumaka janipomidana oladala maya noki le opa idanaki seida oijomidana lolowaloya meme jamidana upala molo lilikekadanaki, lo hukoko libo gamidana luhuwa jebo pepaki wehena ito menakipahena minabotokakiya tili tili iye.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Sakoya tili nobetaidanaki, sa-loko lo bekaka iye: Omailimoya lo kohekaka ga lo hukolibetaiboya maya oladalimoya le elewole oko netiye.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ito Moseseya go numuda eto onebo ito eto onebo yowanulo lape nebo aya nesaloya ayamidana oko tili o suwiye.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Yamuya lo hukoko libo galoya memetipomidana bulumakatipomidana muki nesamidana oladaloti nokalawe okaka onebo ne. Ito oladaya liki wiki kisamidekoma lihimanipo li hulikaka itabo nesa lamiye. 2 Eks 26:1-30; Eks 25:31-40; Eks 25:23-30 3 Eks 26:31-33 4 Eks 30:1-6; Eks 25:10-16; Eks 16:33; Nam 17:8-10; Eks 25:16; Dut 10:3-5 5 Eks 25:18-22 6 Nam 18:2-6 7 Liv 16:2-34 13 Liv 16:15-16; Nam 19:9, 17-19 19 Eks 24:6-8 21 Liv 8:15 22 Liv 17:11
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Saina maina okulumau nebomidana aweyaha oko yatoka aha-namasida oladanipoloti sa-iki nokalawe jiki li uliwititae loko lonebo maya ne. Sa-oneboya, okulumau saina laloya Omaitoka jokila he mekakamidanaya eimola eto oko aitomidanadunu no jeko le ukulo letiye loko lonebo maya ne.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Sa-loko loneboma nenako, yatoka nesa monawamuya sa-loko eletune: Kalaestiya eto onebo monoka numuda napaya dadeloti vabo ito saina lalomidana aweyahawa nebokuya ma yowamiye. Emoya okulumau yowekadanaki Omaimidana omudalo lemokumuye loko le wehe loletaibo yowanuya lekaka noiye.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ito Juda wewenasida Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipokahoya melekeu melekeu yu makoko yupekagoya lina aseko eto onebo numukuya wokaka noiye. Sa-noidanaki eimola oladaladunu nehekala, aha nesamidana oladanipo lenedanaki yowekaka iboya, Kalaestiya eimola upalaya lemokumuye loko hulakoloya muki yupeka yowamibo ne.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Kalaestikaho upalaya muki yupeka lemokumuye loko huloletaibo minatidanako, emoya hapa maya mika soto pibototiya hele-loko wowa wowa etibo nenako, lasolama minametibo ne. Sa-oneboya, emoya sako samidanaki Omailimo molaibo onawa suwekolo noiyoko, yu makoko yupekaya emo upala nohulaidanaki lihimate suwetiye loko soto piboya wehe loko lina suwokaiye.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Wewenalita, yu makoko heletune loko ito yamidana mupilaloya lihimatemuya obi etune loko loletoneboma ne.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Kalaestiya asako muki wewenasida lihimanipoma emo mupilalalo yowekaiyoko, Omaimidana uda je meko heliye. Ito akuya lahelamibo nesa suwetiye loko nehekala, emokumu ubolo miniki ewa iki minikaka niabo wewenasida olisauti lilimekaka yowanu maya le suwetuwe loko alikaya aku soto pekolaiye. 28 Aes 53:12
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.