Hebreus 9
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Lo mutihekaka ga minawauya We napamidana monoka lokaka aya ne, ito monoka numudaya maya mikauka neboya,
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 aya monokamidana go numudaya sakiya vae: Omudaloya sahaya mako hiki hukikiki uliwaya eto oneboe liki lae, sa-liki labokuya lamu jo hanaki namabetakiya ne, ito sipamidana mupilaloya Omaimidana omudalo netibo beletiya ne.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Sa-ikiki wiki sahaya mako hiki hukaboya, uliwaya aseko eto onebo ebae liki lae.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Yauya nuwala jokiladunu Omaitoka jokila hi mikaka namabeta goludunu lolo aboya ne. Ito goludunu hiti-minabo bokisiguya lo mutihibo ga 10-pala maya ne. Sako ayauya mana nodenesamidana somola goludunu lolo abo mako ne. Ito Elonida akusalamakiya ayauya ne. Ito atapa ehada loweloya 10-pala lo maya luhuwa jekaiyoko ne.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Yowauya Omai lamedalamidana aweyaha nesala loweya lihima lepekaka siyalo maya okananipoloti moli hitikaidanaki minaiye. Yamidana gawaya hana minokatiye loko kolo meko lo suwametuwe.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Sa-ikiya saina molikayoko neyoko, numuda okepauya Omaitoka jokila hi mikaka wehenama muki yupeka yowiki yowanunipo likaka aboya,
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 numuda sahaya mako hiki lalada hulikabokuya Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipokahogoya meleke makokomidana ulauya makoko yupekago yowekaka noiye. Sa-okadanaki meme janipohena ito bulumaka janipohena oladanipo maya lenedanaki yoweko eimola lihimalamu ito wewenasida lihimanipo aha obe-loko nebomuye loko lihimanipo le hulokaka namabetaloma olada maya kisemo wiye.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Sa-okaka noibo nenako, yamidana nesa monawamuya Omaimidana weuna oluholimoya sa-loko noliye: Numuda sahaya minawaya aha neyoko monoka numudamidana lina aseko eto onebokuya anu hi huki-minaboku wokaka anuya golotamibo ne.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ito sahaya omudaloka nebolimoya oloti maya onawalo maya mikauka minudawo wewenalita aweyahateya ne. Sa-onenako, yaya mudakudanaki lahulu loko nodenesa maya o numukuya uda jeko wataina okakalimoya Omaimidana omudaloya wewenasida dukaya le wehe lametibo ne loko eletune.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Yalimoya lupaloka li molabo gagoya ne. Ito nodenesa nokaka ito lupa nokalawe okakamidana galagoya ne. Yatoka nesaya Omaimidana galalo soto pekaiyoko, wewenasiya emesalo moli-liki niwideko alikaya Kalaestikaho saina-maina le wehe letibo onawa soto pitiye loko lo molobetaibo ne.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Sa-oneboya, Kalaestikahoya saina watiya le soto molakolo yamidana Omaitoka jokila he mekaka we napaya soto piye. Go numuda asehawa viboya monoka numuda mako dadedunu vamabo ito maya mikauka minamibomidana aweyaha oko nebo ne.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Emoya bulumakatipo ito memetipolesida yamidana oladanipo nehekala, eimola oladalaki ito emo eto onebo go numuda sahayau yu makoko yoweko meina heko olisauti lilimibolimoya elewole oko mino-loko woko minakolaiye.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Eli-minahe, bulumakatipo ito memetipolesida oladanipo ito bulumaka akalewamidana lada dupalo litibo nesa lenebo wewenaloka tili tili ikadanaki dupaloka hilikayoko, lahelamiyoko minabolimoya edawaki nesa ne.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Sa-onenako, Kalaestikahoya mino-loko wowa wowa okaka Omaimidana weuna oluholimoya ilime wehe liyoko, uka epa laloki nebo nesaya Omaimidana mekadanaki lemo oko moloko okaka udawomidana asehawa luka neboya, Kalaestida oladalalimo nokalawe oletoko lilime uliwi tokadeko, elewole Omaimidana elekelela oetatudawoya edawaki nesa minamiye.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Yamuya Kalaestiya sa-okadanaki lo mutihekaka gamidana awehawauya minudanaki lihima le soto moludawoutiya lilimituwe loko helibo ne. Ito sakoya nohelidanaki Omailimo lesa molaibo wewenasiya elewole oko minokaka maku litae loko lo mololetaiboya wehe liki litae loko Omaiki wewenakiya dilipe nupa okaka ga ohatamakiya le soto mololetokaiye.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Sa-iboya, elewole uvaminamidana anuwaya sakoya ne: Ahola helibomidana monawaya soto pekadekogo uvamina litabo anuwaya golotetiye.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Omuda ohatamaki netiboya uvaminamidana galaya aha minakolaiye. Helidekoya uvaminamu luhuwa jenebo ga maya soto pideko uvaminala maya ona moliki litae.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Yamuya sakoya lo kohekaka ga asehawamoya Jisesiya oladala kisekoko heliyoko wehe loneboma ne.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Yamidana monawaya sakoya ne: Mosesekaho lo hukoko libo ga luhuwa jeboya madonagoya lo soto molokaka idanaki, wewenasida lo beko suwidanaki, bulumaka janipomidana oladala maya noki le opa idanaki seida oijomidana lolowaloya meme jamidana upala molo lilikekadanaki, lo hukoko libo gamidana luhuwa jebo pepaki wehena ito menakipahena minabotokakiya tili tili iye.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Sakoya tili nobetaidanaki, sa-loko lo bekaka iye: Omailimoya lo kohekaka ga lo hukolibetaiboya maya oladalimoya le elewole oko netiye.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ito Moseseya go numuda eto onebo ito eto onebo yowanulo lape nebo aya nesaloya ayamidana oko tili o suwiye.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Yamuya lo hukoko libo galoya memetipomidana bulumakatipomidana muki nesamidana oladaloti nokalawe okaka onebo ne. Ito oladaya liki wiki kisamidekoma lihimanipo li hulikaka itabo nesa lamiye. 2 Eks 26:1-30; Eks 25:31-40; Eks 25:23-30 3 Eks 26:31-33 4 Eks 30:1-6; Eks 25:10-16; Eks 16:33; Nam 17:8-10; Eks 25:16; Dut 10:3-5 5 Eks 25:18-22 6 Nam 18:2-6 7 Liv 16:2-34 13 Liv 16:15-16; Nam 19:9, 17-19 19 Eks 24:6-8 21 Liv 8:15 22 Liv 17:11
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Saina maina okulumau nebomidana aweyaha oko yatoka aha-namasida oladanipoloti sa-iki nokalawe jiki li uliwititae loko lonebo maya ne. Sa-oneboya, okulumau saina laloya Omaitoka jokila he mekakamidanaya eimola eto oko aitomidanadunu no jeko le ukulo letiye loko lonebo maya ne.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Sa-loko loneboma nenako, yatoka nesa monawamuya sa-loko eletune: Kalaestiya eto onebo monoka numuda napaya dadeloti vabo ito saina lalomidana aweyahawa nebokuya ma yowamiye. Emoya okulumau yowekadanaki Omaimidana omudalo lemokumuye loko le wehe loletaibo yowanuya lekaka noiye.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Ito Juda wewenasida Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipokahoya melekeu melekeu yu makoko yupekagoya lina aseko eto onebo numukuya wokaka noiye. Sa-noidanaki eimola oladaladunu nehekala, aha nesamidana oladanipo lenedanaki yowekaka iboya, Kalaestiya eimola upalaya lemokumuye loko hulakoloya muki yupeka yowamibo ne.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Kalaestikaho upalaya muki yupeka lemokumuye loko huloletaibo minatidanako, emoya hapa maya mika soto pibototiya hele-loko wowa wowa etibo nenako, lasolama minametibo ne. Sa-oneboya, emoya sako samidanaki Omailimo molaibo onawa suwekolo noiyoko, yu makoko yupekaya emo upala nohulaidanaki lihimate suwetiye loko soto piboya wehe loko lina suwokaiye.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Wewenalita, yu makoko heletune loko ito yamidana mupilaloya lihimatemuya obi etune loko loletoneboma ne.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Kalaestiya asako muki wewenasida lihimanipoma emo mupilalalo yowekaiyoko, Omaimidana uda je meko heliye. Ito akuya lahelamibo nesa suwetiye loko nehekala, emokumu ubolo miniki ewa iki minikaka niabo wewenasida olisauti lilimekaka yowanu maya le suwetuwe loko alikaya aku soto pekolaiye. 28 Aes 53:12
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.