Hebreus 9
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Lo mutihekaka ga minawauya We napamidana monoka lokaka aya ne, ito monoka numudaya maya mikauka neboya,
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 aya monokamidana go numudaya sakiya vae: Omudaloya sahaya mako hiki hukikiki uliwaya eto oneboe liki lae, sa-liki labokuya lamu jo hanaki namabetakiya ne, ito sipamidana mupilaloya Omaimidana omudalo netibo beletiya ne.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Sa-ikiki wiki sahaya mako hiki hukaboya, uliwaya aseko eto onebo ebae liki lae.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Yauya nuwala jokiladunu Omaitoka jokila hi mikaka namabeta goludunu lolo aboya ne. Ito goludunu hiti-minabo bokisiguya lo mutihibo ga 10-pala maya ne. Sako ayauya mana nodenesamidana somola goludunu lolo abo mako ne. Ito Elonida akusalamakiya ayauya ne. Ito atapa ehada loweloya 10-pala lo maya luhuwa jekaiyoko ne.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Yowauya Omai lamedalamidana aweyaha nesala loweya lihima lepekaka siyalo maya okananipoloti moli hitikaidanaki minaiye. Yamidana gawaya hana minokatiye loko kolo meko lo suwametuwe.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Sa-ikiya saina molikayoko neyoko, numuda okepauya Omaitoka jokila hi mikaka wehenama muki yupeka yowiki yowanunipo likaka aboya,
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 numuda sahaya mako hiki lalada hulikabokuya Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipokahogoya meleke makokomidana ulauya makoko yupekago yowekaka noiye. Sa-okadanaki meme janipohena ito bulumaka janipohena oladanipo maya lenedanaki yoweko eimola lihimalamu ito wewenasida lihimanipo aha obe-loko nebomuye loko lihimanipo le hulokaka namabetaloma olada maya kisemo wiye.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Sa-okaka noibo nenako, yamidana nesa monawamuya Omaimidana weuna oluholimoya sa-loko noliye: Numuda sahaya minawaya aha neyoko monoka numudamidana lina aseko eto onebokuya anu hi huki-minaboku wokaka anuya golotamibo ne.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ito sahaya omudaloka nebolimoya oloti maya onawalo maya mikauka minudawo wewenalita aweyahateya ne. Sa-onenako, yaya mudakudanaki lahulu loko nodenesa maya o numukuya uda jeko wataina okakalimoya Omaimidana omudaloya wewenasida dukaya le wehe lametibo ne loko eletune.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Yalimoya lupaloka li molabo gagoya ne. Ito nodenesa nokaka ito lupa nokalawe okakamidana galagoya ne. Yatoka nesaya Omaimidana galalo soto pekaiyoko, wewenasiya emesalo moli-liki niwideko alikaya Kalaestikaho saina-maina le wehe letibo onawa soto pitiye loko lo molobetaibo ne.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Sa-oneboya, Kalaestikahoya saina watiya le soto molakolo yamidana Omaitoka jokila he mekaka we napaya soto piye. Go numuda asehawa viboya monoka numuda mako dadedunu vamabo ito maya mikauka minamibomidana aweyaha oko nebo ne.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Emoya bulumakatipo ito memetipolesida yamidana oladanipo nehekala, eimola oladalaki ito emo eto onebo go numuda sahayau yu makoko yoweko meina heko olisauti lilimibolimoya elewole oko mino-loko woko minakolaiye.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Eli-minahe, bulumakatipo ito memetipolesida oladanipo ito bulumaka akalewamidana lada dupalo litibo nesa lenebo wewenaloka tili tili ikadanaki dupaloka hilikayoko, lahelamiyoko minabolimoya edawaki nesa ne.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Sa-onenako, Kalaestikahoya mino-loko wowa wowa okaka Omaimidana weuna oluholimoya ilime wehe liyoko, uka epa laloki nebo nesaya Omaimidana mekadanaki lemo oko moloko okaka udawomidana asehawa luka neboya, Kalaestida oladalalimo nokalawe oletoko lilime uliwi tokadeko, elewole Omaimidana elekelela oetatudawoya edawaki nesa minamiye.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Yamuya Kalaestiya sa-okadanaki lo mutihekaka gamidana awehawauya minudanaki lihima le soto moludawoutiya lilimituwe loko helibo ne. Ito sakoya nohelidanaki Omailimo lesa molaibo wewenasiya elewole oko minokaka maku litae loko lo mololetaiboya wehe liki litae loko Omaiki wewenakiya dilipe nupa okaka ga ohatamakiya le soto mololetokaiye.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Sa-iboya, elewole uvaminamidana anuwaya sakoya ne: Ahola helibomidana monawaya soto pekadekogo uvamina litabo anuwaya golotetiye.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Omuda ohatamaki netiboya uvaminamidana galaya aha minakolaiye. Helidekoya uvaminamu luhuwa jenebo ga maya soto pideko uvaminala maya ona moliki litae.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Yamuya sakoya lo kohekaka ga asehawamoya Jisesiya oladala kisekoko heliyoko wehe loneboma ne.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Yamidana monawaya sakoya ne: Mosesekaho lo hukoko libo ga luhuwa jeboya madonagoya lo soto molokaka idanaki, wewenasida lo beko suwidanaki, bulumaka janipomidana oladala maya noki le opa idanaki seida oijomidana lolowaloya meme jamidana upala molo lilikekadanaki, lo hukoko libo gamidana luhuwa jebo pepaki wehena ito menakipahena minabotokakiya tili tili iye.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Sakoya tili nobetaidanaki, sa-loko lo bekaka iye: Omailimoya lo kohekaka ga lo hukolibetaiboya maya oladalimoya le elewole oko netiye.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ito Moseseya go numuda eto onebo ito eto onebo yowanulo lape nebo aya nesaloya ayamidana oko tili o suwiye.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Yamuya lo hukoko libo galoya memetipomidana bulumakatipomidana muki nesamidana oladaloti nokalawe okaka onebo ne. Ito oladaya liki wiki kisamidekoma lihimanipo li hulikaka itabo nesa lamiye. 2 Eks 26:1-30; Eks 25:31-40; Eks 25:23-30 3 Eks 26:31-33 4 Eks 30:1-6; Eks 25:10-16; Eks 16:33; Nam 17:8-10; Eks 25:16; Dut 10:3-5 5 Eks 25:18-22 6 Nam 18:2-6 7 Liv 16:2-34 13 Liv 16:15-16; Nam 19:9, 17-19 19 Eks 24:6-8 21 Liv 8:15 22 Liv 17:11
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Saina maina okulumau nebomidana aweyaha oko yatoka aha-namasida oladanipoloti sa-iki nokalawe jiki li uliwititae loko lonebo maya ne. Sa-oneboya, okulumau saina laloya Omaitoka jokila he mekakamidanaya eimola eto oko aitomidanadunu no jeko le ukulo letiye loko lonebo maya ne.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Sa-loko loneboma nenako, yatoka nesa monawamuya sa-loko eletune: Kalaestiya eto onebo monoka numuda napaya dadeloti vabo ito saina lalomidana aweyahawa nebokuya ma yowamiye. Emoya okulumau yowekadanaki Omaimidana omudalo lemokumuye loko le wehe loletaibo yowanuya lekaka noiye.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ito Juda wewenasida Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipokahoya melekeu melekeu yu makoko yupekagoya lina aseko eto onebo numukuya wokaka noiye. Sa-noidanaki eimola oladaladunu nehekala, aha nesamidana oladanipo lenedanaki yowekaka iboya, Kalaestiya eimola upalaya lemokumuye loko hulakoloya muki yupeka yowamibo ne.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Kalaestikaho upalaya muki yupeka lemokumuye loko huloletaibo minatidanako, emoya hapa maya mika soto pibototiya hele-loko wowa wowa etibo nenako, lasolama minametibo ne. Sa-oneboya, emoya sako samidanaki Omailimo molaibo onawa suwekolo noiyoko, yu makoko yupekaya emo upala nohulaidanaki lihimate suwetiye loko soto piboya wehe loko lina suwokaiye.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Wewenalita, yu makoko heletune loko ito yamidana mupilaloya lihimatemuya obi etune loko loletoneboma ne.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Kalaestiya asako muki wewenasida lihimanipoma emo mupilalalo yowekaiyoko, Omaimidana uda je meko heliye. Ito akuya lahelamibo nesa suwetiye loko nehekala, emokumu ubolo miniki ewa iki minikaka niabo wewenasida olisauti lilimekaka yowanu maya le suwetuwe loko alikaya aku soto pekolaiye. 28 Aes 53:12
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.