Hebreus 9
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Lo mutihekaka ga minawauya We napamidana monoka lokaka aya ne, ito monoka numudaya maya mikauka neboya,
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 aya monokamidana go numudaya sakiya vae: Omudaloya sahaya mako hiki hukikiki uliwaya eto oneboe liki lae, sa-liki labokuya lamu jo hanaki namabetakiya ne, ito sipamidana mupilaloya Omaimidana omudalo netibo beletiya ne.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Sa-ikiki wiki sahaya mako hiki hukaboya, uliwaya aseko eto onebo ebae liki lae.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Yauya nuwala jokiladunu Omaitoka jokila hi mikaka namabeta goludunu lolo aboya ne. Ito goludunu hiti-minabo bokisiguya lo mutihibo ga 10-pala maya ne. Sako ayauya mana nodenesamidana somola goludunu lolo abo mako ne. Ito Elonida akusalamakiya ayauya ne. Ito atapa ehada loweloya 10-pala lo maya luhuwa jekaiyoko ne.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Yowauya Omai lamedalamidana aweyaha nesala loweya lihima lepekaka siyalo maya okananipoloti moli hitikaidanaki minaiye. Yamidana gawaya hana minokatiye loko kolo meko lo suwametuwe.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Sa-ikiya saina molikayoko neyoko, numuda okepauya Omaitoka jokila hi mikaka wehenama muki yupeka yowiki yowanunipo likaka aboya,
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 numuda sahaya mako hiki lalada hulikabokuya Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipokahogoya meleke makokomidana ulauya makoko yupekago yowekaka noiye. Sa-okadanaki meme janipohena ito bulumaka janipohena oladanipo maya lenedanaki yoweko eimola lihimalamu ito wewenasida lihimanipo aha obe-loko nebomuye loko lihimanipo le hulokaka namabetaloma olada maya kisemo wiye.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Sa-okaka noibo nenako, yamidana nesa monawamuya Omaimidana weuna oluholimoya sa-loko noliye: Numuda sahaya minawaya aha neyoko monoka numudamidana lina aseko eto onebokuya anu hi huki-minaboku wokaka anuya golotamibo ne.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Ito sahaya omudaloka nebolimoya oloti maya onawalo maya mikauka minudawo wewenalita aweyahateya ne. Sa-onenako, yaya mudakudanaki lahulu loko nodenesa maya o numukuya uda jeko wataina okakalimoya Omaimidana omudaloya wewenasida dukaya le wehe lametibo ne loko eletune.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Yalimoya lupaloka li molabo gagoya ne. Ito nodenesa nokaka ito lupa nokalawe okakamidana galagoya ne. Yatoka nesaya Omaimidana galalo soto pekaiyoko, wewenasiya emesalo moli-liki niwideko alikaya Kalaestikaho saina-maina le wehe letibo onawa soto pitiye loko lo molobetaibo ne.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Sa-oneboya, Kalaestikahoya saina watiya le soto molakolo yamidana Omaitoka jokila he mekaka we napaya soto piye. Go numuda asehawa viboya monoka numuda mako dadedunu vamabo ito maya mikauka minamibomidana aweyaha oko nebo ne.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Emoya bulumakatipo ito memetipolesida yamidana oladanipo nehekala, eimola oladalaki ito emo eto onebo go numuda sahayau yu makoko yoweko meina heko olisauti lilimibolimoya elewole oko mino-loko woko minakolaiye.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Eli-minahe, bulumakatipo ito memetipolesida oladanipo ito bulumaka akalewamidana lada dupalo litibo nesa lenebo wewenaloka tili tili ikadanaki dupaloka hilikayoko, lahelamiyoko minabolimoya edawaki nesa ne.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Sa-onenako, Kalaestikahoya mino-loko wowa wowa okaka Omaimidana weuna oluholimoya ilime wehe liyoko, uka epa laloki nebo nesaya Omaimidana mekadanaki lemo oko moloko okaka udawomidana asehawa luka neboya, Kalaestida oladalalimo nokalawe oletoko lilime uliwi tokadeko, elewole Omaimidana elekelela oetatudawoya edawaki nesa minamiye.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Yamuya Kalaestiya sa-okadanaki lo mutihekaka gamidana awehawauya minudanaki lihima le soto moludawoutiya lilimituwe loko helibo ne. Ito sakoya nohelidanaki Omailimo lesa molaibo wewenasiya elewole oko minokaka maku litae loko lo mololetaiboya wehe liki litae loko Omaiki wewenakiya dilipe nupa okaka ga ohatamakiya le soto mololetokaiye.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Sa-iboya, elewole uvaminamidana anuwaya sakoya ne: Ahola helibomidana monawaya soto pekadekogo uvamina litabo anuwaya golotetiye.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Omuda ohatamaki netiboya uvaminamidana galaya aha minakolaiye. Helidekoya uvaminamu luhuwa jenebo ga maya soto pideko uvaminala maya ona moliki litae.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Yamuya sakoya lo kohekaka ga asehawamoya Jisesiya oladala kisekoko heliyoko wehe loneboma ne.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Yamidana monawaya sakoya ne: Mosesekaho lo hukoko libo ga luhuwa jeboya madonagoya lo soto molokaka idanaki, wewenasida lo beko suwidanaki, bulumaka janipomidana oladala maya noki le opa idanaki seida oijomidana lolowaloya meme jamidana upala molo lilikekadanaki, lo hukoko libo gamidana luhuwa jebo pepaki wehena ito menakipahena minabotokakiya tili tili iye.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Sakoya tili nobetaidanaki, sa-loko lo bekaka iye: Omailimoya lo kohekaka ga lo hukolibetaiboya maya oladalimoya le elewole oko netiye.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ito Moseseya go numuda eto onebo ito eto onebo yowanulo lape nebo aya nesaloya ayamidana oko tili o suwiye.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Yamuya lo hukoko libo galoya memetipomidana bulumakatipomidana muki nesamidana oladaloti nokalawe okaka onebo ne. Ito oladaya liki wiki kisamidekoma lihimanipo li hulikaka itabo nesa lamiye. 2 Eks 26:1-30; Eks 25:31-40; Eks 25:23-30 3 Eks 26:31-33 4 Eks 30:1-6; Eks 25:10-16; Eks 16:33; Nam 17:8-10; Eks 25:16; Dut 10:3-5 5 Eks 25:18-22 6 Nam 18:2-6 7 Liv 16:2-34 13 Liv 16:15-16; Nam 19:9, 17-19 19 Eks 24:6-8 21 Liv 8:15 22 Liv 17:11
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Saina maina okulumau nebomidana aweyaha oko yatoka aha-namasida oladanipoloti sa-iki nokalawe jiki li uliwititae loko lonebo maya ne. Sa-oneboya, okulumau saina laloya Omaitoka jokila he mekakamidanaya eimola eto oko aitomidanadunu no jeko le ukulo letiye loko lonebo maya ne.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Sa-loko loneboma nenako, yatoka nesa monawamuya sa-loko eletune: Kalaestiya eto onebo monoka numuda napaya dadeloti vabo ito saina lalomidana aweyahawa nebokuya ma yowamiye. Emoya okulumau yowekadanaki Omaimidana omudalo lemokumuye loko le wehe loletaibo yowanuya lekaka noiye.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Ito Juda wewenasida Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipokahoya melekeu melekeu yu makoko yupekagoya lina aseko eto onebo numukuya wokaka noiye. Sa-noidanaki eimola oladaladunu nehekala, aha nesamidana oladanipo lenedanaki yowekaka iboya, Kalaestiya eimola upalaya lemokumuye loko hulakoloya muki yupeka yowamibo ne.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Kalaestikaho upalaya muki yupeka lemokumuye loko huloletaibo minatidanako, emoya hapa maya mika soto pibototiya hele-loko wowa wowa etibo nenako, lasolama minametibo ne. Sa-oneboya, emoya sako samidanaki Omailimo molaibo onawa suwekolo noiyoko, yu makoko yupekaya emo upala nohulaidanaki lihimate suwetiye loko soto piboya wehe loko lina suwokaiye.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Wewenalita, yu makoko heletune loko ito yamidana mupilaloya lihimatemuya obi etune loko loletoneboma ne.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Kalaestiya asako muki wewenasida lihimanipoma emo mupilalalo yowekaiyoko, Omaimidana uda je meko heliye. Ito akuya lahelamibo nesa suwetiye loko nehekala, emokumu ubolo miniki ewa iki minikaka niabo wewenasida olisauti lilimekaka yowanu maya le suwetuwe loko alikaya aku soto pekolaiye. 28 Aes 53:12
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.