Hebreus 13

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Monokauya unala yala emo uka miyoko emo uka miyoko ikaka niabo nesaya li aha nesa lolo amilo.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Wenoka wewenasida dilipi numudatipouka molatabo nesamuya osele delamideyo. Ito maloka wewenasiya wenoka wewena dilipe molupe likili okananipoki wewenasida maya dilipi moli-minaboma nenako loko noloe.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Maloka wewenatipolesidaya monokamuye liki dilipi nala numuku molabosidamukiya elideko edimosidaki dilipi molabo elitiye. Saniki weunipoki miniki dilipi lahelibo lahelamibo ibitabo wewena mukiya eliki minalo.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Anulo monikaka ito wesi mena ika iki olisa ikaka iki nimonebo wewenasidaya Omailimo lihima bitibo nenako, welo menalo minokaka nesatipoya wati nesa lolo noideko weki menaki koliki minatabo nesaya li opa amilo.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 We napalimoya nemo ma hulolibetamekoloe, ito hulo aito olibetamekoloe loko libo nenako, dukatipoya moni uvaminalo dabuha molamilo.
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Saina li-minabokumu lukaha amiki hulu ikigo li-minalo. Yamuya monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minaboya ne:Lemoki aya luhuwa ji-minabo aya abuha-wowo le-minoko loko minatune.
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Ujapa wetipo Omaimidana ga wetome iki li bikaka abo wemu data kiki iki minatae. Sa-nikiya monoka anugu niwiki helebolawasida diyakau mudali hali niki edimotoka demesalo moliki eli elewole iki minatae.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Jisesi Kalaestiya omutoko hapa yeikala nebo ito olotiya nebo, ito ayamidanago oko mino-loko woko minakolaiye.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Sa-ekolaiyo, aya ga maya eli-miniki maya aito-aitomidana ohatama ga li nibideko maya elamilo. Omaimidana nasahililalimo luhawatipoya le ikitokadeko wati ekolaiye. Saina nokakamidana ito namo okakamidanamu ga li hukiminabolimoya lilime wati amekolaiye. Ya anulo wabo wewenasidaya yatoka nesalimoya ma dilimamibo ne.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Lemodamuya Jisesima eimola upalaloti jokila he mekaka namabetautiya Juda wewenasi monokago li-minadanaki Omaimidana elekele itikaka niabo wewenasi natae loko ele bamiye.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Yamuya edimo alo eli-minae. Omaitoka jokila he mekaka we napalimoya bulumaka ja ito meme ja kohaikadanaki, oladanipoloti lahelamibo lihimanipolo Omaitoka jokila hi mikaka monoka numuda napau leko yowekaiyoko, jawa maya ohuloka hetokaya liki limiki jo ji hulikaka niae.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Ito Jisesiya asako eimola oladalalotiya wewena lukate le uluwitoletatuwe loko Jelusalemu numuda oho hetokaya kohaikayoko heliye.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Yamuya lemo asako Juda wewenasi jokila hi mikaka abo nesa hulikiki lepa mutiwa letune loko Jisesitoka wetune. Ito sa-udawokidana lemo elowa jeko makomasi lemoto nisideko yamidana Jisesiya upalo elibomidana oko lupalo molikadeko aha eletune.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Sa-loko noeleko sa-etune: Elewole eba mako lemotoka minamiye. Aha minoko soto pitibomuya ujapa okaka noune.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Sa-onenako, Jisesida uliwa le sawa jekokoteya lepadunuya Omaimidana kolo meko epoka loko minatudawolimoya lemo Omaitoka jokila he mekaka nesate lolo okadeko, le Jisesida maya mekuniyoko le Omaimidana ilipitiye.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Nasahiliki ito saina laloki moloko wewenasida betune liki data eli-minalo. Omailimoya yatoka nesamuya eliyoko emotoka jokila hi mebo nesa laloya lolo noiye.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Duliki wetiposida ganipo maya elikiki emesalo moliki digukaya limiki minalo. Edimo weutipoloya li wehe liki ujapa iki minikaka niae. Aya yowanunipomidana monawaya alikaya li soto molakili yowanuya nile. Yamuya yowanunipoya duka lalototi litae liki sakiya elekele ibitalo. Miluma eliki sa-itaboya, dukatipouka wati etibo nesaya edimotoka soto pamekolaiye.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Edimosiya lemodamuya Omailoka liki minalo. Lemoya eto okogo oko moloko etune loko labuha molokaka noune. Sakokoya lukauya lihima netibokumuya ohu jekaka noune.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Omailoka likaka nesadunu nilimi wati ikadeko, We napalimo aku nilime wati okadeko, edimotoka enemane oko wetuwe loko noloe. 2 Jen 18:1-8; 19:1-3 5 Dut 31:6,8; Jos 1:5 6 Sam 118:6 11 Liv 16:27
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Hulu ahola Omaiya We napate Jisesiya eimola oladaladunu elewole oko minokakamidana kolokaka ga le soto molaibomuye loko sipisipi jalo ujapa we napa lolo ibo we helibokuti aku ilime sinaibo weya ne.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Emokahoya saina aito-aitomidana libeko dilipe lalo okadeko emokaho letibotoka molatibotoka iki eli litae loko noloe. Sa-nikiya emokaho ele wati etibo nesaya Jisesi Kalaestida abuha-wowolaloti le dukauya moladeyo. Emoya luhuwamidana aweyaha minadeko, epoka lowa lowa oko yowewa yowewa oko elewole oko netiye. Yotokoe.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Wewenane yuhase, nemoya ga hana lo libamoe. Data leko luhawatipo le ikitetibo ga maya lo noliboyo, data ameme iki eli-minalo.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Ito lo libekoloyo, eli-minalo. Wewenate Timotida maya nalauti alo olutimikae. Sa-ikanako, emoya enemane oko nisekadeko, ilime-loko woko mudaidasiye.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Ujapa wetipo ito muki Jisesida wewenalasida dupamu nelokaiyoko noloyo, li bilo. Italiya mikaukati wewenatipolesiya dupamu delokaiyoko lo noliboe.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Omaimidana nasahilila edimotoka mino-loko woko minadeyo.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.