Hebreus 13

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Monokauya unala yala emo uka miyoko emo uka miyoko ikaka niabo nesaya li aha nesa lolo amilo.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Wenoka wewenasida dilipi numudatipouka molatabo nesamuya osele delamideyo. Ito maloka wewenasiya wenoka wewena dilipe molupe likili okananipoki wewenasida maya dilipi moli-minaboma nenako loko noloe.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Maloka wewenatipolesidaya monokamuye liki dilipi nala numuku molabosidamukiya elideko edimosidaki dilipi molabo elitiye. Saniki weunipoki miniki dilipi lahelibo lahelamibo ibitabo wewena mukiya eliki minalo.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Anulo monikaka ito wesi mena ika iki olisa ikaka iki nimonebo wewenasidaya Omailimo lihima bitibo nenako, welo menalo minokaka nesatipoya wati nesa lolo noideko weki menaki koliki minatabo nesaya li opa amilo.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará.
5 We napalimoya nemo ma hulolibetamekoloe, ito hulo aito olibetamekoloe loko libo nenako, dukatipoya moni uvaminalo dabuha molamilo.
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Saina li-minabokumu lukaha amiki hulu ikigo li-minalo. Yamuya monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minaboya ne:Lemoki aya luhuwa ji-minabo aya abuha-wowo le-minoko loko minatune.
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem.
7 Ujapa wetipo Omaimidana ga wetome iki li bikaka abo wemu data kiki iki minatae. Sa-nikiya monoka anugu niwiki helebolawasida diyakau mudali hali niki edimotoka demesalo moliki eli elewole iki minatae.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Jisesi Kalaestiya omutoko hapa yeikala nebo ito olotiya nebo, ito ayamidanago oko mino-loko woko minakolaiye.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Sa-ekolaiyo, aya ga maya eli-miniki maya aito-aitomidana ohatama ga li nibideko maya elamilo. Omaimidana nasahililalimo luhawatipoya le ikitokadeko wati ekolaiye. Saina nokakamidana ito namo okakamidanamu ga li hukiminabolimoya lilime wati amekolaiye. Ya anulo wabo wewenasidaya yatoka nesalimoya ma dilimamibo ne.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Lemodamuya Jisesima eimola upalaloti jokila he mekaka namabetautiya Juda wewenasi monokago li-minadanaki Omaimidana elekele itikaka niabo wewenasi natae loko ele bamiye.
10 Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Yamuya edimo alo eli-minae. Omaitoka jokila he mekaka we napalimoya bulumaka ja ito meme ja kohaikadanaki, oladanipoloti lahelamibo lihimanipolo Omaitoka jokila hi mikaka monoka numuda napau leko yowekaiyoko, jawa maya ohuloka hetokaya liki limiki jo ji hulikaka niae.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
12 Ito Jisesiya asako eimola oladalalotiya wewena lukate le uluwitoletatuwe loko Jelusalemu numuda oho hetokaya kohaikayoko heliye.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Yamuya lemo asako Juda wewenasi jokila hi mikaka abo nesa hulikiki lepa mutiwa letune loko Jisesitoka wetune. Ito sa-udawokidana lemo elowa jeko makomasi lemoto nisideko yamidana Jisesiya upalo elibomidana oko lupalo molikadeko aha eletune.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Sa-loko noeleko sa-etune: Elewole eba mako lemotoka minamiye. Aha minoko soto pitibomuya ujapa okaka noune.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Sa-onenako, Jisesida uliwa le sawa jekokoteya lepadunuya Omaimidana kolo meko epoka loko minatudawolimoya lemo Omaitoka jokila he mekaka nesate lolo okadeko, le Jisesida maya mekuniyoko le Omaimidana ilipitiye.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Nasahiliki ito saina laloki moloko wewenasida betune liki data eli-minalo. Omailimoya yatoka nesamuya eliyoko emotoka jokila hi mebo nesa laloya lolo noiye.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Duliki wetiposida ganipo maya elikiki emesalo moliki digukaya limiki minalo. Edimo weutipoloya li wehe liki ujapa iki minikaka niae. Aya yowanunipomidana monawaya alikaya li soto molakili yowanuya nile. Yamuya yowanunipoya duka lalototi litae liki sakiya elekele ibitalo. Miluma eliki sa-itaboya, dukatipouka wati etibo nesaya edimotoka soto pamekolaiye.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Edimosiya lemodamuya Omailoka liki minalo. Lemoya eto okogo oko moloko etune loko labuha molokaka noune. Sakokoya lukauya lihima netibokumuya ohu jekaka noune.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Omailoka likaka nesadunu nilimi wati ikadeko, We napalimo aku nilime wati okadeko, edimotoka enemane oko wetuwe loko noloe. 2 Jen 18:1-8; 19:1-3 5 Dut 31:6,8; Jos 1:5 6 Sam 118:6 11 Liv 16:27
19 E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Hulu ahola Omaiya We napate Jisesiya eimola oladaladunu elewole oko minokakamidana kolokaka ga le soto molaibomuye loko sipisipi jalo ujapa we napa lolo ibo we helibokuti aku ilime sinaibo weya ne.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
21 Emokahoya saina aito-aitomidana libeko dilipe lalo okadeko emokaho letibotoka molatibotoka iki eli litae loko noloe. Sa-nikiya emokaho ele wati etibo nesaya Jisesi Kalaestida abuha-wowolaloti le dukauya moladeyo. Emoya luhuwamidana aweyaha minadeko, epoka lowa lowa oko yowewa yowewa oko elewole oko netiye. Yotokoe.
21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Wewenane yuhase, nemoya ga hana lo libamoe. Data leko luhawatipo le ikitetibo ga maya lo noliboyo, data ameme iki eli-minalo.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Ito lo libekoloyo, eli-minalo. Wewenate Timotida maya nalauti alo olutimikae. Sa-ikanako, emoya enemane oko nisekadeko, ilime-loko woko mudaidasiye.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
24 Ujapa wetipo ito muki Jisesida wewenalasida dupamu nelokaiyoko noloyo, li bilo. Italiya mikaukati wewenatipolesiya dupamu delokaiyoko lo noliboe.
24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Omaimidana nasahilila edimotoka mino-loko woko minadeyo.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.