Hebreus 12
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Omaimidanamu li elewole ikakamidana monawa li soto pebo wewena mukisiya li wego wego iki lilimi lagoli ikabo nenako, yamuya lowa-sawa niabo wewenasiya lolosa jikili sa-ikaka niabo nesamu ele-minoko eda lelokaka noibo nesaya ololoha oko le hulatune. Ito lahelamibo nesamidana nala likebo nesaki ololoha oko le hulatune. Sa-ominokote osele lelamideko anu lilipibotoya lolosa jeko wetune.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Sa-ominoko ele elewole okakakumuya le omutokaka ito yamidana saina lalo le soto molokaka we Jisesiya makimidana oko lomudaloka nedeko, emotoka muda wehe lo-minoko lolosa jetune. Emokaho elowa jitibo nesamuya aha nesae loko elekadanaki, yoho yaha yalo nohelideko lahelamibo we ne litahe loko owana napa helibo nesa maya aha nesaya lolo okaiyoko miluma elidanaki heliye. Sa-okadanaki, Omaimidana onowelaki siyalo maya ade lamawaka yoweko ne.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Lahelamibo nesahena ito hokoliyahena maya Jisesida lolo itabo maya ele hulikadanaki abuha molaiye. Sa-oneyo, edimosiya emokumu nieliki maya osele amilo. Sa-ikadeko dukatipoya wina okatiye.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Ito edimosidaya lahelamibo nesalimo dilipe udakolo noiyoko, dabuha moliki lowa hi nibiki, dupalokaya itihina ayoko olada mako owaha amiye.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Ito Omailimoya edimokumuya ipanele yuha minae loko lokadanaki, luhawatipo maya le ilitolibetaidanaki, ga mako lo libibo maya data molokaihe, olo. Sa-loko liye:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 We napalimoya oijolo mololibetokadekoma, osele iki dukadunuya eli aha nesa lolo amilo. Ito we makolimo oluholada kohako ilime wehe lametibo nehe, sako minamiye. Muki wewenasiya oluhonipolesidaya kohaidiki dilipi wehe likaka niabo nesama nenako, Omailimo mudaiboya emo oluhola lolo ikayoko, dilipe wehe lekoloya oijolo mololibetokaka noiye.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Sakoya Omailimoya muki oluholalesidaya dilipe wehe lokaka noinako, edimosidaya sa-olibetamideko minataboya, oluhola lolo iki minamikilae. Ayauya lenenako anulo oluhone loko lekolaiye.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Ito ga mako letuyo. Maya mikaukati ahotelesiya oijolo moli limikayoko maya, demega lamoko demesalo moludawo nesa maya ne. Sa-ominudawo nesa maya nenako, lukateya ahoteda lo meko minuniyoko wehe lokaiye. Sakokoteya mino lalotoka moloko minatune.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Ahotelesiya edimonipo data elebotoya meleke amanamasi nowiyoko nowiyoko oijolo molilitikaka iki minikaka aboya, Omailimoya saina lalo limitiye loko ito eimola eto oko nebo ebatoka maya koliki minatae loko sa-oletakolaiye.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Oijolo mololetoko lilime lalo okaka noibo nesaya soto pekaiyoko maya, ada eludawotoya lelamiyoko milumawaki nesa lolo okaka noiye. Ito alikaya mino wehe lokaka noudawolimoya saina laloya lemotoka hulukiya netibo ne. 5-6 Job 5:17; Plo 3:11-12
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Sa-onenako, edimoya duka opa ibo nesalimo di dadeu jekoko limiki udatabo nesa nolideko maya, osele amiki dabuha moliki elewole ilo.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Monoka anugu wikili maya di lahelamibolimoya lina lahelamibo lolo oko suwokatiyo, monoka anuguya aku emesalo moliki niwideko wehe lokadekoma, Omaimidana anulaloya li wehe liki monilo.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Edimoya muki wewenasitokaki hulu oko minatune liki ito duka laloki eto oko minatune likigo dabuha molalo. Ito duka huma jenebo wewenasiya miniki maya alika We napamidana mudamikilae.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Edimokutiya we makomidanaya Omaimidana nasahililalimo asetokatiyo, ujapa iki minalo. Saniki apitipolokaya oloha lahelametibo makolimo isilika okaka noibomidana oko dukamidana ekesa nesalimo elewole okadeko, muki wewenasiya duka opa okatiyo, ujapa ibitiki minalo.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Sa-nikiya edimotokatiya wewena mako ekahikaho Iso ibomidana okatiye. Pasidiyalo wewenasiya mini eto iki minamiki minikaka abomidana oko minokatiye. Isokahoya makoko nodenesamuye loko eimola makula ahulokati hulaiboma ne.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Sa-onebo maya nenako, edimotipolita monawalamuya alo eli-minae. Emoya alikaya aholatokati maku lituwe loko lokaiyoko aholakaho o'e loko lo mekaiyoko, aya nesahena lolo-halo iboya nena nenako maya aya nesaya woko aha nesa lolo etiye loko elekadanaki, wije oko awisa loneboma ne.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Edimoya Isilaelo wewena ileboya sa-ikiya Saenai bola li elikaka aweyaha amae. Ito Isilaelo wewenakidana iki jo ulumauya ma wiki hilamabo maya ne. Ito limu napa-napa viboku ito lubu jeneboku ito lasi ibokuya ma wamabo maya ne.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Edimoya Saenai bolalokatiya pikuli napa jebo ito onowa napa liboya elamabo maya ne. Ito aya ga elebolawasiya ga makoki elametune likadanaki datauya oijo hiki letikiki minaboma ne.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Ga sa-loko lo molaibo ga maya eleyoko eda delaiye: Wewena makoya aya bolalo monikadeko edimosiya ehadadunu kohaidi helitae. Ito jahenakiya asaikiya kohaidi helitae.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Sakoya yatoka oliwaki nesaya soto piyoko, Mosesemamo mudakadanaki, yatoka nesamuya nemo oline nemekaiyoko luwo-luwo joe loko liye.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Sa-oneboya, edimoya Jaiyoni bolalo nehekala, edimo Jaiyoni weuhauya Omaimidana numudala elewole oko minokakamidana ne eba Jelusalemukidana okulumau nebo ebatoya wiki hetikae. Sa-niadanaki, lepiki suwamitabo aweyaha iki okananipoki wewena minaboto,
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 ito eimola oluhola lalo ulinipo okulumau luhuwa je molaiboki elowa jiki li nupa iki minabotoya wiki hetikae. Sa-nikiya muki wewena lihimatemu ona mololetatibo we Omai nebotoka wiki hetikae. Ito wehe liki minabo wewenasitoka wiki minikakaloka dilipe molaibo wewenasida weunipoloka koli mebo maya ne.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Ito loko mutihibo ga ohatama maya le soto molokadanaki luwato nebo we Jisesitoka wiki hetikae. Ito Aeboloda koha helibo oladalalimoya yaloka paso loko liboto nehekala, Jisesikaho eimola oladala kisibolimoya leko yoweko saina lalomu lokaka noibo nesalo wiki hetikae.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Eli-minahe. Ga lo libekaka noibo wemidanaya eli hulikatayo, ujapa iki minalo. Hapa yeikalaya Mosesekaho maya mikauka nedanaki ga mako lo bekaiyoko, eli aha nesa iki eli hulabo wewenasitokaya oliwaki nesaya dupalo soto pibo maya ne. Sa-okainako, olotiya okulumau nedanaki gala lo nolimibo wemidana lemesa mekudanaki gala ele hulatudawomuya bekimi oletamideko aha minatupe.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Hapa ga noliyoko mima ibo ne. Sa-okaiyoko nenako, olotiya lomudaloya gala mako sa-loko lo molokaiye: Nemoya minoko aku maya mikayaki okulumakiya le momoga ekoloe, loko libo ne.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Saina maina le soto molaibo maya le momoga okoko le tolowa etuwe loko elekadanaki liye. Sakoya le tolowa okadeko, elewole oko momoga amoko netibo nesahenaya soto pekoko elewole oko mino-loko woko minakolaiye.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Lemoya ohola mako momoga ametibomidana mino-loko woko netibo nesaya le etoha ekolune. Aya nesamuya Omailoka epoka ludanaki oliwa mekaka oko Omailimo ele wati etibo nesa leko monokala loko minatune.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Yaya nenahamuye, Omaiteya jo jeko ludokaka weya nenako, yamuyae. 12 Aes 35:3 13 Plo 4:26 16 Jen 25:29-34 17 Jen 27:30-40 18 Eks 19:16-22; Eks 20:18-21; Dut 4:11-12; Dut 5:22-27 20 Eks 19:12-13 21 Dut 9:19 24 Jen 4:10 29 Dut 4:24
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.