Hebreus 12

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omaimidanamu li elewole ikakamidana monawa li soto pebo wewena mukisiya li wego wego iki lilimi lagoli ikabo nenako, yamuya lowa-sawa niabo wewenasiya lolosa jikili sa-ikaka niabo nesamu ele-minoko eda lelokaka noibo nesaya ololoha oko le hulatune. Ito lahelamibo nesamidana nala likebo nesaki ololoha oko le hulatune. Sa-ominokote osele lelamideko anu lilipibotoya lolosa jeko wetune.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Sa-ominoko ele elewole okakakumuya le omutokaka ito yamidana saina lalo le soto molokaka we Jisesiya makimidana oko lomudaloka nedeko, emotoka muda wehe lo-minoko lolosa jetune. Emokaho elowa jitibo nesamuya aha nesae loko elekadanaki, yoho yaha yalo nohelideko lahelamibo we ne litahe loko owana napa helibo nesa maya aha nesaya lolo okaiyoko miluma elidanaki heliye. Sa-okadanaki, Omaimidana onowelaki siyalo maya ade lamawaka yoweko ne.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Lahelamibo nesahena ito hokoliyahena maya Jisesida lolo itabo maya ele hulikadanaki abuha molaiye. Sa-oneyo, edimosiya emokumu nieliki maya osele amilo. Sa-ikadeko dukatipoya wina okatiye.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Ito edimosidaya lahelamibo nesalimo dilipe udakolo noiyoko, dabuha moliki lowa hi nibiki, dupalokaya itihina ayoko olada mako owaha amiye.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Ito Omailimoya edimokumuya ipanele yuha minae loko lokadanaki, luhawatipo maya le ilitolibetaidanaki, ga mako lo libibo maya data molokaihe, olo. Sa-loko liye:
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 — ausente —
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 We napalimoya oijolo mololibetokadekoma, osele iki dukadunuya eli aha nesa lolo amilo. Ito we makolimo oluholada kohako ilime wehe lametibo nehe, sako minamiye. Muki wewenasiya oluhonipolesidaya kohaidiki dilipi wehe likaka niabo nesama nenako, Omailimo mudaiboya emo oluhola lolo ikayoko, dilipe wehe lekoloya oijolo mololibetokaka noiye.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Sakoya Omailimoya muki oluholalesidaya dilipe wehe lokaka noinako, edimosidaya sa-olibetamideko minataboya, oluhola lolo iki minamikilae. Ayauya lenenako anulo oluhone loko lekolaiye.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Ito ga mako letuyo. Maya mikaukati ahotelesiya oijolo moli limikayoko maya, demega lamoko demesalo moludawo nesa maya ne. Sa-ominudawo nesa maya nenako, lukateya ahoteda lo meko minuniyoko wehe lokaiye. Sakokoteya mino lalotoka moloko minatune.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Ahotelesiya edimonipo data elebotoya meleke amanamasi nowiyoko nowiyoko oijolo molilitikaka iki minikaka aboya, Omailimoya saina lalo limitiye loko ito eimola eto oko nebo ebatoka maya koliki minatae loko sa-oletakolaiye.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Oijolo mololetoko lilime lalo okaka noibo nesaya soto pekaiyoko maya, ada eludawotoya lelamiyoko milumawaki nesa lolo okaka noiye. Ito alikaya mino wehe lokaka noudawolimoya saina laloya lemotoka hulukiya netibo ne. 5-6 Job 5:17; Plo 3:11-12
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Sa-onenako, edimoya duka opa ibo nesalimo di dadeu jekoko limiki udatabo nesa nolideko maya, osele amiki dabuha moliki elewole ilo.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Monoka anugu wikili maya di lahelamibolimoya lina lahelamibo lolo oko suwokatiyo, monoka anuguya aku emesalo moliki niwideko wehe lokadekoma, Omaimidana anulaloya li wehe liki monilo.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Edimoya muki wewenasitokaki hulu oko minatune liki ito duka laloki eto oko minatune likigo dabuha molalo. Ito duka huma jenebo wewenasiya miniki maya alika We napamidana mudamikilae.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Edimokutiya we makomidanaya Omaimidana nasahililalimo asetokatiyo, ujapa iki minalo. Saniki apitipolokaya oloha lahelametibo makolimo isilika okaka noibomidana oko dukamidana ekesa nesalimo elewole okadeko, muki wewenasiya duka opa okatiyo, ujapa ibitiki minalo.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Sa-nikiya edimotokatiya wewena mako ekahikaho Iso ibomidana okatiye. Pasidiyalo wewenasiya mini eto iki minamiki minikaka abomidana oko minokatiye. Isokahoya makoko nodenesamuye loko eimola makula ahulokati hulaiboma ne.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Sa-onebo maya nenako, edimotipolita monawalamuya alo eli-minae. Emoya alikaya aholatokati maku lituwe loko lokaiyoko aholakaho o'e loko lo mekaiyoko, aya nesahena lolo-halo iboya nena nenako maya aya nesaya woko aha nesa lolo etiye loko elekadanaki, wije oko awisa loneboma ne.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Edimoya Isilaelo wewena ileboya sa-ikiya Saenai bola li elikaka aweyaha amae. Ito Isilaelo wewenakidana iki jo ulumauya ma wiki hilamabo maya ne. Ito limu napa-napa viboku ito lubu jeneboku ito lasi ibokuya ma wamabo maya ne.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Edimoya Saenai bolalokatiya pikuli napa jebo ito onowa napa liboya elamabo maya ne. Ito aya ga elebolawasiya ga makoki elametune likadanaki datauya oijo hiki letikiki minaboma ne.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Ga sa-loko lo molaibo ga maya eleyoko eda delaiye: Wewena makoya aya bolalo monikadeko edimosiya ehadadunu kohaidi helitae. Ito jahenakiya asaikiya kohaidi helitae.
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Sakoya yatoka oliwaki nesaya soto piyoko, Mosesemamo mudakadanaki, yatoka nesamuya nemo oline nemekaiyoko luwo-luwo joe loko liye.
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Sa-oneboya, edimoya Jaiyoni bolalo nehekala, edimo Jaiyoni weuhauya Omaimidana numudala elewole oko minokakamidana ne eba Jelusalemukidana okulumau nebo ebatoya wiki hetikae. Sa-niadanaki, lepiki suwamitabo aweyaha iki okananipoki wewena minaboto,
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 ito eimola oluhola lalo ulinipo okulumau luhuwa je molaiboki elowa jiki li nupa iki minabotoya wiki hetikae. Sa-nikiya muki wewena lihimatemu ona mololetatibo we Omai nebotoka wiki hetikae. Ito wehe liki minabo wewenasitoka wiki minikakaloka dilipe molaibo wewenasida weunipoloka koli mebo maya ne.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Ito loko mutihibo ga ohatama maya le soto molokadanaki luwato nebo we Jisesitoka wiki hetikae. Ito Aeboloda koha helibo oladalalimoya yaloka paso loko liboto nehekala, Jisesikaho eimola oladala kisibolimoya leko yoweko saina lalomu lokaka noibo nesalo wiki hetikae.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Eli-minahe. Ga lo libekaka noibo wemidanaya eli hulikatayo, ujapa iki minalo. Hapa yeikalaya Mosesekaho maya mikauka nedanaki ga mako lo bekaiyoko, eli aha nesa iki eli hulabo wewenasitokaya oliwaki nesaya dupalo soto pibo maya ne. Sa-okainako, olotiya okulumau nedanaki gala lo nolimibo wemidana lemesa mekudanaki gala ele hulatudawomuya bekimi oletamideko aha minatupe.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Hapa ga noliyoko mima ibo ne. Sa-okaiyoko nenako, olotiya lomudaloya gala mako sa-loko lo molokaiye: Nemoya minoko aku maya mikayaki okulumakiya le momoga ekoloe, loko libo ne.
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Saina maina le soto molaibo maya le momoga okoko le tolowa etuwe loko elekadanaki liye. Sakoya le tolowa okadeko, elewole oko momoga amoko netibo nesahenaya soto pekoko elewole oko mino-loko woko minakolaiye.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Lemoya ohola mako momoga ametibomidana mino-loko woko netibo nesaya le etoha ekolune. Aya nesamuya Omailoka epoka ludanaki oliwa mekaka oko Omailimo ele wati etibo nesa leko monokala loko minatune.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Yaya nenahamuye, Omaiteya jo jeko ludokaka weya nenako, yamuyae. 12 Aes 35:3 13 Plo 4:26 16 Jen 25:29-34 17 Jen 27:30-40 18 Eks 19:16-22; Eks 20:18-21; Dut 4:11-12; Dut 5:22-27 20 Eks 19:12-13 21 Dut 9:19 24 Jen 4:10 29 Dut 4:24
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.