Hebreus 12
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Omaimidanamu li elewole ikakamidana monawa li soto pebo wewena mukisiya li wego wego iki lilimi lagoli ikabo nenako, yamuya lowa-sawa niabo wewenasiya lolosa jikili sa-ikaka niabo nesamu ele-minoko eda lelokaka noibo nesaya ololoha oko le hulatune. Ito lahelamibo nesamidana nala likebo nesaki ololoha oko le hulatune. Sa-ominokote osele lelamideko anu lilipibotoya lolosa jeko wetune.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Sa-ominoko ele elewole okakakumuya le omutokaka ito yamidana saina lalo le soto molokaka we Jisesiya makimidana oko lomudaloka nedeko, emotoka muda wehe lo-minoko lolosa jetune. Emokaho elowa jitibo nesamuya aha nesae loko elekadanaki, yoho yaha yalo nohelideko lahelamibo we ne litahe loko owana napa helibo nesa maya aha nesaya lolo okaiyoko miluma elidanaki heliye. Sa-okadanaki, Omaimidana onowelaki siyalo maya ade lamawaka yoweko ne.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Lahelamibo nesahena ito hokoliyahena maya Jisesida lolo itabo maya ele hulikadanaki abuha molaiye. Sa-oneyo, edimosiya emokumu nieliki maya osele amilo. Sa-ikadeko dukatipoya wina okatiye.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Ito edimosidaya lahelamibo nesalimo dilipe udakolo noiyoko, dabuha moliki lowa hi nibiki, dupalokaya itihina ayoko olada mako owaha amiye.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Ito Omailimoya edimokumuya ipanele yuha minae loko lokadanaki, luhawatipo maya le ilitolibetaidanaki, ga mako lo libibo maya data molokaihe, olo. Sa-loko liye:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 — ausente —
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 We napalimoya oijolo mololibetokadekoma, osele iki dukadunuya eli aha nesa lolo amilo. Ito we makolimo oluholada kohako ilime wehe lametibo nehe, sako minamiye. Muki wewenasiya oluhonipolesidaya kohaidiki dilipi wehe likaka niabo nesama nenako, Omailimo mudaiboya emo oluhola lolo ikayoko, dilipe wehe lekoloya oijolo mololibetokaka noiye.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Sakoya Omailimoya muki oluholalesidaya dilipe wehe lokaka noinako, edimosidaya sa-olibetamideko minataboya, oluhola lolo iki minamikilae. Ayauya lenenako anulo oluhone loko lekolaiye.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Ito ga mako letuyo. Maya mikaukati ahotelesiya oijolo moli limikayoko maya, demega lamoko demesalo moludawo nesa maya ne. Sa-ominudawo nesa maya nenako, lukateya ahoteda lo meko minuniyoko wehe lokaiye. Sakokoteya mino lalotoka moloko minatune.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Ahotelesiya edimonipo data elebotoya meleke amanamasi nowiyoko nowiyoko oijolo molilitikaka iki minikaka aboya, Omailimoya saina lalo limitiye loko ito eimola eto oko nebo ebatoka maya koliki minatae loko sa-oletakolaiye.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Oijolo mololetoko lilime lalo okaka noibo nesaya soto pekaiyoko maya, ada eludawotoya lelamiyoko milumawaki nesa lolo okaka noiye. Ito alikaya mino wehe lokaka noudawolimoya saina laloya lemotoka hulukiya netibo ne. 5-6 Job 5:17; Plo 3:11-12
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Sa-onenako, edimoya duka opa ibo nesalimo di dadeu jekoko limiki udatabo nesa nolideko maya, osele amiki dabuha moliki elewole ilo.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Monoka anugu wikili maya di lahelamibolimoya lina lahelamibo lolo oko suwokatiyo, monoka anuguya aku emesalo moliki niwideko wehe lokadekoma, Omaimidana anulaloya li wehe liki monilo.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Edimoya muki wewenasitokaki hulu oko minatune liki ito duka laloki eto oko minatune likigo dabuha molalo. Ito duka huma jenebo wewenasiya miniki maya alika We napamidana mudamikilae.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Edimokutiya we makomidanaya Omaimidana nasahililalimo asetokatiyo, ujapa iki minalo. Saniki apitipolokaya oloha lahelametibo makolimo isilika okaka noibomidana oko dukamidana ekesa nesalimo elewole okadeko, muki wewenasiya duka opa okatiyo, ujapa ibitiki minalo.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Sa-nikiya edimotokatiya wewena mako ekahikaho Iso ibomidana okatiye. Pasidiyalo wewenasiya mini eto iki minamiki minikaka abomidana oko minokatiye. Isokahoya makoko nodenesamuye loko eimola makula ahulokati hulaiboma ne.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Sa-onebo maya nenako, edimotipolita monawalamuya alo eli-minae. Emoya alikaya aholatokati maku lituwe loko lokaiyoko aholakaho o'e loko lo mekaiyoko, aya nesahena lolo-halo iboya nena nenako maya aya nesaya woko aha nesa lolo etiye loko elekadanaki, wije oko awisa loneboma ne.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Edimoya Isilaelo wewena ileboya sa-ikiya Saenai bola li elikaka aweyaha amae. Ito Isilaelo wewenakidana iki jo ulumauya ma wiki hilamabo maya ne. Ito limu napa-napa viboku ito lubu jeneboku ito lasi ibokuya ma wamabo maya ne.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Edimoya Saenai bolalokatiya pikuli napa jebo ito onowa napa liboya elamabo maya ne. Ito aya ga elebolawasiya ga makoki elametune likadanaki datauya oijo hiki letikiki minaboma ne.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Ga sa-loko lo molaibo ga maya eleyoko eda delaiye: Wewena makoya aya bolalo monikadeko edimosiya ehadadunu kohaidi helitae. Ito jahenakiya asaikiya kohaidi helitae.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Sakoya yatoka oliwaki nesaya soto piyoko, Mosesemamo mudakadanaki, yatoka nesamuya nemo oline nemekaiyoko luwo-luwo joe loko liye.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Sa-oneboya, edimoya Jaiyoni bolalo nehekala, edimo Jaiyoni weuhauya Omaimidana numudala elewole oko minokakamidana ne eba Jelusalemukidana okulumau nebo ebatoya wiki hetikae. Sa-niadanaki, lepiki suwamitabo aweyaha iki okananipoki wewena minaboto,
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 ito eimola oluhola lalo ulinipo okulumau luhuwa je molaiboki elowa jiki li nupa iki minabotoya wiki hetikae. Sa-nikiya muki wewena lihimatemu ona mololetatibo we Omai nebotoka wiki hetikae. Ito wehe liki minabo wewenasitoka wiki minikakaloka dilipe molaibo wewenasida weunipoloka koli mebo maya ne.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Ito loko mutihibo ga ohatama maya le soto molokadanaki luwato nebo we Jisesitoka wiki hetikae. Ito Aeboloda koha helibo oladalalimoya yaloka paso loko liboto nehekala, Jisesikaho eimola oladala kisibolimoya leko yoweko saina lalomu lokaka noibo nesalo wiki hetikae.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Eli-minahe. Ga lo libekaka noibo wemidanaya eli hulikatayo, ujapa iki minalo. Hapa yeikalaya Mosesekaho maya mikauka nedanaki ga mako lo bekaiyoko, eli aha nesa iki eli hulabo wewenasitokaya oliwaki nesaya dupalo soto pibo maya ne. Sa-okainako, olotiya okulumau nedanaki gala lo nolimibo wemidana lemesa mekudanaki gala ele hulatudawomuya bekimi oletamideko aha minatupe.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Hapa ga noliyoko mima ibo ne. Sa-okaiyoko nenako, olotiya lomudaloya gala mako sa-loko lo molokaiye: Nemoya minoko aku maya mikayaki okulumakiya le momoga ekoloe, loko libo ne.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Saina maina le soto molaibo maya le momoga okoko le tolowa etuwe loko elekadanaki liye. Sakoya le tolowa okadeko, elewole oko momoga amoko netibo nesahenaya soto pekoko elewole oko mino-loko woko minakolaiye.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Lemoya ohola mako momoga ametibomidana mino-loko woko netibo nesaya le etoha ekolune. Aya nesamuya Omailoka epoka ludanaki oliwa mekaka oko Omailimo ele wati etibo nesa leko monokala loko minatune.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Yaya nenahamuye, Omaiteya jo jeko ludokaka weya nenako, yamuyae. 12 Aes 35:3 13 Plo 4:26 16 Jen 25:29-34 17 Jen 27:30-40 18 Eks 19:16-22; Eks 20:18-21; Dut 4:11-12; Dut 5:22-27 20 Eks 19:12-13 21 Dut 9:19 24 Jen 4:10 29 Dut 4:24
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.