Hebreus 11
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Omaimidanamu ele elewole okakatemidana monawaya sako ne: Omailimo saina le lolowa oletonebokumuya ele wehe lo-minudanaki, ya nesamuya ubolo o-minoko ito mudamudawo nesaya latadunu ele elewole o-minoko le ikitoko letune.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Monoka wewena hapa minabosiya eli elewole iki minikaka ayoko Omailimoya mudaido lalo okaka ibo ne.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Hapaya Omaimidana galaloya ma mikauka ito yowaya okulumauka nesakiya mudaokaka udawo nesa soto piboya mudamudawo nesauti soto pibo ne loko ele elewole ominudawoya wehe loko ele elewole o-minune.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Omailimoya Aeboloya ele elewole okaka we nebo nenako, Omailoka uda je miboya Omailimo eliboya dowa lokaiyoko nenako, yatola Kenidamuya elamiye. Aibolokaho ele elewole okaka ibolawaya Omailimo mudakaiyoko lihimala minamibo we nedanaki, uda je miyoko libomidana monawaya yaloya le soto molaiye. Ito Aeboloya helekaiboya, Omaimidanamu ele elewole oko nebokumuye loko lemoya elekuniyoko, emokahoya aha gama lo lemekaka noiye loko eletune.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Ito Inokuya ele elewole okaka we nebokumuye loko Omailimo muda-elo lalo okadanaki helametiye loko omuda ohatamaki ilime-loko okulumau yowiye. Sa-okaiyoko nenako, wewenalasiya ohu jitae. Ito okulumau owaha yowamiyoko emo monawalamuya Omaimidana omudaloya Inokuya wehe lone liki luhuwa ji-minaboma ne.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Omaiya elewole nesa ne liki ito emo monawalamuya dabuha moliki ohu jitabo wewenasidaya meinawa limitiye loko lukadunu ele ikitokoko emotoka mino molokaka etudawo nesa nenako, ele elewole amoko minokuniyoko Omailimoya mudalelatiboya ukauka lahelamo okatiye.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ito Nowaya ele elewole okaka we nebokumuye loko Omailimo alika le soto molatibo nesaya owaha mudamiyoko, omutoko gawaya atalauka lo mekaiyoko elekadanaki wewenala yuhaki Omailimo libo nesaya lolo etibo yupeka maya lomuda letune lokadanaki sipi napa-napaya lolo iye. Sa-okoko maya mikauka wewenasida lihimanipomidana monawa lo soto molokadanaki, elewole oko lihimala minametibomidana ihilawa Omaimidanamu ele elewole udawokumuye loko letudawomidana ihilawa maya libo ne.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Aebalahamuya ele elewole okaka we minokaiyoko Omailimo mika makoya emo elewole uvamina emekolonako, emo mikakaya hulikoko woko aito mikaloka minatane loko lo mekaiyoko, elekoko ya nesae ito ma nesae lamidanaki ele opa o-hulikoko opaya wiye.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Sakoya Omaimidanamu ele elewole okaka we minokaiyoko mikala mako muda moloetaibo mikalo maya woko hetokadanaki, wau wewenasi abo nesa leko go numudaya molokoko udoko ne. Aesikite Jekopute maya aya lo molobetaibo nesamuya ewa iki minaidanaki go numukuya minikaka aiye.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Aebalahamudaya elewole ahodawaki eba mako sakoya soto pitiye loko Omailimoya anewa ilipekadanaki le soto molaibo ebamugo ewa oko nedanaki, lawo-lawo numukuya minokaka ibo ne.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Aebalahamuda menala Selama aloya iloho linako, Aebalahamuma oluho etatibo onawama alo suwiha, Omaimidanamu ele elewole ibokumuye loko abuha-wowola maya aku mekaiyoko, menala maya oluholaki ne. Omailimo omudalalo ga lo mekaiyoko aya galo emesalo molokaka noibo weya lo soto molakolaiye loko elewole oko elenedanaki sa-iye.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ito yamuya wewena makokouti pu lokakamidana elewoleya suwokaiboku Aebalahamuda awolale yuhaya wavu-liki soto peboya aweyahawaya okulumalo sonohikidana minae, ito malokaya ela no ilikaka akekidanaya minaboya, wewenasi yatokaya lepiki suwamitabo nesa liki minae.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Wewena sakiya minabo wewenasiya Omaimidanamu eli elewole iki miniki heliki waboya edimo Omailimo saina lalo le lolowa obetaibo nesa lalo maya owaha lamadanaki aha hotoka neyoko mudaikadanaki, elowa jikigoya minae. Sa-iki minadanaki monawanipoya sa-liki ele: Lemoya maya mikauka aha wenoka wewena suda leko minune, liki eli-minae.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Gahena sa-liki likaka niabo wewenasiya ebanipo lalo mako li soto molakili dukau lalo eliki minabomidana monawaya alo soto pekaiye.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Sa-ikadanaki numudanipo ito ebanipo hulabokumuya ma miluma elikaka amae. Yamuya delaiboto minatidanako aku le wili jeko nisetune liki aha li wili jiki nisetidawo ne.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Sa-oneboya, sakoya minamiye. Edimosiya numuda ebanipo lalo mako likili yamugoya datanipo ele. Aya ebanipoya okulumauya nenako, yamugoya ele. Sa-ikiki Omaimuya Omaite liki likayoko eliboya ma upalo elamiye. Sa-iboya, nenahamuye. Emolakaho numuda ebanipo mako okulumau le lolowa obetaibokumuye.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Ito Aebalahamuya Omailimo mulunau hibomuki ele elewole okaka oko nebo wemuye loko ipala Aesikida maya kohako jokila he mituwe loko le lolowa iye. Emoya awolale yuhamu Omailimo lo moloetaibo galo ele libo we neboya, ipala makokoma kohako jokila he mituwe loko makoko nesaya abuha-wowo loko eliye.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Omailimoya Aesikitotiya awokale yuhaya soto pi-liki wikilae loko loetaibo ipalama neboya, aya ipamidana maya kohakoko Omaitoka jokila he mituwe loko ata elewole oko kiye.
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Aebalahamukahoya ipala Aesikidamuya sa-loko atala kenetiye: Omailimoya Aesikidaya helenetibokutiya ilime sinatibo abuha-wowoya lene. Sa-onenako, helenebokuti ilime sinaibo ilekaiye loko anewaya lo hukoko liye.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Ito Aesikikaho Omaimidanamu ele elewole okaka ibokumuye loko saina mako alika soto pitibokumuya gawaya ipala lowe Isoko ito Jekopukosida maya ga lo bidanaki maku sakoya biye.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Ito Jekopuya ele elewole okaka we nebokumuye loko helekolo noidanaki, ipala lowesida maya maku nobidanaki, akusaladunu heko le ikitoko sinonedanaki, Omailoka lipe meko epoka liye.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Josepuya Omaimidanamu ele elewole okadanaki nebo weya helitibo onawa alili okaiyoko, Isilaelo wewenakumuya alikaya miniki Ijipi eba maya hulikiki witabokumuye loko elidanaki, eimola abuhalamu omutoko lo hukoko maya ebaya hulikiki wikili niki maya nemo abuhanekiya magoina liki witabotokaya wilo loko lo biye.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Ito Moseseya alika soto pekaiyoko, dolako aholakoya Omaimidanamu eli elewole aibokumuye loko oluhonipomuya oluhote saina lalo nesa ne liki dumunipo adoha helekaiyoko, uliki we Peloda galamuya domoda wamiyoko, ukada loweki makokiya aya oluhonipo aidamidana maya ilimi haluki-minaiye.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Sa-ikaiyoko, Mosese maya napa lekoko Omaimidanamu ele elewole onedanaki Pelo oluwada ipalae loko letune liki labo maya o'e loko elamiyoko ele hulaiye.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Emokahoya lahelamibo nesamidana ele laloko mino hana oko minokaka amodemidana ele limiyoko, Omaimidana wewenala yuhakiya milumamidana adeu minayoko, edimokiya magoina koloko minatuwe loko eliye.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Sa-ikadanaki, Ijipi mikaukati moni uvaminanipohena ito mida numudanipohenamuya eli aha nesa lolo ikadanaki, Omailimo olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo wemuye loko miluma elekaka nesamuya adoha nesa leko eliye. Sa-iyoko, mino-loko yoweko yamidana meinawa lituwe loko sa-iye.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Ito Mosesekaho Omaimidanamu ele elewole ibokumuya uliki we Peloda maya epauka lalo lamiboya, Mosesekahoya yatoka nesamu oli mamiyoko ele hulikoko Ijipi mika maya hulaiye. Sa-okadanaki, Omaimidana mudamo okakamidana nesaya eimola omudaladunu mudaibo elekaiyoko, elewole oko ne.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Ito Mosesekaho ele elewole ibokumuye loko lokaiyoko wau lekaka okanaki welimoya lemeko Isilaelo wewenasida ada oluhonipolesida maya esenipo vobetatiye liki sipisipi ja maya kohaikiki liki wiki numudanipomidana ateto ateto maya hili-liki wae.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Ito Isilaelo wewenasi Omaimidanamu eli elewole abokumuye liki ela no mako uliwa laho noe loko nebokuya waboya, aya no maya mino maloka maloka okaiyoko no akoloya wae. Sa-ikayoko neboya, Ijipi wewena maya asako aya noku akelo maya wetune liki nisebo maya, aya nolimoya yowalokati yomalokati niseko kohaidoko dilipe sima naiye.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Ito Isilaelo wewenasiya eli elewole abo wewena minae liki Omaimidana galaloya Jeliko numutoka ohowa hiki wego wego ikadanaki, 7-pala yupeka wokaiyoko pikulima huhu likayoko, aya Jeliko wewenasida oho lilinipo maya eimola ata eliboto lemeko udaiye.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Ito anulo mena mako Lehabukahoya ele elewole ibokumuye loko we lowesiya mika makomaloka wiki wewenasida monawanipo hukiki mudaikiliya lesa waibo wesidaya numudalau dilipe molokaiyoko, Omaimidana gala pelesa jikaka abo wewenasida maya Omailimo kohaidokadanaki Lehabudamagoya esewa voko huloetaiye.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Sabo nenako, sa-ibo nesamidana gawa malokaya nenae loko lo suwetuwe. Gidiyonile, Balakile, Samusonile, Jepitale, Dewitile, Samuweloleyaki Omaimidana epaloti ga likaka wesida ganipokiya lo suwekolo etidanako, lo-loko nowideko hana etine.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Edimo Omaimu eli elewole iki minikaka abo wewenamuye liki maloka wewena muki dilipi-liki lemeboya data likaka yowanu liki dilipi wehe ladanaki, Omailimo saina libituwe loko lo molobetaibomidana saina lalowa maya le. Ito malokasiya laiyoni okohimi ulasida depalo leyoko,
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 malokasiya jo epa ulumamidana li eha jeyoko, ito malokasiya lowa mupilalo niyowedanaki saboya helamae. Sakiya dabuha minamibolawa maya akuya dabuha molae. Ito malokasiya lowau dabuha moladanaki, mika malokatiya lowa wenipolesida maya kohaidiki asibitae.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ito maloka menakipasiya Omaimidanamu eli elewole abokumuye loko Omailimo oluhonipole heli-minabokuti dilipe sinokadanaki, akuya dilipe donipole ahonipolesitoka dilipekolaiye. Ito maloka wewenasidaya oijo kohaidiki ulana molibitiki monoka hulikadeko hulobetatupe liki li bikayoko, alikaya aku sinakolune liki elikiki, eli aha nesa lolo ikadanaki hele.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Ito maloka wewenasidaya ulana nimolibitadanaki, ija nibitadanaki, seida oijoloti kohaidae. Ito maloka wewenasidaya dilo dadelo nala jikadanaki nala numukuya hulibitae.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Ito maloka wewenasidaya ehadaloti kohaidi hele. Ito maloka wewenasidaya dupanipo maya kohaidiki luwato je. Ito malokasidaya sopololoti kohaidi hele. Ito malokaya edimonipo Omaimidanamu eli elewole abokumuye liki doli hiki hulikayoko, wiki weuhauka ito ametokaya liwe hiki minadanaki ehada numukuka ito muligukaya udi mola mola iki minae. Sa-iki yaukaya wiki minadanaki, dupalo olo jitabo lawolawonipo minamiyoko nenako, sipisipi jasida ito meme jasida dupa esuwawa maya ololotiki olo jikadanaki, nodekumu heliki minadanaki, meusa oluhokidana miluma-aluma eliki minae.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Yamidana wewena malokaya nenahanipolotiya mikauka koliki minadeko woko wehe letine.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Yamidana wewenasiya muki eli elewole abokumuya Omaimo mudaiboya ukauka lahelepa adoha iye. Sa-okaiyoko, ahamuya saina libituwe loko lo molobetaibo nesa laloya maya mikauka minabo onawaloya ma li soto molamae.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Saboya, yamidana monawaya sakoya ne: Omailimoya lemotoka yowenebo nesaya lemekolo noiyoko nebo nesamuya edimosiya omutiki ya nesama lamae. Alika lemoki wehe lokogo le-minatudawo nesaya li soto molatae loko lobetonebo maya ne. 3 Jen 1:1; Sam 36:6; Jon 1:3 4 Jen 4:3-10 5 Jen 5:21-24 7 Jen 6:13-22 8 Jen 12:1-5 9 Jen 35:27 11 Jen 18:11-14; Jen 21:2 12 Jen 15:5; Jen 22:17; Jen 32:12 13 Jen 23:4; 1 Klo 29:15; Sam 39:12 17 Jen 22:1-14 18 Jen 21:12 20 Jen 27:27-29, 39-40 21 Jen 47:31-48:20 22 Jen 50:24-25; Eks 13:19 23 Eks 1:22; Eks 2:2 24 Eks 2:10-12 27 Eks 2:15 28 Eks 12:21-30 29 Eks 14:21-31 30 Jos 6:12-21 31 Jos 6:22-25; Jos 2:1-21 32 Jas 6:11-8:32 32 Jas 4:6-Jas 5:31; Jas 6:31-Jas 13:2; Jas 11:1-12:7; 1 Sam 16:1-1 Kin 2:11 32 1 Kin 2:11; 1 Sam 1:1-1 Sam 25:1 33 Den 6:1-27 34 Den 3:1-30 35 1 Kin 17:17-24; 2 Kin 4:25-37 36 1 Kin 22:26-27; 2 Klo 18:25-26 36 Jel 20:2; Jel 37:15; Jel 38:6 37 2 Klo 24:21
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.