Hebreus 11

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omaimidanamu ele elewole okakatemidana monawaya sako ne: Omailimo saina le lolowa oletonebokumuya ele wehe lo-minudanaki, ya nesamuya ubolo o-minoko ito mudamudawo nesaya latadunu ele elewole o-minoko le ikitoko letune.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Monoka wewena hapa minabosiya eli elewole iki minikaka ayoko Omailimoya mudaido lalo okaka ibo ne.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Hapaya Omaimidana galaloya ma mikauka ito yowaya okulumauka nesakiya mudaokaka udawo nesa soto piboya mudamudawo nesauti soto pibo ne loko ele elewole ominudawoya wehe loko ele elewole o-minune.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Omailimoya Aeboloya ele elewole okaka we nebo nenako, Omailoka uda je miboya Omailimo eliboya dowa lokaiyoko nenako, yatola Kenidamuya elamiye. Aibolokaho ele elewole okaka ibolawaya Omailimo mudakaiyoko lihimala minamibo we nedanaki, uda je miyoko libomidana monawaya yaloya le soto molaiye. Ito Aeboloya helekaiboya, Omaimidanamu ele elewole oko nebokumuye loko lemoya elekuniyoko, emokahoya aha gama lo lemekaka noiye loko eletune.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ito Inokuya ele elewole okaka we nebokumuye loko Omailimo muda-elo lalo okadanaki helametiye loko omuda ohatamaki ilime-loko okulumau yowiye. Sa-okaiyoko nenako, wewenalasiya ohu jitae. Ito okulumau owaha yowamiyoko emo monawalamuya Omaimidana omudaloya Inokuya wehe lone liki luhuwa ji-minaboma ne.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Omaiya elewole nesa ne liki ito emo monawalamuya dabuha moliki ohu jitabo wewenasidaya meinawa limitiye loko lukadunu ele ikitokoko emotoka mino molokaka etudawo nesa nenako, ele elewole amoko minokuniyoko Omailimoya mudalelatiboya ukauka lahelamo okatiye.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Ito Nowaya ele elewole okaka we nebokumuye loko Omailimo alika le soto molatibo nesaya owaha mudamiyoko, omutoko gawaya atalauka lo mekaiyoko elekadanaki wewenala yuhaki Omailimo libo nesaya lolo etibo yupeka maya lomuda letune lokadanaki sipi napa-napaya lolo iye. Sa-okoko maya mikauka wewenasida lihimanipomidana monawa lo soto molokadanaki, elewole oko lihimala minametibomidana ihilawa Omaimidanamu ele elewole udawokumuye loko letudawomidana ihilawa maya libo ne.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Aebalahamuya ele elewole okaka we minokaiyoko Omailimo mika makoya emo elewole uvamina emekolonako, emo mikakaya hulikoko woko aito mikaloka minatane loko lo mekaiyoko, elekoko ya nesae ito ma nesae lamidanaki ele opa o-hulikoko opaya wiye.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Sakoya Omaimidanamu ele elewole okaka we minokaiyoko mikala mako muda moloetaibo mikalo maya woko hetokadanaki, wau wewenasi abo nesa leko go numudaya molokoko udoko ne. Aesikite Jekopute maya aya lo molobetaibo nesamuya ewa iki minaidanaki go numukuya minikaka aiye.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Aebalahamudaya elewole ahodawaki eba mako sakoya soto pitiye loko Omailimoya anewa ilipekadanaki le soto molaibo ebamugo ewa oko nedanaki, lawo-lawo numukuya minokaka ibo ne.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Aebalahamuda menala Selama aloya iloho linako, Aebalahamuma oluho etatibo onawama alo suwiha, Omaimidanamu ele elewole ibokumuye loko abuha-wowola maya aku mekaiyoko, menala maya oluholaki ne. Omailimo omudalalo ga lo mekaiyoko aya galo emesalo molokaka noibo weya lo soto molakolaiye loko elewole oko elenedanaki sa-iye.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ito yamuya wewena makokouti pu lokakamidana elewoleya suwokaiboku Aebalahamuda awolale yuhaya wavu-liki soto peboya aweyahawaya okulumalo sonohikidana minae, ito malokaya ela no ilikaka akekidanaya minaboya, wewenasi yatokaya lepiki suwamitabo nesa liki minae.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Wewena sakiya minabo wewenasiya Omaimidanamu eli elewole iki miniki heliki waboya edimo Omailimo saina lalo le lolowa obetaibo nesa lalo maya owaha lamadanaki aha hotoka neyoko mudaikadanaki, elowa jikigoya minae. Sa-iki minadanaki monawanipoya sa-liki ele: Lemoya maya mikauka aha wenoka wewena suda leko minune, liki eli-minae.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Gahena sa-liki likaka niabo wewenasiya ebanipo lalo mako li soto molakili dukau lalo eliki minabomidana monawaya alo soto pekaiye.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Sa-ikadanaki numudanipo ito ebanipo hulabokumuya ma miluma elikaka amae. Yamuya delaiboto minatidanako aku le wili jeko nisetune liki aha li wili jiki nisetidawo ne.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Sa-oneboya, sakoya minamiye. Edimosiya numuda ebanipo lalo mako likili yamugoya datanipo ele. Aya ebanipoya okulumauya nenako, yamugoya ele. Sa-ikiki Omaimuya Omaite liki likayoko eliboya ma upalo elamiye. Sa-iboya, nenahamuye. Emolakaho numuda ebanipo mako okulumau le lolowa obetaibokumuye.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Ito Aebalahamuya Omailimo mulunau hibomuki ele elewole okaka oko nebo wemuye loko ipala Aesikida maya kohako jokila he mituwe loko le lolowa iye. Emoya awolale yuhamu Omailimo lo moloetaibo galo ele libo we neboya, ipala makokoma kohako jokila he mituwe loko makoko nesaya abuha-wowo loko eliye.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Omailimoya Aesikitotiya awokale yuhaya soto pi-liki wikilae loko loetaibo ipalama neboya, aya ipamidana maya kohakoko Omaitoka jokila he mituwe loko ata elewole oko kiye.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Aebalahamukahoya ipala Aesikidamuya sa-loko atala kenetiye: Omailimoya Aesikidaya helenetibokutiya ilime sinatibo abuha-wowoya lene. Sa-onenako, helenebokuti ilime sinaibo ilekaiye loko anewaya lo hukoko liye.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Ito Aesikikaho Omaimidanamu ele elewole okaka ibokumuye loko saina mako alika soto pitibokumuya gawaya ipala lowe Isoko ito Jekopukosida maya ga lo bidanaki maku sakoya biye.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ito Jekopuya ele elewole okaka we nebokumuye loko helekolo noidanaki, ipala lowesida maya maku nobidanaki, akusaladunu heko le ikitoko sinonedanaki, Omailoka lipe meko epoka liye.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Josepuya Omaimidanamu ele elewole okadanaki nebo weya helitibo onawa alili okaiyoko, Isilaelo wewenakumuya alikaya miniki Ijipi eba maya hulikiki witabokumuye loko elidanaki, eimola abuhalamu omutoko lo hukoko maya ebaya hulikiki wikili niki maya nemo abuhanekiya magoina liki witabotokaya wilo loko lo biye.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Ito Moseseya alika soto pekaiyoko, dolako aholakoya Omaimidanamu eli elewole aibokumuye loko oluhonipomuya oluhote saina lalo nesa ne liki dumunipo adoha helekaiyoko, uliki we Peloda galamuya domoda wamiyoko, ukada loweki makokiya aya oluhonipo aidamidana maya ilimi haluki-minaiye.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Sa-ikaiyoko, Mosese maya napa lekoko Omaimidanamu ele elewole onedanaki Pelo oluwada ipalae loko letune liki labo maya o'e loko elamiyoko ele hulaiye.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Emokahoya lahelamibo nesamidana ele laloko mino hana oko minokaka amodemidana ele limiyoko, Omaimidana wewenala yuhakiya milumamidana adeu minayoko, edimokiya magoina koloko minatuwe loko eliye.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Sa-ikadanaki, Ijipi mikaukati moni uvaminanipohena ito mida numudanipohenamuya eli aha nesa lolo ikadanaki, Omailimo olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo wemuye loko miluma elekaka nesamuya adoha nesa leko eliye. Sa-iyoko, mino-loko yoweko yamidana meinawa lituwe loko sa-iye.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Ito Mosesekaho Omaimidanamu ele elewole ibokumuya uliki we Peloda maya epauka lalo lamiboya, Mosesekahoya yatoka nesamu oli mamiyoko ele hulikoko Ijipi mika maya hulaiye. Sa-okadanaki, Omaimidana mudamo okakamidana nesaya eimola omudaladunu mudaibo elekaiyoko, elewole oko ne.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ito Mosesekaho ele elewole ibokumuye loko lokaiyoko wau lekaka okanaki welimoya lemeko Isilaelo wewenasida ada oluhonipolesida maya esenipo vobetatiye liki sipisipi ja maya kohaikiki liki wiki numudanipomidana ateto ateto maya hili-liki wae.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ito Isilaelo wewenasi Omaimidanamu eli elewole abokumuye liki ela no mako uliwa laho noe loko nebokuya waboya, aya no maya mino maloka maloka okaiyoko no akoloya wae. Sa-ikayoko neboya, Ijipi wewena maya asako aya noku akelo maya wetune liki nisebo maya, aya nolimoya yowalokati yomalokati niseko kohaidoko dilipe sima naiye.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Ito Isilaelo wewenasiya eli elewole abo wewena minae liki Omaimidana galaloya Jeliko numutoka ohowa hiki wego wego ikadanaki, 7-pala yupeka wokaiyoko pikulima huhu likayoko, aya Jeliko wewenasida oho lilinipo maya eimola ata eliboto lemeko udaiye.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ito anulo mena mako Lehabukahoya ele elewole ibokumuye loko we lowesiya mika makomaloka wiki wewenasida monawanipo hukiki mudaikiliya lesa waibo wesidaya numudalau dilipe molokaiyoko, Omaimidana gala pelesa jikaka abo wewenasida maya Omailimo kohaidokadanaki Lehabudamagoya esewa voko huloetaiye.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Sabo nenako, sa-ibo nesamidana gawa malokaya nenae loko lo suwetuwe. Gidiyonile, Balakile, Samusonile, Jepitale, Dewitile, Samuweloleyaki Omaimidana epaloti ga likaka wesida ganipokiya lo suwekolo etidanako, lo-loko nowideko hana etine.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Edimo Omaimu eli elewole iki minikaka abo wewenamuye liki maloka wewena muki dilipi-liki lemeboya data likaka yowanu liki dilipi wehe ladanaki, Omailimo saina libituwe loko lo molobetaibomidana saina lalowa maya le. Ito malokasiya laiyoni okohimi ulasida depalo leyoko,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 malokasiya jo epa ulumamidana li eha jeyoko, ito malokasiya lowa mupilalo niyowedanaki saboya helamae. Sakiya dabuha minamibolawa maya akuya dabuha molae. Ito malokasiya lowau dabuha moladanaki, mika malokatiya lowa wenipolesida maya kohaidiki asibitae.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Ito maloka menakipasiya Omaimidanamu eli elewole abokumuye loko Omailimo oluhonipole heli-minabokuti dilipe sinokadanaki, akuya dilipe donipole ahonipolesitoka dilipekolaiye. Ito maloka wewenasidaya oijo kohaidiki ulana molibitiki monoka hulikadeko hulobetatupe liki li bikayoko, alikaya aku sinakolune liki elikiki, eli aha nesa lolo ikadanaki hele.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ito maloka wewenasidaya ulana nimolibitadanaki, ija nibitadanaki, seida oijoloti kohaidae. Ito maloka wewenasidaya dilo dadelo nala jikadanaki nala numukuya hulibitae.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ito maloka wewenasidaya ehadaloti kohaidi hele. Ito maloka wewenasidaya dupanipo maya kohaidiki luwato je. Ito malokasidaya sopololoti kohaidi hele. Ito malokaya edimonipo Omaimidanamu eli elewole abokumuye liki doli hiki hulikayoko, wiki weuhauka ito ametokaya liwe hiki minadanaki ehada numukuka ito muligukaya udi mola mola iki minae. Sa-iki yaukaya wiki minadanaki, dupalo olo jitabo lawolawonipo minamiyoko nenako, sipisipi jasida ito meme jasida dupa esuwawa maya ololotiki olo jikadanaki, nodekumu heliki minadanaki, meusa oluhokidana miluma-aluma eliki minae.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Yamidana wewena malokaya nenahanipolotiya mikauka koliki minadeko woko wehe letine.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Yamidana wewenasiya muki eli elewole abokumuya Omaimo mudaiboya ukauka lahelepa adoha iye. Sa-okaiyoko, ahamuya saina libituwe loko lo molobetaibo nesa laloya maya mikauka minabo onawaloya ma li soto molamae.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Saboya, yamidana monawaya sakoya ne: Omailimoya lemotoka yowenebo nesaya lemekolo noiyoko nebo nesamuya edimosiya omutiki ya nesama lamae. Alika lemoki wehe lokogo le-minatudawo nesaya li soto molatae loko lobetonebo maya ne. 3 Jen 1:1; Sam 36:6; Jon 1:3 4 Jen 4:3-10 5 Jen 5:21-24 7 Jen 6:13-22 8 Jen 12:1-5 9 Jen 35:27 11 Jen 18:11-14; Jen 21:2 12 Jen 15:5; Jen 22:17; Jen 32:12 13 Jen 23:4; 1 Klo 29:15; Sam 39:12 17 Jen 22:1-14 18 Jen 21:12 20 Jen 27:27-29, 39-40 21 Jen 47:31-48:20 22 Jen 50:24-25; Eks 13:19 23 Eks 1:22; Eks 2:2 24 Eks 2:10-12 27 Eks 2:15 28 Eks 12:21-30 29 Eks 14:21-31 30 Jos 6:12-21 31 Jos 6:22-25; Jos 2:1-21 32 Jas 6:11-8:32 32 Jas 4:6-Jas 5:31; Jas 6:31-Jas 13:2; Jas 11:1-12:7; 1 Sam 16:1-1 Kin 2:11 32 1 Kin 2:11; 1 Sam 1:1-1 Sam 25:1 33 Den 6:1-27 34 Den 3:1-30 35 1 Kin 17:17-24; 2 Kin 4:25-37 36 1 Kin 22:26-27; 2 Klo 18:25-26 36 Jel 20:2; Jel 37:15; Jel 38:6 37 2 Klo 24:21
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.