Hebreus 11

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omaimidanamu ele elewole okakatemidana monawaya sako ne: Omailimo saina le lolowa oletonebokumuya ele wehe lo-minudanaki, ya nesamuya ubolo o-minoko ito mudamudawo nesaya latadunu ele elewole o-minoko le ikitoko letune.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Monoka wewena hapa minabosiya eli elewole iki minikaka ayoko Omailimoya mudaido lalo okaka ibo ne.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Hapaya Omaimidana galaloya ma mikauka ito yowaya okulumauka nesakiya mudaokaka udawo nesa soto piboya mudamudawo nesauti soto pibo ne loko ele elewole ominudawoya wehe loko ele elewole o-minune.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Omailimoya Aeboloya ele elewole okaka we nebo nenako, Omailoka uda je miboya Omailimo eliboya dowa lokaiyoko nenako, yatola Kenidamuya elamiye. Aibolokaho ele elewole okaka ibolawaya Omailimo mudakaiyoko lihimala minamibo we nedanaki, uda je miyoko libomidana monawaya yaloya le soto molaiye. Ito Aeboloya helekaiboya, Omaimidanamu ele elewole oko nebokumuye loko lemoya elekuniyoko, emokahoya aha gama lo lemekaka noiye loko eletune.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ito Inokuya ele elewole okaka we nebokumuye loko Omailimo muda-elo lalo okadanaki helametiye loko omuda ohatamaki ilime-loko okulumau yowiye. Sa-okaiyoko nenako, wewenalasiya ohu jitae. Ito okulumau owaha yowamiyoko emo monawalamuya Omaimidana omudaloya Inokuya wehe lone liki luhuwa ji-minaboma ne.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Omaiya elewole nesa ne liki ito emo monawalamuya dabuha moliki ohu jitabo wewenasidaya meinawa limitiye loko lukadunu ele ikitokoko emotoka mino molokaka etudawo nesa nenako, ele elewole amoko minokuniyoko Omailimoya mudalelatiboya ukauka lahelamo okatiye.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ito Nowaya ele elewole okaka we nebokumuye loko Omailimo alika le soto molatibo nesaya owaha mudamiyoko, omutoko gawaya atalauka lo mekaiyoko elekadanaki wewenala yuhaki Omailimo libo nesaya lolo etibo yupeka maya lomuda letune lokadanaki sipi napa-napaya lolo iye. Sa-okoko maya mikauka wewenasida lihimanipomidana monawa lo soto molokadanaki, elewole oko lihimala minametibomidana ihilawa Omaimidanamu ele elewole udawokumuye loko letudawomidana ihilawa maya libo ne.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Aebalahamuya ele elewole okaka we minokaiyoko Omailimo mika makoya emo elewole uvamina emekolonako, emo mikakaya hulikoko woko aito mikaloka minatane loko lo mekaiyoko, elekoko ya nesae ito ma nesae lamidanaki ele opa o-hulikoko opaya wiye.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Sakoya Omaimidanamu ele elewole okaka we minokaiyoko mikala mako muda moloetaibo mikalo maya woko hetokadanaki, wau wewenasi abo nesa leko go numudaya molokoko udoko ne. Aesikite Jekopute maya aya lo molobetaibo nesamuya ewa iki minaidanaki go numukuya minikaka aiye.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Aebalahamudaya elewole ahodawaki eba mako sakoya soto pitiye loko Omailimoya anewa ilipekadanaki le soto molaibo ebamugo ewa oko nedanaki, lawo-lawo numukuya minokaka ibo ne.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Aebalahamuda menala Selama aloya iloho linako, Aebalahamuma oluho etatibo onawama alo suwiha, Omaimidanamu ele elewole ibokumuye loko abuha-wowola maya aku mekaiyoko, menala maya oluholaki ne. Omailimo omudalalo ga lo mekaiyoko aya galo emesalo molokaka noibo weya lo soto molakolaiye loko elewole oko elenedanaki sa-iye.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Ito yamuya wewena makokouti pu lokakamidana elewoleya suwokaiboku Aebalahamuda awolale yuhaya wavu-liki soto peboya aweyahawaya okulumalo sonohikidana minae, ito malokaya ela no ilikaka akekidanaya minaboya, wewenasi yatokaya lepiki suwamitabo nesa liki minae.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Wewena sakiya minabo wewenasiya Omaimidanamu eli elewole iki miniki heliki waboya edimo Omailimo saina lalo le lolowa obetaibo nesa lalo maya owaha lamadanaki aha hotoka neyoko mudaikadanaki, elowa jikigoya minae. Sa-iki minadanaki monawanipoya sa-liki ele: Lemoya maya mikauka aha wenoka wewena suda leko minune, liki eli-minae.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Gahena sa-liki likaka niabo wewenasiya ebanipo lalo mako li soto molakili dukau lalo eliki minabomidana monawaya alo soto pekaiye.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Sa-ikadanaki numudanipo ito ebanipo hulabokumuya ma miluma elikaka amae. Yamuya delaiboto minatidanako aku le wili jeko nisetune liki aha li wili jiki nisetidawo ne.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Sa-oneboya, sakoya minamiye. Edimosiya numuda ebanipo lalo mako likili yamugoya datanipo ele. Aya ebanipoya okulumauya nenako, yamugoya ele. Sa-ikiki Omaimuya Omaite liki likayoko eliboya ma upalo elamiye. Sa-iboya, nenahamuye. Emolakaho numuda ebanipo mako okulumau le lolowa obetaibokumuye.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ito Aebalahamuya Omailimo mulunau hibomuki ele elewole okaka oko nebo wemuye loko ipala Aesikida maya kohako jokila he mituwe loko le lolowa iye. Emoya awolale yuhamu Omailimo lo moloetaibo galo ele libo we neboya, ipala makokoma kohako jokila he mituwe loko makoko nesaya abuha-wowo loko eliye.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Omailimoya Aesikitotiya awokale yuhaya soto pi-liki wikilae loko loetaibo ipalama neboya, aya ipamidana maya kohakoko Omaitoka jokila he mituwe loko ata elewole oko kiye.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Aebalahamukahoya ipala Aesikidamuya sa-loko atala kenetiye: Omailimoya Aesikidaya helenetibokutiya ilime sinatibo abuha-wowoya lene. Sa-onenako, helenebokuti ilime sinaibo ilekaiye loko anewaya lo hukoko liye.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ito Aesikikaho Omaimidanamu ele elewole okaka ibokumuye loko saina mako alika soto pitibokumuya gawaya ipala lowe Isoko ito Jekopukosida maya ga lo bidanaki maku sakoya biye.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ito Jekopuya ele elewole okaka we nebokumuye loko helekolo noidanaki, ipala lowesida maya maku nobidanaki, akusaladunu heko le ikitoko sinonedanaki, Omailoka lipe meko epoka liye.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Josepuya Omaimidanamu ele elewole okadanaki nebo weya helitibo onawa alili okaiyoko, Isilaelo wewenakumuya alikaya miniki Ijipi eba maya hulikiki witabokumuye loko elidanaki, eimola abuhalamu omutoko lo hukoko maya ebaya hulikiki wikili niki maya nemo abuhanekiya magoina liki witabotokaya wilo loko lo biye.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Ito Moseseya alika soto pekaiyoko, dolako aholakoya Omaimidanamu eli elewole aibokumuye loko oluhonipomuya oluhote saina lalo nesa ne liki dumunipo adoha helekaiyoko, uliki we Peloda galamuya domoda wamiyoko, ukada loweki makokiya aya oluhonipo aidamidana maya ilimi haluki-minaiye.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Sa-ikaiyoko, Mosese maya napa lekoko Omaimidanamu ele elewole onedanaki Pelo oluwada ipalae loko letune liki labo maya o'e loko elamiyoko ele hulaiye.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Emokahoya lahelamibo nesamidana ele laloko mino hana oko minokaka amodemidana ele limiyoko, Omaimidana wewenala yuhakiya milumamidana adeu minayoko, edimokiya magoina koloko minatuwe loko eliye.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Sa-ikadanaki, Ijipi mikaukati moni uvaminanipohena ito mida numudanipohenamuya eli aha nesa lolo ikadanaki, Omailimo olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo wemuye loko miluma elekaka nesamuya adoha nesa leko eliye. Sa-iyoko, mino-loko yoweko yamidana meinawa lituwe loko sa-iye.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ito Mosesekaho Omaimidanamu ele elewole ibokumuya uliki we Peloda maya epauka lalo lamiboya, Mosesekahoya yatoka nesamu oli mamiyoko ele hulikoko Ijipi mika maya hulaiye. Sa-okadanaki, Omaimidana mudamo okakamidana nesaya eimola omudaladunu mudaibo elekaiyoko, elewole oko ne.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ito Mosesekaho ele elewole ibokumuye loko lokaiyoko wau lekaka okanaki welimoya lemeko Isilaelo wewenasida ada oluhonipolesida maya esenipo vobetatiye liki sipisipi ja maya kohaikiki liki wiki numudanipomidana ateto ateto maya hili-liki wae.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ito Isilaelo wewenasi Omaimidanamu eli elewole abokumuye liki ela no mako uliwa laho noe loko nebokuya waboya, aya no maya mino maloka maloka okaiyoko no akoloya wae. Sa-ikayoko neboya, Ijipi wewena maya asako aya noku akelo maya wetune liki nisebo maya, aya nolimoya yowalokati yomalokati niseko kohaidoko dilipe sima naiye.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ito Isilaelo wewenasiya eli elewole abo wewena minae liki Omaimidana galaloya Jeliko numutoka ohowa hiki wego wego ikadanaki, 7-pala yupeka wokaiyoko pikulima huhu likayoko, aya Jeliko wewenasida oho lilinipo maya eimola ata eliboto lemeko udaiye.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ito anulo mena mako Lehabukahoya ele elewole ibokumuye loko we lowesiya mika makomaloka wiki wewenasida monawanipo hukiki mudaikiliya lesa waibo wesidaya numudalau dilipe molokaiyoko, Omaimidana gala pelesa jikaka abo wewenasida maya Omailimo kohaidokadanaki Lehabudamagoya esewa voko huloetaiye.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Sabo nenako, sa-ibo nesamidana gawa malokaya nenae loko lo suwetuwe. Gidiyonile, Balakile, Samusonile, Jepitale, Dewitile, Samuweloleyaki Omaimidana epaloti ga likaka wesida ganipokiya lo suwekolo etidanako, lo-loko nowideko hana etine.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Edimo Omaimu eli elewole iki minikaka abo wewenamuye liki maloka wewena muki dilipi-liki lemeboya data likaka yowanu liki dilipi wehe ladanaki, Omailimo saina libituwe loko lo molobetaibomidana saina lalowa maya le. Ito malokasiya laiyoni okohimi ulasida depalo leyoko,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 malokasiya jo epa ulumamidana li eha jeyoko, ito malokasiya lowa mupilalo niyowedanaki saboya helamae. Sakiya dabuha minamibolawa maya akuya dabuha molae. Ito malokasiya lowau dabuha moladanaki, mika malokatiya lowa wenipolesida maya kohaidiki asibitae.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ito maloka menakipasiya Omaimidanamu eli elewole abokumuye loko Omailimo oluhonipole heli-minabokuti dilipe sinokadanaki, akuya dilipe donipole ahonipolesitoka dilipekolaiye. Ito maloka wewenasidaya oijo kohaidiki ulana molibitiki monoka hulikadeko hulobetatupe liki li bikayoko, alikaya aku sinakolune liki elikiki, eli aha nesa lolo ikadanaki hele.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ito maloka wewenasidaya ulana nimolibitadanaki, ija nibitadanaki, seida oijoloti kohaidae. Ito maloka wewenasidaya dilo dadelo nala jikadanaki nala numukuya hulibitae.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ito maloka wewenasidaya ehadaloti kohaidi hele. Ito maloka wewenasidaya dupanipo maya kohaidiki luwato je. Ito malokasidaya sopololoti kohaidi hele. Ito malokaya edimonipo Omaimidanamu eli elewole abokumuye liki doli hiki hulikayoko, wiki weuhauka ito ametokaya liwe hiki minadanaki ehada numukuka ito muligukaya udi mola mola iki minae. Sa-iki yaukaya wiki minadanaki, dupalo olo jitabo lawolawonipo minamiyoko nenako, sipisipi jasida ito meme jasida dupa esuwawa maya ololotiki olo jikadanaki, nodekumu heliki minadanaki, meusa oluhokidana miluma-aluma eliki minae.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Yamidana wewena malokaya nenahanipolotiya mikauka koliki minadeko woko wehe letine.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Yamidana wewenasiya muki eli elewole abokumuya Omaimo mudaiboya ukauka lahelepa adoha iye. Sa-okaiyoko, ahamuya saina libituwe loko lo molobetaibo nesa laloya maya mikauka minabo onawaloya ma li soto molamae.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Saboya, yamidana monawaya sakoya ne: Omailimoya lemotoka yowenebo nesaya lemekolo noiyoko nebo nesamuya edimosiya omutiki ya nesama lamae. Alika lemoki wehe lokogo le-minatudawo nesaya li soto molatae loko lobetonebo maya ne. 3 Jen 1:1; Sam 36:6; Jon 1:3 4 Jen 4:3-10 5 Jen 5:21-24 7 Jen 6:13-22 8 Jen 12:1-5 9 Jen 35:27 11 Jen 18:11-14; Jen 21:2 12 Jen 15:5; Jen 22:17; Jen 32:12 13 Jen 23:4; 1 Klo 29:15; Sam 39:12 17 Jen 22:1-14 18 Jen 21:12 20 Jen 27:27-29, 39-40 21 Jen 47:31-48:20 22 Jen 50:24-25; Eks 13:19 23 Eks 1:22; Eks 2:2 24 Eks 2:10-12 27 Eks 2:15 28 Eks 12:21-30 29 Eks 14:21-31 30 Jos 6:12-21 31 Jos 6:22-25; Jos 2:1-21 32 Jas 6:11-8:32 32 Jas 4:6-Jas 5:31; Jas 6:31-Jas 13:2; Jas 11:1-12:7; 1 Sam 16:1-1 Kin 2:11 32 1 Kin 2:11; 1 Sam 1:1-1 Sam 25:1 33 Den 6:1-27 34 Den 3:1-30 35 1 Kin 17:17-24; 2 Kin 4:25-37 36 1 Kin 22:26-27; 2 Klo 18:25-26 36 Jel 20:2; Jel 37:15; Jel 38:6 37 2 Klo 24:21
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.