Hebreus 10

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mosesekaho lo hukoko libo galimoya alikaya saina ihilawa soto pitibomidana aweyaha oko ne. Sa-iboya, wehe loko watiya minamiye. Sa-onenako, Omaitoka jokila hi mikaka wesiya Mosesekaho lo hukoko libo galoya melekeu melekeu uda jikaka abolimoya Omai nebotoka alili nisikaka niabo wewenaya Omaimidana omudaloya wehe likigo minatabo anunipoya wilamibo ne.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Omailo monoka likaka niabo wewenasidaya dukau le ukulo letibo nesa minatidanako, wehe loko lukau lihimate minamibo minune likiki Omaitoka uda ji mikaka nesaya hulatabo e.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Sa-oneboya, uda ji mikaka nesatipoya memetipolesida ito bulumakatipolesida oladanipo kisebo maya lihimatipo suwetibo nesa laminako, uda ji mikaka niabo nesaya melekeu melekeu nijedanaki akuya lihimanipomuya elikaka niae.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 — ausente —
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Sa-iminabo nenako, Kalaestiya maya mikauka lemekolo noidanaki aholada lo mibo gaya sa-liki monoka bukugu luhuwa ji-minabo ne:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 — ausente —
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 — ausente —
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Emoya uda je mekaka noibo nesa aito aitomidanamu elemane loko, ito aito aito jadunu kohadanaki lihimate suwetiye liki Omaitoka jokila hi mikaka niabo nesaya mudao lalo amadawo ne loko liboya, aya Omaitoka jokila hi mikaka yowanuya Mosesekaho lo hukoko libotogo likaka aboya,
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Jisesimamo kolo meko Omailika letadawotoka molatadawotoka nokoya nupane hulatuwe loko minoe, loko libo nenako, Omaitoka jokila he mekakamidana asehawaya le maloka molokadanaki, ohatamamidana le soto molaiye.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Yamuya Omaimidana galaloya Jisesi Kalaestida upalalimoya jokila he mekaiyoko, lemodaya muki lukate le uluwitoletokaiyoko minudawoya aku samekolaiye. Aloya lolo okaiyoko lina suwokaiye. 5-7 Sam 40:6-8
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Ito Juda wewenalokati Omaitoka jokila hi mikaka we mukisiya muki yupekaya yowanunipo liki sini-minadanaki, Omaitoka uda jiwa jiwa iki minikaka niaboya, yatoka nesalimoya wewenasida lihimanipoya le suwobetamiye.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Sa-oneboya, Kalaestikahoya lihimate suwetiye loko eimola oladaladunu Omaitoka jokila he mekaiyoko suwokaiye. Sa-okainako, yamidana mupilaloya aku sametiye. Sa-okadanaki yoweko Omaimidana ade lamawakalokaya ne.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Sako yoweko minoko, Omailimo ulalalo wesidama dilipe ila heumauka molatibotoya ujapa one.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Sa-oneyo, yamuya sa-liki eli-minalo: Luka latakiya lilime eto onebo anuloya wokaka noudawo wewenaya Omaitokaya jokila makoko yupeka he mekadanaki, wehe lokaka anuloya lilime molokaiyoko, suwokaibo maya ne.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Ito Omaimidana weuna oluholimokiya aya ga maya lo soto moloko lo lemekaibo maya ne. Sa-ibo nesamuya emo galaya monoka bukuguya sa-loko ne:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 — ausente —
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Loko lokadanaki ayalo kolo meko sa-loko liye:
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Sa-onenako, lihimateya alo le hulonebotoya lahelamibo nesamu Omaitoka jokila he mekaka nesaya asakogo suwokaiye. 11 Eks 29:38 12 Sam 110:1 16 Jel 31:33 17 Jel 31:34
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Yamuya wewenanelita, Jisesida oladalimoya anu siyeletokaiyoko, lemoya Omaitoka eto oko nebotoka yowetudawomuya lukateu lalo noiye.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Monoka numuda napauya lawolawoya eimola upalakidana nebo nenako, yalimoya bolotoko le lowe lolo noiyoko, Omaitoka wokaka anu ohatamamidana elewole oko minokaka anuya eimolaya le golotoletaibo nenako,
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 ito emoya yoweko wokadanaki, Omaitoka jokila he mekaka wete napaya lolo okadanaki, Omaimidana wewenala yuha lemoda madoteloya ujapa we nenako,
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 yamuya lemoya ele elewole okoko luka le lolowa oko suwa nesa lamoko, ito lihimateki minuniyoko eda lelonebo nesa maya emo oladalaloti le huloletokaiyoko luka le wehe lo-minuniyoko, ito lukate obohateya no jeko le uluwitonebototi noku ududawotoya no jeletokadeko minoko Omaimidana omudaloya wetune.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Sa-nokoteya emo ga lo molaiboto emesalo molokaka noibo we nenako, emotoka woko le uka jekudanaki saina lalo letune loko ubolo minokaka noudawo nesaya le ikitoko ujapa o-minoko,
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 lukadunu emo uka mideko emo uka mideko oko minudanaki, yowanuguya emo ilime wati ideko emo ilime wati ideko oko minatune loko lukateya le lolowa okaka anuya ohu jeko minatune.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Sa-noudanaki, monokau le esa okakakuya maloka wewenasiya wamiki amanapa iki minikaka niabomidana samoko We napate maya nisitibo onawama aloya alili okainako, yamuya ele-minoko emo ilime elewole ideko emo ilime elewole ideko oko minokoteya labuhago moloko minatune.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Monokaloya li nupa amikakakumuya sa-liki elilo: Omaimidana gala watiyalimoya lemo lukate he lameda loletokadeko lahelametibo nesaya lemote lata eleko akuya le eto oko lekuniyokoma, lihimate suwetiye loko Omaitoka jokila he mekaka nesate mako minamiye.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Yamidana lihimawaya aha opa oliwaki jo napa epa ulumawamidana oli lemekadeko oli oko minakolune. Omaimidana lowa wela li lolo niabo wewenaya jo ulumalimo kohaidakolaiye.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 We makolimo Mosesekaho lo hukoko libo gaya auta okaiyoko wewena lowesihe ito loweki makokisihe aya wemidana gala likayoko, lahelamibo monawa soto pekaiyoko, milumala elitamiki enemane iki kohai helikaka niae.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Yalimoya eda adoha oko neboya, we mako ekahilimo Omaimidana ipaladaya emesa mitibo, ito koheko lagoli oko minokakamidana galoya Omaimidana ipalakaho oladala kisibolimo ukala le uluwitibomuya mudalelo aha nesa etibo, ito nasahili ahola Omaimidana weuna oluhoya leko letatiboya Omaikaho nenaha oetatibo ne. Aya welimo lihimala edawaki napa-napa lekolaiye.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Eli-minahe. Wewena makolimo sa-loko yowanu ga liye: Lihima bekaka nesaya nemo yowanunemidana apila malokaya dupa delo wokaka nesaya ne. Aya nesalo le wili jekaka nesaya neimone nesane ne loko liye. Ito we napaya wewenalasitoka obi yowanu leko ona molobetakolaiye loko libo wemidana monawalamu elekaka noune.
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Onawa napaloya elewole oko minokaka Omaimidana adelau wokaka nesalimo domoda wokaka nesa ne.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Sa-okaka nesa neyo, edimoya hapa yeikalaya saina-maina lolo iki minabomuya elilo. Ya yupekaya dukauya Omaimidana lelalimo heko hada olibetokaiyoko miluma-aluma eliki miniki osele yowanu liki minae.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Sakiya edimo onawa minawasi miluma-aluma elikayoko, muki wewenasida domudaloya edimoda liwi letiwi iki ulana molilibitae. Ito maloka yupekaya yamidana nesaya wewenatipolesiya lolo nilibitayoko, edimokiya ayalokaya wiki milumanipo elikaka abo maya ne.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Edimoya wewenatipole nala numuku minabokumuya mulutipouka okohimi okaka noibo nesa maya ne. Ito uvaminatipo hipo iki likayoko uvamina lalo minowa minowa okaka noibomidana molo-minune liki elikiki elowa jikaka abo ne.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Sa-ikaka i-minabo neyo, olotiya Omailoka jego oko minokaka nesatipo maya hulamilo. Ya nesalimoya minoko alikaya meinawa napa le libekolaiye.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Edimoya edawaki nesamidana ulauya hulu iki minikadeko, Omaimo letibotoka molatibotoka i-miniki Omailimo saina le lolowa olibetaibo nesamidana ihilawaya wehe liki litae.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Yatoka nesamuya monoka bukuguya Omailimo libo ga mako sa-liki luhuwa ji-minaboma ne:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 — ausente —
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Ito lemo osele-pasele oko minokaka noudawo wewenaya tolowa okaka anugu wewena minamune. Lemoya Jisesidamuya ele elewole okudanaki, lukateya olisauti lilimekakamidana aholaya minune. 22 Liv 8:30; Iji 36:25 27 Aes 26:11 28 Dut 17:6; Dut 19:15 29 Eks 24:8 30 Dut 32:35-36 37-38 Hab 2:3-4
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.