Atos 7
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Sa-okaiyoko Omaitoka jokila hi mikaka wesida ujapa wenipomamo loka oetoko maya obi ga nilaboya wehe liki nilahe.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Loko liyoko, Sitiwenimamo sa-loko liye: Donele ahonelelika, ga mako letuyo, elilo. Ahote Aebalahamu maya Halani ebakuka maya owaha wamoko aha Mesopotamiya ebakuka neyoko, Omaiya lamedalaki weya emo omudalalo soto pekoko sa-loko lo miye:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Numudaka ebaka wewenakalesidaya hulobetokoko nemo eba mako ilipitubotoya woko minatane.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Loko liyoko emesalo moloko Kalatiya mika maya hulikoko Halani ebakukaya woko nebo ne. Sakoya woko yaloka neyoko ahola maya helekaiyoko ale jitae. Sa-okaiyoko Omailimo libotoya aku hokeko niso liyoko hokeko lemo minudawotoka nisibo maya ne.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Sakoya hokeko nisekoko maya mikaya lamibo maya ne. Omailimo mika lasola mako keke mamibo ne. Sakoya oluhola etamoko neyoko, emoki awolalesikiya aya mikaya litae loko lo molobetaibo maya ne.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Sakoya Omailimo ga mako sa-loko lo menebo maya ne: Awopilakalesiya mika makomaloka wiki miniki wenoka mikalo maya osele-pasele yowanu liki miluma-aluma eliki minadeko meleke 400 wekolaiye.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Loko lokadanaki, Omailimoya ga mako kolo meko sa-loko liye: Sakoya nowideko maya miluma yowanu nemo wewenanelesida bitabo wewenasida maya obi yowanu lebetakoloe. Sa-okadeko awokalesidaya doli hi molikadeko nisiki maya mikalokaya nemoda nuline li sawa jiki monoka liki minakilae loko lo miye.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Loko lo mekadanaki Aebalahamuda unala ipalalesitoka maya Omaimidana anela netiye loko lo hukoetaiye. Loko lokaiyoko, Aebalahamuda ipala Aesikida etaiyoko onawa maya 8-pala oko wokaiyoko aya ane maya upalo moloetaiye. Sakoya moloetokaiyoko, Aesikikahoya mino-loko yoweko Jekopuda etaiye. Sa-okaiyoko, alikaya Jekopukahoya oluhola 12-pala etaiboya lemo latatele yuha minae.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Sakiya latatelesiya unanipo Josepuda maya ma yamidana sako minatudawolae liki dukau yowi hilikadanaki Isimalaita wewenasitoya salimi iki meinawaya le. Sa-ikayoko Josepuda maya Ijipi mikauka ilimi-liki waboya, Omailimoya Josepu woko nebotoka magoina wiki minaiboya,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 miluma nesama le huloetokadanaki nasahili oetaiyoko muki nesahenamuya ele wehe loko neyoko, Ijipi mikauka uliki we napamamoya muda-elo lalo okadanaki Ijipi mikauka ito emo unala ipalalesitoka ujapa we napa netiye loko ilime sawa jiye.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Sa-okaiyoko, neyoko, Ijipi mikauka ito Kenani mikauka maya nodekumu napa heleyoko, muki numuto namato wewena maya miluma napa eliki minikayoko lemo latatelesiya asaiki nodenesamuya ohu jebo ne.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Sakiya minadanaki, Josepumamo Ijipi mikauka maya nodenesa wavu-leko ne liki laboya elekadanaki, oluholalesida maya doli hiyoko leme.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Sakiya limikiki yowiki aku lemeyoko Josepumamo nemo maya minohao, loko yatolalesida maya okepa dilipiyoko Pelomakiya aya gama eliye.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Sa-okaiyoko Josepumamo ahola Jekopuda maya ipapalalekiya Ijipi mikauka maya limilo loko liyoko, 75-pala wewenaya leme.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Sakoya Jekopu maya woko Ijipi mikauka maya minoko heliye. Sa-okaiyoko oluholale maya aya mikaukamagoya miniki heliki suwikaiyoko,
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 onowanipo maya usiki liki nisiki Sekemu numuto maya Hemolida unalamotauti ono molikaka ehada numukuya omutoko Aebalahamu meina hibo numukumagoya ale jibitae.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Sa-ikayoko, Omailimo Aebalahamuda ga lo moloetaiboya niseko ulolotetibo onawa maya alili okaiyoko Juda wewena maya Ijipi mikauka maya hiki hutili ae.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Sakiya hiki hutili niayoko Ijipi mikauka maya uliki we mako ohatama soto piye. Sa-iboya aya welimoya Josepukaho oko moloko ibo nesamuya elamibo we ne.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Sakoya ahotelesida maya dokepa jidanaki dilipe opa napa oko ahotelesiya ipa etatabo maya kohaidi hula hula ilo loko lokaiyoko nenako, ahotele dotelesiya aya oluhosida maya dilipi-liki wiki liwe ohuguka hula hula ayoko heli mina mina ae.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Sakiya sabo yupekaya Mosese maya dolakaho etaiye. Sa-iboya, oluho lalo nesa soto pekaiyoko nenako, aholada numudaukagoya suna ilimi-minayoko ukada loweki makokiya wiye.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Sa-ikiki alikaya kohaikatae liki hetoka maya ilimi suna iminayoko, Peloda oluwamamo mudakoko neimone ipane lokoko ilime sa-iye.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Sa-iyoko, Peloda wewenalalemasiya Ijipi ga maya li mimi ayoko ele suwokoko oko moloko ibolawa maya monokauya elewole oko ne.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Sakoya nedanaki, meleke 40 le hulikoko Isilaelo wewenasida woko mudaidatuwe loko elekoko wiye.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Sakoya woko mudaibo maya Ijipi we makolimo Isilaelo we makomidana nokohaiyoko mudakoko, Isilaelo wemitoka Mosesema molokoko Ijipi wemidana maya koha heliye.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Nemo wewenanelesida maya Peloda adeuti maya hipo etane loko Omailimo nilime eto onebo ne liki elitahe loko Ijipi wemamidana maya kohaiboma neboya, mudaiki eli wehe lamae.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Sa-okadanaki udokoko go maya lokaiyoko akuya wiye. Woko mudaibo maya Isilaelo we lowemasi lowahina nileiyoko mudaidokoko data leko sa-loko lo biye, lowahina lamisaiye loko, Mawelae, edimoya ouna we minaiboya nenahamu lowahina nileiye.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Loko lo biyoko, ada api oko lowahina leko welada kohaibo wemamo sa-loko lo miye: Emoya ekahimamo ilime ulikaki we lolo ogetokaiyoko obi yowanu leletakolo nolane.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Sa-okadanaki, aijo maya Ijipi we mako kohaminadawo maya nenako, olotiya nemodaya asako kohanelakolo nolape, olo.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Loko lokaiyoko, Mosese maya omodala wokaiyoko oli woko Midiyani ebakuka maya lupona oko ne. Sakoya woko yauka maya lupona oko minoko mena leko ipala lowe etaiye.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Sakoya woko minoko meleke 40 aku le hulikoko, yu makoya woko Sainae bola iwaukaya ame mikalokaya ya yuha mako aila vonebokuti jo uluma noyowiyoko mudaibo maya ayauti maya We napamamo okanaki we lolo okoko lemeko minoko ga noliyoko,
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Mosesemamo ololo okoko nenaha soto nopihe mudatuyo lokoko alili nonisiyoko, We napamidana onola sa-loko soto piye:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Nemoya lataka Aebalahamule Aesikile Jekopulesida Omainipo hapa yeikala minobo weya oloti maya aha minoe. Loko liyoko Mosese maya omodala wokaiyoko agae, lokoko mino muna oko mudamiye.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Sakoya neyoko, We napamamo sa-loko lo miye: Ika je-minadawo mikalo yaitayaloya nisomao, lominoboto minaniyo, ikalo su yaitaya ololoha oko le huliko.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Nemo wewenanele yuha Ijipi mikauka minabo maya lahelibo lahelamibo nesa lolo nibitayoko wije nama liwa liwa iki minaboya dilipe wati amoko aha minobo onawa maya alo suwokaiye. Sa-okaiyoko olotiya aya nesauti maya dilimituwe loko nolemoe. Sa-oneyoko, emodaya olotiya Ijipi mikauka maya oli nohoyo, wo loko lo miye.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Ito emoya we ekahimamo ulikaki we lolo ogetokaiyoko lemodaya lilime obilo nomololetane liki muda-eli hulabo we Mosese maya ya aila vibokuti Omailimo okanaki wela lolo oikoko niseko soto pe mekaiyoko nenako, Omailimo ujapa we ito olisauti dilimekaka we loko oli hiye.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Sakoya oli hekaiyoko woko wewenasida maya dilimemo widanaki Ijipi mikau maya ito no makoya laho noe loko ela noloka ito ame mikaloka ito ohunahu luwamibotoka aito aito anehena maya le soto soto moloko neyoko meleke 40 wiye.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Sa-iyoko, Mosesemamo Isilaelo wewenasida maya sa-loko lo biye: Omailimoya lemo muki wewena luwawateutiya eimola epalauti ga lokaka etibo we mako nemokidana ilime eto olibetakoloe loko liye.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Ito ahotele maya Omaimidana monokalamuye liki ohunahu minamibotoka li esa iki minayoko, Sainae bolauka maya Omaimidana okanaki wela nebo ito wewenalale yuha minabotoka lo-loko woko niseko oko nedanaki, elewole lepa mutiwamidana gala maya lo limituwe loko liye, Omailokatiya.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Sakoya lekaiyoko ahotelemasiya Moseseda gala maya eli hulikiki li wili jiki Ijipi mikaloka wikili data nikikiya,
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Moseseda yala Elonida maya sa-liki li me: Emokahoya aweyaha nesa mako lolo oletokadeko ya nesalimoya le omutideko aku le wili jeko Ijipi mikaloka wetune. Mosese maya Ijipi mikauti lilime-loko nisibo we maya woko opa ihe ito woko liwe hihe mudamuniyo.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Liki likiki ya yupekaya bulumaka jakidana nesa makoya lolo iki molikiki jokila hi nimiki dadeloti lolo abo nesamuya elowa jiki minae.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Sakiya sayoko Omailimoya hulobetaiyoko, duka opa oko okulumaloka lameda lokaka nesa oliwaki nesamidana maya epoka liki minabokumuya Omaimidana epaloti ga wetome okaka welimoya sa-loko luhuwa jenebo maya ne:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 — ausente —
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Ohunahu minamiboto maya Omailimo Mosesedaya monoka numuda lawolawoloti sako vitae loko ilipiyoko vabo numuda maya ahotele minabotoya aha nebo ne.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Sa-iboya aya numudaya hapa yeikala vabo numuda maya neboya, aya numudalimoya aha mino-loko niseko ahotele minaboto maya neyoko, Omailimo le omutoko hetoka wewenasida maya doli hekaiyoko, niwayoko, ahotelesiya nisiki aya mika maya likiki aya lawolawoloti vabo numuda maya Josuwalekiya liki nise. Sakiya aya numuda maya liki nisiwa nisiwa iki liki niniseyoko, Dewiti maya soto piye.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Sa-iyoko, Omailimo Dewitida muda-elaibo maya umu helekaiyoko, Dewitikahoya monoka numudala latane Jekopuda Omaimu voetatuhe loko loka iboya,
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 ipala Solomonikahoya Omaimidana numudalaya voetaiye.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Sa-iboya okulumau yowanu wekaho wewenasi vabo numukuya minoko leko amiye, Omaimidana epaloti ga lokaka welimoya sa-loko luhuwa jibo maya ne:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 — ausente —
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Ga elamabo wewena datatipo madotipo golotamibo wewenalita, ahotipole abo nesa liki Omaimidana weuna oluho maya lowa ulatipolo we lolo itikaka niae.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Omutikiya ahotipolesi Omaimidana epaloti ga likaka wewenauti maya we makomidana esela vitabo nehe, samabo maya ne. Wehe loko nebo we maya soto pekolaiye liki labo wewenasida maya kohaidi helikayoko, aya wehe lonebo we maya soto piyoko mimi iki ilimi-liki wiki kohaikayoko helibo maya ne.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Omaimidana okanaki welalesiya Omailimo lo hukaibo gahena maya li libebo maya mudaiki eliki emesalo molamae. 2-3 Jen 12:1 4 Jen 11:31 5 Jen 12:7; Jen 15:18; Jen 17:8 6 Jen 15:13-14 8 Jen 17:10-14; Jen 21:2-4; Jen 25:26; Jen 29:31—35:18 9 Jen 37:11,28; Jen 39:2,21 10 Jen 41:39-41 11 Jen 42:1-2 13 Jen 45:16 14 Jen 45:9-10, 17-18; Jen 46:27 15 Jen 46-1-7; Jen 49:33 16 Jen 23:2-20; Jen 33:19: Jen 50:7-13 17-18 Eks 1:7-8,22 19 Eks 1:10-11 20 Eks 2:2 21 Eks 2:3-10 23-29 Eks 2:11-15 29 Eks 18:3-4 30-34 Eks 3:1-10 36 Eks 7:3; Eks 14:21; Nam 14:33 37 Dut 8:15,18 38 Eks 19:1-20:17; Dut 5:1-33 40 Eks 32:1 41 Eks 32:2-6 42-43 Aim 5:25-27 44 Eks 25:9,40 45 Jos 3:14-17 46 2 Sam 7:1-16; 1 Klo 17:1-14 47 1 Kin 6:1-38 49-50 Aes 66:1-2 51 Aes 63:10
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Sitiweni maya sa-loko libokumuya depauka lalo lamiyoko,
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Sitiweni maya Omai weuna oluholimo lemeko obohalau waitoko minokaiyoko, omudala hulo okulumauka moloko Jisesi maya Omaimidana lamedalaloya amaitoka neyoko mudakoko sa-loko liye:
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Nemoya okuluma golotiyoko mudaoboya, okulumauti we uti maya Omaimidana amaitoka neyoko mudaoe. Loko liyoko datau maya oijo hiki letikiki wiki
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 apusa jikadanaki, ipiso-mapiso iki ilimi-liki numuda hetoka maya limiki ehadaloti maya nikohayoko, dupalo nesanipo maya liki ololoha iki li nupa iki we owaha mako Soloda maya iguka maya molae.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 — ausente —
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Sa-ikiki Sitiwenida maya ehadaloti nikohayoko, helekolo noidanaki Omailoka sa-loko liye: We napane Jisesi yamalae, weune maya lo.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Loko lokoko i bola heko ju loko liye: We napanelika, maya wewenasida lihimanipoya le hulobeto. Loko noliyoko, kohaiki helikayoko Solomamo wati okoe loko liye.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.