Atos 7
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Sa-okaiyoko Omaitoka jokila hi mikaka wesida ujapa wenipomamo loka oetoko maya obi ga nilaboya wehe liki nilahe.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Loko liyoko, Sitiwenimamo sa-loko liye: Donele ahonelelika, ga mako letuyo, elilo. Ahote Aebalahamu maya Halani ebakuka maya owaha wamoko aha Mesopotamiya ebakuka neyoko, Omaiya lamedalaki weya emo omudalalo soto pekoko sa-loko lo miye:
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Numudaka ebaka wewenakalesidaya hulobetokoko nemo eba mako ilipitubotoya woko minatane.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Loko liyoko emesalo moloko Kalatiya mika maya hulikoko Halani ebakukaya woko nebo ne. Sakoya woko yaloka neyoko ahola maya helekaiyoko ale jitae. Sa-okaiyoko Omailimo libotoya aku hokeko niso liyoko hokeko lemo minudawotoka nisibo maya ne.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Sakoya hokeko nisekoko maya mikaya lamibo maya ne. Omailimo mika lasola mako keke mamibo ne. Sakoya oluhola etamoko neyoko, emoki awolalesikiya aya mikaya litae loko lo molobetaibo maya ne.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Sakoya Omailimo ga mako sa-loko lo menebo maya ne: Awopilakalesiya mika makomaloka wiki miniki wenoka mikalo maya osele-pasele yowanu liki miluma-aluma eliki minadeko meleke 400 wekolaiye.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Loko lokadanaki, Omailimoya ga mako kolo meko sa-loko liye: Sakoya nowideko maya miluma yowanu nemo wewenanelesida bitabo wewenasida maya obi yowanu lebetakoloe. Sa-okadeko awokalesidaya doli hi molikadeko nisiki maya mikalokaya nemoda nuline li sawa jiki monoka liki minakilae loko lo miye.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Loko lo mekadanaki Aebalahamuda unala ipalalesitoka maya Omaimidana anela netiye loko lo hukoetaiye. Loko lokaiyoko, Aebalahamuda ipala Aesikida etaiyoko onawa maya 8-pala oko wokaiyoko aya ane maya upalo moloetaiye. Sakoya moloetokaiyoko, Aesikikahoya mino-loko yoweko Jekopuda etaiye. Sa-okaiyoko, alikaya Jekopukahoya oluhola 12-pala etaiboya lemo latatele yuha minae.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Sakiya latatelesiya unanipo Josepuda maya ma yamidana sako minatudawolae liki dukau yowi hilikadanaki Isimalaita wewenasitoya salimi iki meinawaya le. Sa-ikayoko Josepuda maya Ijipi mikauka ilimi-liki waboya, Omailimoya Josepu woko nebotoka magoina wiki minaiboya,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 miluma nesama le huloetokadanaki nasahili oetaiyoko muki nesahenamuya ele wehe loko neyoko, Ijipi mikauka uliki we napamamoya muda-elo lalo okadanaki Ijipi mikauka ito emo unala ipalalesitoka ujapa we napa netiye loko ilime sawa jiye.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Sa-okaiyoko, neyoko, Ijipi mikauka ito Kenani mikauka maya nodekumu napa heleyoko, muki numuto namato wewena maya miluma napa eliki minikayoko lemo latatelesiya asaiki nodenesamuya ohu jebo ne.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Sakiya minadanaki, Josepumamo Ijipi mikauka maya nodenesa wavu-leko ne liki laboya elekadanaki, oluholalesida maya doli hiyoko leme.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Sakiya limikiki yowiki aku lemeyoko Josepumamo nemo maya minohao, loko yatolalesida maya okepa dilipiyoko Pelomakiya aya gama eliye.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Sa-okaiyoko Josepumamo ahola Jekopuda maya ipapalalekiya Ijipi mikauka maya limilo loko liyoko, 75-pala wewenaya leme.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Sakoya Jekopu maya woko Ijipi mikauka maya minoko heliye. Sa-okaiyoko oluholale maya aya mikaukamagoya miniki heliki suwikaiyoko,
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 onowanipo maya usiki liki nisiki Sekemu numuto maya Hemolida unalamotauti ono molikaka ehada numukuya omutoko Aebalahamu meina hibo numukumagoya ale jibitae.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Sa-ikayoko, Omailimo Aebalahamuda ga lo moloetaiboya niseko ulolotetibo onawa maya alili okaiyoko Juda wewena maya Ijipi mikauka maya hiki hutili ae.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Sakiya hiki hutili niayoko Ijipi mikauka maya uliki we mako ohatama soto piye. Sa-iboya aya welimoya Josepukaho oko moloko ibo nesamuya elamibo we ne.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Sakoya ahotelesida maya dokepa jidanaki dilipe opa napa oko ahotelesiya ipa etatabo maya kohaidi hula hula ilo loko lokaiyoko nenako, ahotele dotelesiya aya oluhosida maya dilipi-liki wiki liwe ohuguka hula hula ayoko heli mina mina ae.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Sakiya sabo yupekaya Mosese maya dolakaho etaiye. Sa-iboya, oluho lalo nesa soto pekaiyoko nenako, aholada numudaukagoya suna ilimi-minayoko ukada loweki makokiya wiye.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Sa-ikiki alikaya kohaikatae liki hetoka maya ilimi suna iminayoko, Peloda oluwamamo mudakoko neimone ipane lokoko ilime sa-iye.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Sa-iyoko, Peloda wewenalalemasiya Ijipi ga maya li mimi ayoko ele suwokoko oko moloko ibolawa maya monokauya elewole oko ne.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Sakoya nedanaki, meleke 40 le hulikoko Isilaelo wewenasida woko mudaidatuwe loko elekoko wiye.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Sakoya woko mudaibo maya Ijipi we makolimo Isilaelo we makomidana nokohaiyoko mudakoko, Isilaelo wemitoka Mosesema molokoko Ijipi wemidana maya koha heliye.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Nemo wewenanelesida maya Peloda adeuti maya hipo etane loko Omailimo nilime eto onebo ne liki elitahe loko Ijipi wemamidana maya kohaiboma neboya, mudaiki eli wehe lamae.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Sa-okadanaki udokoko go maya lokaiyoko akuya wiye. Woko mudaibo maya Isilaelo we lowemasi lowahina nileiyoko mudaidokoko data leko sa-loko lo biye, lowahina lamisaiye loko, Mawelae, edimoya ouna we minaiboya nenahamu lowahina nileiye.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Loko lo biyoko, ada api oko lowahina leko welada kohaibo wemamo sa-loko lo miye: Emoya ekahimamo ilime ulikaki we lolo ogetokaiyoko obi yowanu leletakolo nolane.
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Sa-okadanaki, aijo maya Ijipi we mako kohaminadawo maya nenako, olotiya nemodaya asako kohanelakolo nolape, olo.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Loko lokaiyoko, Mosese maya omodala wokaiyoko oli woko Midiyani ebakuka maya lupona oko ne. Sakoya woko yauka maya lupona oko minoko mena leko ipala lowe etaiye.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Sakoya woko minoko meleke 40 aku le hulikoko, yu makoya woko Sainae bola iwaukaya ame mikalokaya ya yuha mako aila vonebokuti jo uluma noyowiyoko mudaibo maya ayauti maya We napamamo okanaki we lolo okoko lemeko minoko ga noliyoko,
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Mosesemamo ololo okoko nenaha soto nopihe mudatuyo lokoko alili nonisiyoko, We napamidana onola sa-loko soto piye:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Nemoya lataka Aebalahamule Aesikile Jekopulesida Omainipo hapa yeikala minobo weya oloti maya aha minoe. Loko liyoko Mosese maya omodala wokaiyoko agae, lokoko mino muna oko mudamiye.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Sakoya neyoko, We napamamo sa-loko lo miye: Ika je-minadawo mikalo yaitayaloya nisomao, lominoboto minaniyo, ikalo su yaitaya ololoha oko le huliko.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Nemo wewenanele yuha Ijipi mikauka minabo maya lahelibo lahelamibo nesa lolo nibitayoko wije nama liwa liwa iki minaboya dilipe wati amoko aha minobo onawa maya alo suwokaiye. Sa-okaiyoko olotiya aya nesauti maya dilimituwe loko nolemoe. Sa-oneyoko, emodaya olotiya Ijipi mikauka maya oli nohoyo, wo loko lo miye.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Ito emoya we ekahimamo ulikaki we lolo ogetokaiyoko lemodaya lilime obilo nomololetane liki muda-eli hulabo we Mosese maya ya aila vibokuti Omailimo okanaki wela lolo oikoko niseko soto pe mekaiyoko nenako, Omailimo ujapa we ito olisauti dilimekaka we loko oli hiye.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Sakoya oli hekaiyoko woko wewenasida maya dilimemo widanaki Ijipi mikau maya ito no makoya laho noe loko ela noloka ito ame mikaloka ito ohunahu luwamibotoka aito aito anehena maya le soto soto moloko neyoko meleke 40 wiye.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Sa-iyoko, Mosesemamo Isilaelo wewenasida maya sa-loko lo biye: Omailimoya lemo muki wewena luwawateutiya eimola epalauti ga lokaka etibo we mako nemokidana ilime eto olibetakoloe loko liye.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Ito ahotele maya Omaimidana monokalamuye liki ohunahu minamibotoka li esa iki minayoko, Sainae bolauka maya Omaimidana okanaki wela nebo ito wewenalale yuha minabotoka lo-loko woko niseko oko nedanaki, elewole lepa mutiwamidana gala maya lo limituwe loko liye, Omailokatiya.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Sakoya lekaiyoko ahotelemasiya Moseseda gala maya eli hulikiki li wili jiki Ijipi mikaloka wikili data nikikiya,
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Moseseda yala Elonida maya sa-liki li me: Emokahoya aweyaha nesa mako lolo oletokadeko ya nesalimoya le omutideko aku le wili jeko Ijipi mikaloka wetune. Mosese maya Ijipi mikauti lilime-loko nisibo we maya woko opa ihe ito woko liwe hihe mudamuniyo.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Liki likiki ya yupekaya bulumaka jakidana nesa makoya lolo iki molikiki jokila hi nimiki dadeloti lolo abo nesamuya elowa jiki minae.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Sakiya sayoko Omailimoya hulobetaiyoko, duka opa oko okulumaloka lameda lokaka nesa oliwaki nesamidana maya epoka liki minabokumuya Omaimidana epaloti ga wetome okaka welimoya sa-loko luhuwa jenebo maya ne:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 — ausente —
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Ohunahu minamiboto maya Omailimo Mosesedaya monoka numuda lawolawoloti sako vitae loko ilipiyoko vabo numuda maya ahotele minabotoya aha nebo ne.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Sa-iboya aya numudaya hapa yeikala vabo numuda maya neboya, aya numudalimoya aha mino-loko niseko ahotele minaboto maya neyoko, Omailimo le omutoko hetoka wewenasida maya doli hekaiyoko, niwayoko, ahotelesiya nisiki aya mika maya likiki aya lawolawoloti vabo numuda maya Josuwalekiya liki nise. Sakiya aya numuda maya liki nisiwa nisiwa iki liki niniseyoko, Dewiti maya soto piye.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Sa-iyoko, Omailimo Dewitida muda-elaibo maya umu helekaiyoko, Dewitikahoya monoka numudala latane Jekopuda Omaimu voetatuhe loko loka iboya,
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 ipala Solomonikahoya Omaimidana numudalaya voetaiye.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Sa-iboya okulumau yowanu wekaho wewenasi vabo numukuya minoko leko amiye, Omaimidana epaloti ga lokaka welimoya sa-loko luhuwa jibo maya ne:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 — ausente —
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Ga elamabo wewena datatipo madotipo golotamibo wewenalita, ahotipole abo nesa liki Omaimidana weuna oluho maya lowa ulatipolo we lolo itikaka niae.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Omutikiya ahotipolesi Omaimidana epaloti ga likaka wewenauti maya we makomidana esela vitabo nehe, samabo maya ne. Wehe loko nebo we maya soto pekolaiye liki labo wewenasida maya kohaidi helikayoko, aya wehe lonebo we maya soto piyoko mimi iki ilimi-liki wiki kohaikayoko helibo maya ne.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Omaimidana okanaki welalesiya Omailimo lo hukaibo gahena maya li libebo maya mudaiki eliki emesalo molamae. 2-3 Jen 12:1 4 Jen 11:31 5 Jen 12:7; Jen 15:18; Jen 17:8 6 Jen 15:13-14 8 Jen 17:10-14; Jen 21:2-4; Jen 25:26; Jen 29:31—35:18 9 Jen 37:11,28; Jen 39:2,21 10 Jen 41:39-41 11 Jen 42:1-2 13 Jen 45:16 14 Jen 45:9-10, 17-18; Jen 46:27 15 Jen 46-1-7; Jen 49:33 16 Jen 23:2-20; Jen 33:19: Jen 50:7-13 17-18 Eks 1:7-8,22 19 Eks 1:10-11 20 Eks 2:2 21 Eks 2:3-10 23-29 Eks 2:11-15 29 Eks 18:3-4 30-34 Eks 3:1-10 36 Eks 7:3; Eks 14:21; Nam 14:33 37 Dut 8:15,18 38 Eks 19:1-20:17; Dut 5:1-33 40 Eks 32:1 41 Eks 32:2-6 42-43 Aim 5:25-27 44 Eks 25:9,40 45 Jos 3:14-17 46 2 Sam 7:1-16; 1 Klo 17:1-14 47 1 Kin 6:1-38 49-50 Aes 66:1-2 51 Aes 63:10
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Sitiweni maya sa-loko libokumuya depauka lalo lamiyoko,
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Sitiweni maya Omai weuna oluholimo lemeko obohalau waitoko minokaiyoko, omudala hulo okulumauka moloko Jisesi maya Omaimidana lamedalaloya amaitoka neyoko mudakoko sa-loko liye:
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Nemoya okuluma golotiyoko mudaoboya, okulumauti we uti maya Omaimidana amaitoka neyoko mudaoe. Loko liyoko datau maya oijo hiki letikiki wiki
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 apusa jikadanaki, ipiso-mapiso iki ilimi-liki numuda hetoka maya limiki ehadaloti maya nikohayoko, dupalo nesanipo maya liki ololoha iki li nupa iki we owaha mako Soloda maya iguka maya molae.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 — ausente —
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Sa-ikiki Sitiwenida maya ehadaloti nikohayoko, helekolo noidanaki Omailoka sa-loko liye: We napane Jisesi yamalae, weune maya lo.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Loko lokoko i bola heko ju loko liye: We napanelika, maya wewenasida lihimanipoya le hulobeto. Loko noliyoko, kohaiki helikayoko Solomamo wati okoe loko liye.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.