Atos 7
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC
1 Sa-okaiyoko Omaitoka jokila hi mikaka wesida ujapa wenipomamo loka oetoko maya obi ga nilaboya wehe liki nilahe.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Loko liyoko, Sitiwenimamo sa-loko liye: Donele ahonelelika, ga mako letuyo, elilo. Ahote Aebalahamu maya Halani ebakuka maya owaha wamoko aha Mesopotamiya ebakuka neyoko, Omaiya lamedalaki weya emo omudalalo soto pekoko sa-loko lo miye:
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Numudaka ebaka wewenakalesidaya hulobetokoko nemo eba mako ilipitubotoya woko minatane.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Loko liyoko emesalo moloko Kalatiya mika maya hulikoko Halani ebakukaya woko nebo ne. Sakoya woko yaloka neyoko ahola maya helekaiyoko ale jitae. Sa-okaiyoko Omailimo libotoya aku hokeko niso liyoko hokeko lemo minudawotoka nisibo maya ne.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Sakoya hokeko nisekoko maya mikaya lamibo maya ne. Omailimo mika lasola mako keke mamibo ne. Sakoya oluhola etamoko neyoko, emoki awolalesikiya aya mikaya litae loko lo molobetaibo maya ne.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Sakoya Omailimo ga mako sa-loko lo menebo maya ne: Awopilakalesiya mika makomaloka wiki miniki wenoka mikalo maya osele-pasele yowanu liki miluma-aluma eliki minadeko meleke 400 wekolaiye.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Loko lokadanaki, Omailimoya ga mako kolo meko sa-loko liye: Sakoya nowideko maya miluma yowanu nemo wewenanelesida bitabo wewenasida maya obi yowanu lebetakoloe. Sa-okadeko awokalesidaya doli hi molikadeko nisiki maya mikalokaya nemoda nuline li sawa jiki monoka liki minakilae loko lo miye.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Loko lo mekadanaki Aebalahamuda unala ipalalesitoka maya Omaimidana anela netiye loko lo hukoetaiye. Loko lokaiyoko, Aebalahamuda ipala Aesikida etaiyoko onawa maya 8-pala oko wokaiyoko aya ane maya upalo moloetaiye. Sakoya moloetokaiyoko, Aesikikahoya mino-loko yoweko Jekopuda etaiye. Sa-okaiyoko, alikaya Jekopukahoya oluhola 12-pala etaiboya lemo latatele yuha minae.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 Sakiya latatelesiya unanipo Josepuda maya ma yamidana sako minatudawolae liki dukau yowi hilikadanaki Isimalaita wewenasitoya salimi iki meinawaya le. Sa-ikayoko Josepuda maya Ijipi mikauka ilimi-liki waboya, Omailimoya Josepu woko nebotoka magoina wiki minaiboya,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 miluma nesama le huloetokadanaki nasahili oetaiyoko muki nesahenamuya ele wehe loko neyoko, Ijipi mikauka uliki we napamamoya muda-elo lalo okadanaki Ijipi mikauka ito emo unala ipalalesitoka ujapa we napa netiye loko ilime sawa jiye.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Sa-okaiyoko, neyoko, Ijipi mikauka ito Kenani mikauka maya nodekumu napa heleyoko, muki numuto namato wewena maya miluma napa eliki minikayoko lemo latatelesiya asaiki nodenesamuya ohu jebo ne.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Sakiya minadanaki, Josepumamo Ijipi mikauka maya nodenesa wavu-leko ne liki laboya elekadanaki, oluholalesida maya doli hiyoko leme.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Sakiya limikiki yowiki aku lemeyoko Josepumamo nemo maya minohao, loko yatolalesida maya okepa dilipiyoko Pelomakiya aya gama eliye.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Sa-okaiyoko Josepumamo ahola Jekopuda maya ipapalalekiya Ijipi mikauka maya limilo loko liyoko, 75-pala wewenaya leme.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Sakoya Jekopu maya woko Ijipi mikauka maya minoko heliye. Sa-okaiyoko oluholale maya aya mikaukamagoya miniki heliki suwikaiyoko,
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 onowanipo maya usiki liki nisiki Sekemu numuto maya Hemolida unalamotauti ono molikaka ehada numukuya omutoko Aebalahamu meina hibo numukumagoya ale jibitae.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Sa-ikayoko, Omailimo Aebalahamuda ga lo moloetaiboya niseko ulolotetibo onawa maya alili okaiyoko Juda wewena maya Ijipi mikauka maya hiki hutili ae.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Sakiya hiki hutili niayoko Ijipi mikauka maya uliki we mako ohatama soto piye. Sa-iboya aya welimoya Josepukaho oko moloko ibo nesamuya elamibo we ne.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Sakoya ahotelesida maya dokepa jidanaki dilipe opa napa oko ahotelesiya ipa etatabo maya kohaidi hula hula ilo loko lokaiyoko nenako, ahotele dotelesiya aya oluhosida maya dilipi-liki wiki liwe ohuguka hula hula ayoko heli mina mina ae.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Sakiya sabo yupekaya Mosese maya dolakaho etaiye. Sa-iboya, oluho lalo nesa soto pekaiyoko nenako, aholada numudaukagoya suna ilimi-minayoko ukada loweki makokiya wiye.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Sa-ikiki alikaya kohaikatae liki hetoka maya ilimi suna iminayoko, Peloda oluwamamo mudakoko neimone ipane lokoko ilime sa-iye.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Sa-iyoko, Peloda wewenalalemasiya Ijipi ga maya li mimi ayoko ele suwokoko oko moloko ibolawa maya monokauya elewole oko ne.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Sakoya nedanaki, meleke 40 le hulikoko Isilaelo wewenasida woko mudaidatuwe loko elekoko wiye.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Sakoya woko mudaibo maya Ijipi we makolimo Isilaelo we makomidana nokohaiyoko mudakoko, Isilaelo wemitoka Mosesema molokoko Ijipi wemidana maya koha heliye.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Nemo wewenanelesida maya Peloda adeuti maya hipo etane loko Omailimo nilime eto onebo ne liki elitahe loko Ijipi wemamidana maya kohaiboma neboya, mudaiki eli wehe lamae.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Sa-okadanaki udokoko go maya lokaiyoko akuya wiye. Woko mudaibo maya Isilaelo we lowemasi lowahina nileiyoko mudaidokoko data leko sa-loko lo biye, lowahina lamisaiye loko, Mawelae, edimoya ouna we minaiboya nenahamu lowahina nileiye.
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Loko lo biyoko, ada api oko lowahina leko welada kohaibo wemamo sa-loko lo miye: Emoya ekahimamo ilime ulikaki we lolo ogetokaiyoko obi yowanu leletakolo nolane.
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Sa-okadanaki, aijo maya Ijipi we mako kohaminadawo maya nenako, olotiya nemodaya asako kohanelakolo nolape, olo.
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Loko lokaiyoko, Mosese maya omodala wokaiyoko oli woko Midiyani ebakuka maya lupona oko ne. Sakoya woko yauka maya lupona oko minoko mena leko ipala lowe etaiye.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Sakoya woko minoko meleke 40 aku le hulikoko, yu makoya woko Sainae bola iwaukaya ame mikalokaya ya yuha mako aila vonebokuti jo uluma noyowiyoko mudaibo maya ayauti maya We napamamo okanaki we lolo okoko lemeko minoko ga noliyoko,
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Mosesemamo ololo okoko nenaha soto nopihe mudatuyo lokoko alili nonisiyoko, We napamidana onola sa-loko soto piye:
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 Nemoya lataka Aebalahamule Aesikile Jekopulesida Omainipo hapa yeikala minobo weya oloti maya aha minoe. Loko liyoko Mosese maya omodala wokaiyoko agae, lokoko mino muna oko mudamiye.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Sakoya neyoko, We napamamo sa-loko lo miye: Ika je-minadawo mikalo yaitayaloya nisomao, lominoboto minaniyo, ikalo su yaitaya ololoha oko le huliko.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Nemo wewenanele yuha Ijipi mikauka minabo maya lahelibo lahelamibo nesa lolo nibitayoko wije nama liwa liwa iki minaboya dilipe wati amoko aha minobo onawa maya alo suwokaiye. Sa-okaiyoko olotiya aya nesauti maya dilimituwe loko nolemoe. Sa-oneyoko, emodaya olotiya Ijipi mikauka maya oli nohoyo, wo loko lo miye.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Ito emoya we ekahimamo ulikaki we lolo ogetokaiyoko lemodaya lilime obilo nomololetane liki muda-eli hulabo we Mosese maya ya aila vibokuti Omailimo okanaki wela lolo oikoko niseko soto pe mekaiyoko nenako, Omailimo ujapa we ito olisauti dilimekaka we loko oli hiye.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Sakoya oli hekaiyoko woko wewenasida maya dilimemo widanaki Ijipi mikau maya ito no makoya laho noe loko ela noloka ito ame mikaloka ito ohunahu luwamibotoka aito aito anehena maya le soto soto moloko neyoko meleke 40 wiye.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Sa-iyoko, Mosesemamo Isilaelo wewenasida maya sa-loko lo biye: Omailimoya lemo muki wewena luwawateutiya eimola epalauti ga lokaka etibo we mako nemokidana ilime eto olibetakoloe loko liye.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Ito ahotele maya Omaimidana monokalamuye liki ohunahu minamibotoka li esa iki minayoko, Sainae bolauka maya Omaimidana okanaki wela nebo ito wewenalale yuha minabotoka lo-loko woko niseko oko nedanaki, elewole lepa mutiwamidana gala maya lo limituwe loko liye, Omailokatiya.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Sakoya lekaiyoko ahotelemasiya Moseseda gala maya eli hulikiki li wili jiki Ijipi mikaloka wikili data nikikiya,
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Moseseda yala Elonida maya sa-liki li me: Emokahoya aweyaha nesa mako lolo oletokadeko ya nesalimoya le omutideko aku le wili jeko Ijipi mikaloka wetune. Mosese maya Ijipi mikauti lilime-loko nisibo we maya woko opa ihe ito woko liwe hihe mudamuniyo.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Liki likiki ya yupekaya bulumaka jakidana nesa makoya lolo iki molikiki jokila hi nimiki dadeloti lolo abo nesamuya elowa jiki minae.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Sakiya sayoko Omailimoya hulobetaiyoko, duka opa oko okulumaloka lameda lokaka nesa oliwaki nesamidana maya epoka liki minabokumuya Omaimidana epaloti ga wetome okaka welimoya sa-loko luhuwa jenebo maya ne:
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 — ausente —
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Ohunahu minamiboto maya Omailimo Mosesedaya monoka numuda lawolawoloti sako vitae loko ilipiyoko vabo numuda maya ahotele minabotoya aha nebo ne.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Sa-iboya aya numudaya hapa yeikala vabo numuda maya neboya, aya numudalimoya aha mino-loko niseko ahotele minaboto maya neyoko, Omailimo le omutoko hetoka wewenasida maya doli hekaiyoko, niwayoko, ahotelesiya nisiki aya mika maya likiki aya lawolawoloti vabo numuda maya Josuwalekiya liki nise. Sakiya aya numuda maya liki nisiwa nisiwa iki liki niniseyoko, Dewiti maya soto piye.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Sa-iyoko, Omailimo Dewitida muda-elaibo maya umu helekaiyoko, Dewitikahoya monoka numudala latane Jekopuda Omaimu voetatuhe loko loka iboya,
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 ipala Solomonikahoya Omaimidana numudalaya voetaiye.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Sa-iboya okulumau yowanu wekaho wewenasi vabo numukuya minoko leko amiye, Omaimidana epaloti ga lokaka welimoya sa-loko luhuwa jibo maya ne:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Ga elamabo wewena datatipo madotipo golotamibo wewenalita, ahotipole abo nesa liki Omaimidana weuna oluho maya lowa ulatipolo we lolo itikaka niae.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Omutikiya ahotipolesi Omaimidana epaloti ga likaka wewenauti maya we makomidana esela vitabo nehe, samabo maya ne. Wehe loko nebo we maya soto pekolaiye liki labo wewenasida maya kohaidi helikayoko, aya wehe lonebo we maya soto piyoko mimi iki ilimi-liki wiki kohaikayoko helibo maya ne.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Omaimidana okanaki welalesiya Omailimo lo hukaibo gahena maya li libebo maya mudaiki eliki emesalo molamae. 2-3 Jen 12:1 4 Jen 11:31 5 Jen 12:7; Jen 15:18; Jen 17:8 6 Jen 15:13-14 8 Jen 17:10-14; Jen 21:2-4; Jen 25:26; Jen 29:31—35:18 9 Jen 37:11,28; Jen 39:2,21 10 Jen 41:39-41 11 Jen 42:1-2 13 Jen 45:16 14 Jen 45:9-10, 17-18; Jen 46:27 15 Jen 46-1-7; Jen 49:33 16 Jen 23:2-20; Jen 33:19: Jen 50:7-13 17-18 Eks 1:7-8,22 19 Eks 1:10-11 20 Eks 2:2 21 Eks 2:3-10 23-29 Eks 2:11-15 29 Eks 18:3-4 30-34 Eks 3:1-10 36 Eks 7:3; Eks 14:21; Nam 14:33 37 Dut 8:15,18 38 Eks 19:1-20:17; Dut 5:1-33 40 Eks 32:1 41 Eks 32:2-6 42-43 Aim 5:25-27 44 Eks 25:9,40 45 Jos 3:14-17 46 2 Sam 7:1-16; 1 Klo 17:1-14 47 1 Kin 6:1-38 49-50 Aes 66:1-2 51 Aes 63:10
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Sitiweni maya sa-loko libokumuya depauka lalo lamiyoko,
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Sitiweni maya Omai weuna oluholimo lemeko obohalau waitoko minokaiyoko, omudala hulo okulumauka moloko Jisesi maya Omaimidana lamedalaloya amaitoka neyoko mudakoko sa-loko liye:
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Nemoya okuluma golotiyoko mudaoboya, okulumauti we uti maya Omaimidana amaitoka neyoko mudaoe. Loko liyoko datau maya oijo hiki letikiki wiki
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 apusa jikadanaki, ipiso-mapiso iki ilimi-liki numuda hetoka maya limiki ehadaloti maya nikohayoko, dupalo nesanipo maya liki ololoha iki li nupa iki we owaha mako Soloda maya iguka maya molae.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 — ausente —
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Sa-ikiki Sitiwenida maya ehadaloti nikohayoko, helekolo noidanaki Omailoka sa-loko liye: We napane Jisesi yamalae, weune maya lo.
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Loko lokoko i bola heko ju loko liye: We napanelika, maya wewenasida lihimanipoya le hulobeto. Loko noliyoko, kohaiki helikayoko Solomamo wati okoe loko liye.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.