Atos 7

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa-okaiyoko Omaitoka jokila hi mikaka wesida ujapa wenipomamo loka oetoko maya obi ga nilaboya wehe liki nilahe.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Loko liyoko, Sitiwenimamo sa-loko liye: Donele ahonelelika, ga mako letuyo, elilo. Ahote Aebalahamu maya Halani ebakuka maya owaha wamoko aha Mesopotamiya ebakuka neyoko, Omaiya lamedalaki weya emo omudalalo soto pekoko sa-loko lo miye:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Numudaka ebaka wewenakalesidaya hulobetokoko nemo eba mako ilipitubotoya woko minatane.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Loko liyoko emesalo moloko Kalatiya mika maya hulikoko Halani ebakukaya woko nebo ne. Sakoya woko yaloka neyoko ahola maya helekaiyoko ale jitae. Sa-okaiyoko Omailimo libotoya aku hokeko niso liyoko hokeko lemo minudawotoka nisibo maya ne.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Sakoya hokeko nisekoko maya mikaya lamibo maya ne. Omailimo mika lasola mako keke mamibo ne. Sakoya oluhola etamoko neyoko, emoki awolalesikiya aya mikaya litae loko lo molobetaibo maya ne.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Sakoya Omailimo ga mako sa-loko lo menebo maya ne: Awopilakalesiya mika makomaloka wiki miniki wenoka mikalo maya osele-pasele yowanu liki miluma-aluma eliki minadeko meleke 400 wekolaiye.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Loko lokadanaki, Omailimoya ga mako kolo meko sa-loko liye: Sakoya nowideko maya miluma yowanu nemo wewenanelesida bitabo wewenasida maya obi yowanu lebetakoloe. Sa-okadeko awokalesidaya doli hi molikadeko nisiki maya mikalokaya nemoda nuline li sawa jiki monoka liki minakilae loko lo miye.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Loko lo mekadanaki Aebalahamuda unala ipalalesitoka maya Omaimidana anela netiye loko lo hukoetaiye. Loko lokaiyoko, Aebalahamuda ipala Aesikida etaiyoko onawa maya 8-pala oko wokaiyoko aya ane maya upalo moloetaiye. Sakoya moloetokaiyoko, Aesikikahoya mino-loko yoweko Jekopuda etaiye. Sa-okaiyoko, alikaya Jekopukahoya oluhola 12-pala etaiboya lemo latatele yuha minae.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Sakiya latatelesiya unanipo Josepuda maya ma yamidana sako minatudawolae liki dukau yowi hilikadanaki Isimalaita wewenasitoya salimi iki meinawaya le. Sa-ikayoko Josepuda maya Ijipi mikauka ilimi-liki waboya, Omailimoya Josepu woko nebotoka magoina wiki minaiboya,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 miluma nesama le huloetokadanaki nasahili oetaiyoko muki nesahenamuya ele wehe loko neyoko, Ijipi mikauka uliki we napamamoya muda-elo lalo okadanaki Ijipi mikauka ito emo unala ipalalesitoka ujapa we napa netiye loko ilime sawa jiye.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Sa-okaiyoko, neyoko, Ijipi mikauka ito Kenani mikauka maya nodekumu napa heleyoko, muki numuto namato wewena maya miluma napa eliki minikayoko lemo latatelesiya asaiki nodenesamuya ohu jebo ne.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Sakiya minadanaki, Josepumamo Ijipi mikauka maya nodenesa wavu-leko ne liki laboya elekadanaki, oluholalesida maya doli hiyoko leme.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Sakiya limikiki yowiki aku lemeyoko Josepumamo nemo maya minohao, loko yatolalesida maya okepa dilipiyoko Pelomakiya aya gama eliye.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Sa-okaiyoko Josepumamo ahola Jekopuda maya ipapalalekiya Ijipi mikauka maya limilo loko liyoko, 75-pala wewenaya leme.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Sakoya Jekopu maya woko Ijipi mikauka maya minoko heliye. Sa-okaiyoko oluholale maya aya mikaukamagoya miniki heliki suwikaiyoko,
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 onowanipo maya usiki liki nisiki Sekemu numuto maya Hemolida unalamotauti ono molikaka ehada numukuya omutoko Aebalahamu meina hibo numukumagoya ale jibitae.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Sa-ikayoko, Omailimo Aebalahamuda ga lo moloetaiboya niseko ulolotetibo onawa maya alili okaiyoko Juda wewena maya Ijipi mikauka maya hiki hutili ae.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Sakiya hiki hutili niayoko Ijipi mikauka maya uliki we mako ohatama soto piye. Sa-iboya aya welimoya Josepukaho oko moloko ibo nesamuya elamibo we ne.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Sakoya ahotelesida maya dokepa jidanaki dilipe opa napa oko ahotelesiya ipa etatabo maya kohaidi hula hula ilo loko lokaiyoko nenako, ahotele dotelesiya aya oluhosida maya dilipi-liki wiki liwe ohuguka hula hula ayoko heli mina mina ae.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Sakiya sabo yupekaya Mosese maya dolakaho etaiye. Sa-iboya, oluho lalo nesa soto pekaiyoko nenako, aholada numudaukagoya suna ilimi-minayoko ukada loweki makokiya wiye.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Sa-ikiki alikaya kohaikatae liki hetoka maya ilimi suna iminayoko, Peloda oluwamamo mudakoko neimone ipane lokoko ilime sa-iye.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Sa-iyoko, Peloda wewenalalemasiya Ijipi ga maya li mimi ayoko ele suwokoko oko moloko ibolawa maya monokauya elewole oko ne.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Sakoya nedanaki, meleke 40 le hulikoko Isilaelo wewenasida woko mudaidatuwe loko elekoko wiye.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Sakoya woko mudaibo maya Ijipi we makolimo Isilaelo we makomidana nokohaiyoko mudakoko, Isilaelo wemitoka Mosesema molokoko Ijipi wemidana maya koha heliye.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Nemo wewenanelesida maya Peloda adeuti maya hipo etane loko Omailimo nilime eto onebo ne liki elitahe loko Ijipi wemamidana maya kohaiboma neboya, mudaiki eli wehe lamae.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Sa-okadanaki udokoko go maya lokaiyoko akuya wiye. Woko mudaibo maya Isilaelo we lowemasi lowahina nileiyoko mudaidokoko data leko sa-loko lo biye, lowahina lamisaiye loko, Mawelae, edimoya ouna we minaiboya nenahamu lowahina nileiye.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Loko lo biyoko, ada api oko lowahina leko welada kohaibo wemamo sa-loko lo miye: Emoya ekahimamo ilime ulikaki we lolo ogetokaiyoko obi yowanu leletakolo nolane.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Sa-okadanaki, aijo maya Ijipi we mako kohaminadawo maya nenako, olotiya nemodaya asako kohanelakolo nolape, olo.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Loko lokaiyoko, Mosese maya omodala wokaiyoko oli woko Midiyani ebakuka maya lupona oko ne. Sakoya woko yauka maya lupona oko minoko mena leko ipala lowe etaiye.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Sakoya woko minoko meleke 40 aku le hulikoko, yu makoya woko Sainae bola iwaukaya ame mikalokaya ya yuha mako aila vonebokuti jo uluma noyowiyoko mudaibo maya ayauti maya We napamamo okanaki we lolo okoko lemeko minoko ga noliyoko,
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Mosesemamo ololo okoko nenaha soto nopihe mudatuyo lokoko alili nonisiyoko, We napamidana onola sa-loko soto piye:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Nemoya lataka Aebalahamule Aesikile Jekopulesida Omainipo hapa yeikala minobo weya oloti maya aha minoe. Loko liyoko Mosese maya omodala wokaiyoko agae, lokoko mino muna oko mudamiye.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Sakoya neyoko, We napamamo sa-loko lo miye: Ika je-minadawo mikalo yaitayaloya nisomao, lominoboto minaniyo, ikalo su yaitaya ololoha oko le huliko.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Nemo wewenanele yuha Ijipi mikauka minabo maya lahelibo lahelamibo nesa lolo nibitayoko wije nama liwa liwa iki minaboya dilipe wati amoko aha minobo onawa maya alo suwokaiye. Sa-okaiyoko olotiya aya nesauti maya dilimituwe loko nolemoe. Sa-oneyoko, emodaya olotiya Ijipi mikauka maya oli nohoyo, wo loko lo miye.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Ito emoya we ekahimamo ulikaki we lolo ogetokaiyoko lemodaya lilime obilo nomololetane liki muda-eli hulabo we Mosese maya ya aila vibokuti Omailimo okanaki wela lolo oikoko niseko soto pe mekaiyoko nenako, Omailimo ujapa we ito olisauti dilimekaka we loko oli hiye.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Sakoya oli hekaiyoko woko wewenasida maya dilimemo widanaki Ijipi mikau maya ito no makoya laho noe loko ela noloka ito ame mikaloka ito ohunahu luwamibotoka aito aito anehena maya le soto soto moloko neyoko meleke 40 wiye.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Sa-iyoko, Mosesemamo Isilaelo wewenasida maya sa-loko lo biye: Omailimoya lemo muki wewena luwawateutiya eimola epalauti ga lokaka etibo we mako nemokidana ilime eto olibetakoloe loko liye.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Ito ahotele maya Omaimidana monokalamuye liki ohunahu minamibotoka li esa iki minayoko, Sainae bolauka maya Omaimidana okanaki wela nebo ito wewenalale yuha minabotoka lo-loko woko niseko oko nedanaki, elewole lepa mutiwamidana gala maya lo limituwe loko liye, Omailokatiya.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Sakoya lekaiyoko ahotelemasiya Moseseda gala maya eli hulikiki li wili jiki Ijipi mikaloka wikili data nikikiya,
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Moseseda yala Elonida maya sa-liki li me: Emokahoya aweyaha nesa mako lolo oletokadeko ya nesalimoya le omutideko aku le wili jeko Ijipi mikaloka wetune. Mosese maya Ijipi mikauti lilime-loko nisibo we maya woko opa ihe ito woko liwe hihe mudamuniyo.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Liki likiki ya yupekaya bulumaka jakidana nesa makoya lolo iki molikiki jokila hi nimiki dadeloti lolo abo nesamuya elowa jiki minae.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Sakiya sayoko Omailimoya hulobetaiyoko, duka opa oko okulumaloka lameda lokaka nesa oliwaki nesamidana maya epoka liki minabokumuya Omaimidana epaloti ga wetome okaka welimoya sa-loko luhuwa jenebo maya ne:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 — ausente —
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Ohunahu minamiboto maya Omailimo Mosesedaya monoka numuda lawolawoloti sako vitae loko ilipiyoko vabo numuda maya ahotele minabotoya aha nebo ne.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Sa-iboya aya numudaya hapa yeikala vabo numuda maya neboya, aya numudalimoya aha mino-loko niseko ahotele minaboto maya neyoko, Omailimo le omutoko hetoka wewenasida maya doli hekaiyoko, niwayoko, ahotelesiya nisiki aya mika maya likiki aya lawolawoloti vabo numuda maya Josuwalekiya liki nise. Sakiya aya numuda maya liki nisiwa nisiwa iki liki niniseyoko, Dewiti maya soto piye.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Sa-iyoko, Omailimo Dewitida muda-elaibo maya umu helekaiyoko, Dewitikahoya monoka numudala latane Jekopuda Omaimu voetatuhe loko loka iboya,
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 ipala Solomonikahoya Omaimidana numudalaya voetaiye.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Sa-iboya okulumau yowanu wekaho wewenasi vabo numukuya minoko leko amiye, Omaimidana epaloti ga lokaka welimoya sa-loko luhuwa jibo maya ne:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Ga elamabo wewena datatipo madotipo golotamibo wewenalita, ahotipole abo nesa liki Omaimidana weuna oluho maya lowa ulatipolo we lolo itikaka niae.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Omutikiya ahotipolesi Omaimidana epaloti ga likaka wewenauti maya we makomidana esela vitabo nehe, samabo maya ne. Wehe loko nebo we maya soto pekolaiye liki labo wewenasida maya kohaidi helikayoko, aya wehe lonebo we maya soto piyoko mimi iki ilimi-liki wiki kohaikayoko helibo maya ne.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Omaimidana okanaki welalesiya Omailimo lo hukaibo gahena maya li libebo maya mudaiki eliki emesalo molamae. 2-3 Jen 12:1 4 Jen 11:31 5 Jen 12:7; Jen 15:18; Jen 17:8 6 Jen 15:13-14 8 Jen 17:10-14; Jen 21:2-4; Jen 25:26; Jen 29:31—35:18 9 Jen 37:11,28; Jen 39:2,21 10 Jen 41:39-41 11 Jen 42:1-2 13 Jen 45:16 14 Jen 45:9-10, 17-18; Jen 46:27 15 Jen 46-1-7; Jen 49:33 16 Jen 23:2-20; Jen 33:19: Jen 50:7-13 17-18 Eks 1:7-8,22 19 Eks 1:10-11 20 Eks 2:2 21 Eks 2:3-10 23-29 Eks 2:11-15 29 Eks 18:3-4 30-34 Eks 3:1-10 36 Eks 7:3; Eks 14:21; Nam 14:33 37 Dut 8:15,18 38 Eks 19:1-20:17; Dut 5:1-33 40 Eks 32:1 41 Eks 32:2-6 42-43 Aim 5:25-27 44 Eks 25:9,40 45 Jos 3:14-17 46 2 Sam 7:1-16; 1 Klo 17:1-14 47 1 Kin 6:1-38 49-50 Aes 66:1-2 51 Aes 63:10
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Sitiweni maya sa-loko libokumuya depauka lalo lamiyoko,
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Sitiweni maya Omai weuna oluholimo lemeko obohalau waitoko minokaiyoko, omudala hulo okulumauka moloko Jisesi maya Omaimidana lamedalaloya amaitoka neyoko mudakoko sa-loko liye:
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Nemoya okuluma golotiyoko mudaoboya, okulumauti we uti maya Omaimidana amaitoka neyoko mudaoe. Loko liyoko datau maya oijo hiki letikiki wiki
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 apusa jikadanaki, ipiso-mapiso iki ilimi-liki numuda hetoka maya limiki ehadaloti maya nikohayoko, dupalo nesanipo maya liki ololoha iki li nupa iki we owaha mako Soloda maya iguka maya molae.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 — ausente —
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Sa-ikiki Sitiwenida maya ehadaloti nikohayoko, helekolo noidanaki Omailoka sa-loko liye: We napane Jisesi yamalae, weune maya lo.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Loko lokoko i bola heko ju loko liye: We napanelika, maya wewenasida lihimanipoya le hulobeto. Loko noliyoko, kohaiki helikayoko Solomamo wati okoe loko liye.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.