Atos 5

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa-okaiboya, we makoya uliwa Ananaeyasiyo loko nebo weya menala Sapaelasite ligi hagi ikiki ya yuha mika makoya salimi iki meinawa liki,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 maloka maya li suna ikiki malokagoya Ananaeyasi maya leko woko aposolosida nobeko ayahasiya ludawo ne loko lo biye.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Sa-iyoko, Pitamamo sa-loko lo miye: Ananaeyasiyo, emoya nenaha iyoko Olohalimo ukau le opa iyoko Omaimidana weuna oluhomidana suwaki lo meikoko mikakaloti meinawa malokaya le suna ane.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Aya mikaya aha eimokaloka netibo neboya eimokalikaya ataka keko aya mikaloti salimi okoko meinawa ledawoya eimoka ehadaka maya nenako, lemokaho ma wako lamune. Yalotiya meinawa lekoko alikaya sainahena nata kekoko letuwe loko letadawo maya neboya, nenaha iyokoma aya lo molokoko yamidana nesaya lolo ane. Wewenasida suwa lo bohe lekolo Omaimidana suwa lo mekane.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Loko nolibo epakiya Ananaeyasima moheloko lemeko mikalo maya heliye. Sakoya helekaiyoko we owaha minabolawasiya nisiki homidalotiya wasa jiki liki wiki ale jitae. Sa-iyoko aya ga elebo wewenasiya domodanipo wiye.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 — ausente —
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Sakiya ale jitikayoko onawa lasolasi minoko menala maya aya gama elamidanaki waune ma wibotokae loko ayalo maya nisiye.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Sakoya nisekaiyoko, Pitamamo loka oetoko olo, ma mena yamalae, waukateya mikatipoloti meinawa maya ayahasi leibo nehe. Loko loka oetaiyoko, aya menamamo oo, ayahasi nenae, loko lokaiyoko
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pitamamo sa-loko lo miye: Edimoya waukateya nenaha iyoko aya nesaya Omaimidana weuna oluholimo mudametiye liki mulunau hiki lolo aiye. Sa-okaniyo, elo. Waukada ale jitabo we owaha maya atetoka yaitaya gili gili liki niniseyo, emodakiya asaiki ilimi-liki wiki ale jigitakilae.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Loko nolibo epakiya aya mena maya lemo jeko alinaliya heliye. Sakoya helekaiyoko aya we owahamasiya yowiki mudabo maya mikaloya heleneyoko mudaikiki ilimi-liki wiki waunada ale jitabo apilaloka maya ale jitae.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Sa-okaiyoko, muki Jisesida wewenalale ito ganipo elebo wewenamakiya domodanipo wiyoko minae.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Aposolosiya oliwaki nesa elewoleya aito aitomidanaya wewenasida domudalo li soto soto moliki monoka numuda napau yawago nebo eba makoya uliwa Solomoniye loko nebokuya mulunipo obohanipo li makokoto molikiki li esa ikaka ae.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Sakiya li esa iki minayoko maloka wewenasiya dulinipo li sawa jeboya, maloka wewenasiya domodanipo wokaiyoko nenako, monoka elebo wewenasitokaya wiki omamae.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ito muki wewenasiya elewole iki elikadanaki, we napaloka maya mini moliki minae.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Sa-ikadanaki nenako, saina jelebo wewenasida maya anulo dilipi hulayoko, Pita maya aya anulo maya nomoneko dupalo lekadekohe ito aha amamunamo auta lelokadekohe haka litae liki mokolo maya lolo ikiki aya wewenasida maya moliki dilipi-liki nisiki iwauka maya hulibitikaka ae.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Sa-iyoko, Jelusalemu numutoka alili minabo wewenasiya saina delaibo wewenahena ito oloha dukau yowebo wewenahenasida maya dilipi-liki nisi nisi ayoko dilipe haka lo suwiye.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Sa-niayoko Omaitoka jokila hi mikaka weki unala ipalale yuhaki ito Sediyusi wekiya mudaikiki ma yamidana sa-etudawolae liki dukau yowi hiliki depalo molokaiyoko,
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 aposolosida maya dadelo likiki li nala numuku molae.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Sa-ikayoko, nala numuku maya udiminayoko, lubuka udo heledawolawa maya we napamidana okanaki wela makolimo nala numuda atedawa maya siyekoko aposolosida maya dadelo leko lemeko sa-loko lo biye:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Edimoya wiki monoka numuda napau maya yowiki elewole depa mutiwa liki minatabo gama li bikaka iki minalo.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Loko lo beko doli he hulokaiyoko, nekewa maya ho maya noyowiyoko monoka numuda napau maya monoka li bikaka iki minae.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Sa-niayoko Omaitoka jokila he mekaka ibo we napalimoya unala ipalale yuhakiya, Isilaelo wewenasida ujapa wehenaki ito monoka ujapa wehenasidakiya dilipe nupa okadanaki gahena li kohikiki aposolosida maya dilipi-liki nisitae liki imiki wesida maya nala numutoka maya doli he.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Doli hikayoko wiki nala numuku maya mudabo maya minamayoko, nisiki sa-liki li be: Lemoya woko ateda maya etoha iki viminayoko ujapa we maya aha ateto maya neyoko ateda maya siyekoko yoweko ulau maya mudaudawoya aya wewena maya minamayoko mudaune.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Liki likayoko, monoka numuku ujapa wemaki ito Omaitoka jokila hi mikaka wemakiya elikiki alikaya saina mako soto pitibo nehe liki datanipo etipa ke.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Sakiya nikeyoko we makolimoya niseko sa-loko lo biye: Nala numuku dilipi molabo wewena maya wiki monoka numuda napau maya monoka li biki minahao.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Loko liyoko monoka numuda napau ujapa wemamo imiki wekiya dilipe-loko widanaki, aposolosidaya kohaidatudawoya aha wewenasiya ehadaloti kohalelikatae liki aha moletiki dadelo liki liki nise.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Sakiya dilipi-liki nisiki monoka kanisolesida luwawanipou maya hulibitikiki Omailoka jokila he mekaka we napamamo sa-loko loka obetaiye:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Nemoya aya monoka likaka niabo wemidana uliwa maya li bamilo loko lamobo nehe, olo. Edimoya nemo ane maya eli hulikiki Jelusalemu numutoka wewenasida maya li bikayoko aya wemidana uliwa maya hutili okaiye. Sa-adanaki, yoho yaha yalo kohabo wemidana lihimala maya lemo mupilatelo yowitiye liki nilahe.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Loko liyoko, Pitale aposolo malokakiya onoto liki sa-liki li me: Wewenasida ganipo ele lekoko Omaimidana gala ele hulokakawa minamiye.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Edimoya Jisesida maya kohaki yoho yaha yalo helikayoko, ahote Omailimoya aku ilime sinaiye.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Sa-okaiyoko Omailimoya edimo Isilaelo wewenalikaya mulutipo obohatipo nimikadeko lihimatipo maya suwobetatuwe loko aya weya uliki we lilimekaka we loko ilime eto oko ilime sawa jekaiyoko, Omaimidana amaitoka ne.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Sa-okaiyoko Omaimidana weuna oluhola maya Omaimidana gala eli likaka niabolawaya bekaka noibo weki lemokiya mudako elekudanaki, ga wetome oko lo nolibune loko lo biye.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Loko lo bibo maya depauka lalo lamiyoko aposolosida maya kohaidatune liki li hukaboya,
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Juda wewenasida kanisoletipoutiya Palasisi we mako neboya, uliwa Gameliele loko ne. Ya welimoya Mosesekaho lo hukoko libo gauti leko api-napi lobetaiyoko wewenasiya muda lalo abo we ne. Sa-iyoko aya wemamo sinokoko aposolosidaya dilipi hetoka itae loko liyoko aposolo maya limiki hetoka maya minayoko,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 aya kanisolemamo wewenalalesida maya sa-loko lo biye: Isilaelo wese, edimoya maya wewenasida monawanipoya eli wehe liki sainahena lolo ibitalo.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Hapa yeikalaya we mako uliwa Teudasiyo loko nebo ne. Aya welimoya nemo nulineki we napa maya minoe loko lokaiyoko, wewena 400-tipalaya emotoka wiki kolabo wewenasidaya alikaya kohaiki hulikayoko, emotoka emesalo molabo wewena maya hutili iki wikiki api iki likilabo yowanu maya hulabo ne.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Sa-okaiyoko, alikaya Galeli ebatokati we mako uliwa Judasikahoya lulite lokaka onawalo maya sinokadanaki wewenasida maya ula moloko le omutoko lowa ga liyoko, lowa li api iki heboya aya wemidana maya kohai hulikayoko unala ipalale yuha maya hutili iki wae.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Sa-onebo nenako, ga maya lo libekoloyo, elilo. Maya wewenasidaya hulibitadeko aha minatae. Edimoya gahena liki yowanuhena nileboya edimonipo data eliki nilitaboya woko opa oko suwekolaiye.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ito Omaimo yowanu ga lobetonedeko nilitaboya edimolitaya sa-ikili Omaimidana yowanula maya li opa iki Omaimidana lowa hi mikatae. Sa-ikatae loko yamuya data le golotoko noloe.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Loko liyoko, emesalo moliki aposolosida maya dilipi-liki yowiki seida oijoloti kohaidikiki Jisesida uliwa maya aku wetome iki wewenasida li bamitae liki li hukibitikiki doli he.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Kohaidiki doli hikayoko niwiki sa-liki lae: We napadamuye liki kohale-liki owate luwitibo nesa lolo ilitaboya, Omailimo eliboya dowa liye liki elikiki elowa jiki kanisolesida domudaloti maya limiki wae.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Sakiya wiki monoka numuda napau ito numudanipoukaya Jisesidamuya lahelamibo nesauti huka limitiye loko lo mololetaibo wemidana gala lalo maya wetome-katome iki li bikigo minae. 28 Mat 27:25
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.