Atos 5
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Sa-okaiboya, we makoya uliwa Ananaeyasiyo loko nebo weya menala Sapaelasite ligi hagi ikiki ya yuha mika makoya salimi iki meinawa liki,
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 maloka maya li suna ikiki malokagoya Ananaeyasi maya leko woko aposolosida nobeko ayahasiya ludawo ne loko lo biye.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Sa-iyoko, Pitamamo sa-loko lo miye: Ananaeyasiyo, emoya nenaha iyoko Olohalimo ukau le opa iyoko Omaimidana weuna oluhomidana suwaki lo meikoko mikakaloti meinawa malokaya le suna ane.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Aya mikaya aha eimokaloka netibo neboya eimokalikaya ataka keko aya mikaloti salimi okoko meinawa ledawoya eimoka ehadaka maya nenako, lemokaho ma wako lamune. Yalotiya meinawa lekoko alikaya sainahena nata kekoko letuwe loko letadawo maya neboya, nenaha iyokoma aya lo molokoko yamidana nesaya lolo ane. Wewenasida suwa lo bohe lekolo Omaimidana suwa lo mekane.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Loko nolibo epakiya Ananaeyasima moheloko lemeko mikalo maya heliye. Sakoya helekaiyoko we owaha minabolawasiya nisiki homidalotiya wasa jiki liki wiki ale jitae. Sa-iyoko aya ga elebo wewenasiya domodanipo wiye.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 — ausente —
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Sakiya ale jitikayoko onawa lasolasi minoko menala maya aya gama elamidanaki waune ma wibotokae loko ayalo maya nisiye.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Sakoya nisekaiyoko, Pitamamo loka oetoko olo, ma mena yamalae, waukateya mikatipoloti meinawa maya ayahasi leibo nehe. Loko loka oetaiyoko, aya menamamo oo, ayahasi nenae, loko lokaiyoko
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Pitamamo sa-loko lo miye: Edimoya waukateya nenaha iyoko aya nesaya Omaimidana weuna oluholimo mudametiye liki mulunau hiki lolo aiye. Sa-okaniyo, elo. Waukada ale jitabo we owaha maya atetoka yaitaya gili gili liki niniseyo, emodakiya asaiki ilimi-liki wiki ale jigitakilae.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Loko nolibo epakiya aya mena maya lemo jeko alinaliya heliye. Sakoya helekaiyoko aya we owahamasiya yowiki mudabo maya mikaloya heleneyoko mudaikiki ilimi-liki wiki waunada ale jitabo apilaloka maya ale jitae.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Sa-okaiyoko, muki Jisesida wewenalale ito ganipo elebo wewenamakiya domodanipo wiyoko minae.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Aposolosiya oliwaki nesa elewoleya aito aitomidanaya wewenasida domudalo li soto soto moliki monoka numuda napau yawago nebo eba makoya uliwa Solomoniye loko nebokuya mulunipo obohanipo li makokoto molikiki li esa ikaka ae.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Sakiya li esa iki minayoko maloka wewenasiya dulinipo li sawa jeboya, maloka wewenasiya domodanipo wokaiyoko nenako, monoka elebo wewenasitokaya wiki omamae.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ito muki wewenasiya elewole iki elikadanaki, we napaloka maya mini moliki minae.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Sa-ikadanaki nenako, saina jelebo wewenasida maya anulo dilipi hulayoko, Pita maya aya anulo maya nomoneko dupalo lekadekohe ito aha amamunamo auta lelokadekohe haka litae liki mokolo maya lolo ikiki aya wewenasida maya moliki dilipi-liki nisiki iwauka maya hulibitikaka ae.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Sa-iyoko, Jelusalemu numutoka alili minabo wewenasiya saina delaibo wewenahena ito oloha dukau yowebo wewenahenasida maya dilipi-liki nisi nisi ayoko dilipe haka lo suwiye.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Sa-niayoko Omaitoka jokila hi mikaka weki unala ipalale yuhaki ito Sediyusi wekiya mudaikiki ma yamidana sa-etudawolae liki dukau yowi hiliki depalo molokaiyoko,
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 aposolosida maya dadelo likiki li nala numuku molae.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Sa-ikayoko, nala numuku maya udiminayoko, lubuka udo heledawolawa maya we napamidana okanaki wela makolimo nala numuda atedawa maya siyekoko aposolosida maya dadelo leko lemeko sa-loko lo biye:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Edimoya wiki monoka numuda napau maya yowiki elewole depa mutiwa liki minatabo gama li bikaka iki minalo.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Loko lo beko doli he hulokaiyoko, nekewa maya ho maya noyowiyoko monoka numuda napau maya monoka li bikaka iki minae.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Sa-niayoko Omaitoka jokila he mekaka ibo we napalimoya unala ipalale yuhakiya, Isilaelo wewenasida ujapa wehenaki ito monoka ujapa wehenasidakiya dilipe nupa okadanaki gahena li kohikiki aposolosida maya dilipi-liki nisitae liki imiki wesida maya nala numutoka maya doli he.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Doli hikayoko wiki nala numuku maya mudabo maya minamayoko, nisiki sa-liki li be: Lemoya woko ateda maya etoha iki viminayoko ujapa we maya aha ateto maya neyoko ateda maya siyekoko yoweko ulau maya mudaudawoya aya wewena maya minamayoko mudaune.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Liki likayoko, monoka numuku ujapa wemaki ito Omaitoka jokila hi mikaka wemakiya elikiki alikaya saina mako soto pitibo nehe liki datanipo etipa ke.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Sakiya nikeyoko we makolimoya niseko sa-loko lo biye: Nala numuku dilipi molabo wewena maya wiki monoka numuda napau maya monoka li biki minahao.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Loko liyoko monoka numuda napau ujapa wemamo imiki wekiya dilipe-loko widanaki, aposolosidaya kohaidatudawoya aha wewenasiya ehadaloti kohalelikatae liki aha moletiki dadelo liki liki nise.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Sakiya dilipi-liki nisiki monoka kanisolesida luwawanipou maya hulibitikiki Omailoka jokila he mekaka we napamamo sa-loko loka obetaiye:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Nemoya aya monoka likaka niabo wemidana uliwa maya li bamilo loko lamobo nehe, olo. Edimoya nemo ane maya eli hulikiki Jelusalemu numutoka wewenasida maya li bikayoko aya wemidana uliwa maya hutili okaiye. Sa-adanaki, yoho yaha yalo kohabo wemidana lihimala maya lemo mupilatelo yowitiye liki nilahe.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Loko liyoko, Pitale aposolo malokakiya onoto liki sa-liki li me: Wewenasida ganipo ele lekoko Omaimidana gala ele hulokakawa minamiye.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Edimoya Jisesida maya kohaki yoho yaha yalo helikayoko, ahote Omailimoya aku ilime sinaiye.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Sa-okaiyoko Omailimoya edimo Isilaelo wewenalikaya mulutipo obohatipo nimikadeko lihimatipo maya suwobetatuwe loko aya weya uliki we lilimekaka we loko ilime eto oko ilime sawa jekaiyoko, Omaimidana amaitoka ne.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Sa-okaiyoko Omaimidana weuna oluhola maya Omaimidana gala eli likaka niabolawaya bekaka noibo weki lemokiya mudako elekudanaki, ga wetome oko lo nolibune loko lo biye.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Loko lo bibo maya depauka lalo lamiyoko aposolosida maya kohaidatune liki li hukaboya,
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Juda wewenasida kanisoletipoutiya Palasisi we mako neboya, uliwa Gameliele loko ne. Ya welimoya Mosesekaho lo hukoko libo gauti leko api-napi lobetaiyoko wewenasiya muda lalo abo we ne. Sa-iyoko aya wemamo sinokoko aposolosidaya dilipi hetoka itae loko liyoko aposolo maya limiki hetoka maya minayoko,
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 aya kanisolemamo wewenalalesida maya sa-loko lo biye: Isilaelo wese, edimoya maya wewenasida monawanipoya eli wehe liki sainahena lolo ibitalo.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Hapa yeikalaya we mako uliwa Teudasiyo loko nebo ne. Aya welimoya nemo nulineki we napa maya minoe loko lokaiyoko, wewena 400-tipalaya emotoka wiki kolabo wewenasidaya alikaya kohaiki hulikayoko, emotoka emesalo molabo wewena maya hutili iki wikiki api iki likilabo yowanu maya hulabo ne.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Sa-okaiyoko, alikaya Galeli ebatokati we mako uliwa Judasikahoya lulite lokaka onawalo maya sinokadanaki wewenasida maya ula moloko le omutoko lowa ga liyoko, lowa li api iki heboya aya wemidana maya kohai hulikayoko unala ipalale yuha maya hutili iki wae.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Sa-onebo nenako, ga maya lo libekoloyo, elilo. Maya wewenasidaya hulibitadeko aha minatae. Edimoya gahena liki yowanuhena nileboya edimonipo data eliki nilitaboya woko opa oko suwekolaiye.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ito Omaimo yowanu ga lobetonedeko nilitaboya edimolitaya sa-ikili Omaimidana yowanula maya li opa iki Omaimidana lowa hi mikatae. Sa-ikatae loko yamuya data le golotoko noloe.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Loko liyoko, emesalo moliki aposolosida maya dilipi-liki yowiki seida oijoloti kohaidikiki Jisesida uliwa maya aku wetome iki wewenasida li bamitae liki li hukibitikiki doli he.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Kohaidiki doli hikayoko niwiki sa-liki lae: We napadamuye liki kohale-liki owate luwitibo nesa lolo ilitaboya, Omailimo eliboya dowa liye liki elikiki elowa jiki kanisolesida domudaloti maya limiki wae.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Sakiya wiki monoka numuda napau ito numudanipoukaya Jisesidamuya lahelamibo nesauti huka limitiye loko lo mololetaibo wemidana gala lalo maya wetome-katome iki li bikigo minae. 28 Mat 27:25
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.