Atos 5
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF
1 Sa-okaiboya, we makoya uliwa Ananaeyasiyo loko nebo weya menala Sapaelasite ligi hagi ikiki ya yuha mika makoya salimi iki meinawa liki,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 maloka maya li suna ikiki malokagoya Ananaeyasi maya leko woko aposolosida nobeko ayahasiya ludawo ne loko lo biye.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Sa-iyoko, Pitamamo sa-loko lo miye: Ananaeyasiyo, emoya nenaha iyoko Olohalimo ukau le opa iyoko Omaimidana weuna oluhomidana suwaki lo meikoko mikakaloti meinawa malokaya le suna ane.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Aya mikaya aha eimokaloka netibo neboya eimokalikaya ataka keko aya mikaloti salimi okoko meinawa ledawoya eimoka ehadaka maya nenako, lemokaho ma wako lamune. Yalotiya meinawa lekoko alikaya sainahena nata kekoko letuwe loko letadawo maya neboya, nenaha iyokoma aya lo molokoko yamidana nesaya lolo ane. Wewenasida suwa lo bohe lekolo Omaimidana suwa lo mekane.
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Loko nolibo epakiya Ananaeyasima moheloko lemeko mikalo maya heliye. Sakoya helekaiyoko we owaha minabolawasiya nisiki homidalotiya wasa jiki liki wiki ale jitae. Sa-iyoko aya ga elebo wewenasiya domodanipo wiye.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 — ausente —
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Sakiya ale jitikayoko onawa lasolasi minoko menala maya aya gama elamidanaki waune ma wibotokae loko ayalo maya nisiye.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Sakoya nisekaiyoko, Pitamamo loka oetoko olo, ma mena yamalae, waukateya mikatipoloti meinawa maya ayahasi leibo nehe. Loko loka oetaiyoko, aya menamamo oo, ayahasi nenae, loko lokaiyoko
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Pitamamo sa-loko lo miye: Edimoya waukateya nenaha iyoko aya nesaya Omaimidana weuna oluholimo mudametiye liki mulunau hiki lolo aiye. Sa-okaniyo, elo. Waukada ale jitabo we owaha maya atetoka yaitaya gili gili liki niniseyo, emodakiya asaiki ilimi-liki wiki ale jigitakilae.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Loko nolibo epakiya aya mena maya lemo jeko alinaliya heliye. Sakoya helekaiyoko aya we owahamasiya yowiki mudabo maya mikaloya heleneyoko mudaikiki ilimi-liki wiki waunada ale jitabo apilaloka maya ale jitae.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Sa-okaiyoko, muki Jisesida wewenalale ito ganipo elebo wewenamakiya domodanipo wiyoko minae.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Aposolosiya oliwaki nesa elewoleya aito aitomidanaya wewenasida domudalo li soto soto moliki monoka numuda napau yawago nebo eba makoya uliwa Solomoniye loko nebokuya mulunipo obohanipo li makokoto molikiki li esa ikaka ae.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Sakiya li esa iki minayoko maloka wewenasiya dulinipo li sawa jeboya, maloka wewenasiya domodanipo wokaiyoko nenako, monoka elebo wewenasitokaya wiki omamae.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ito muki wewenasiya elewole iki elikadanaki, we napaloka maya mini moliki minae.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Sa-ikadanaki nenako, saina jelebo wewenasida maya anulo dilipi hulayoko, Pita maya aya anulo maya nomoneko dupalo lekadekohe ito aha amamunamo auta lelokadekohe haka litae liki mokolo maya lolo ikiki aya wewenasida maya moliki dilipi-liki nisiki iwauka maya hulibitikaka ae.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Sa-iyoko, Jelusalemu numutoka alili minabo wewenasiya saina delaibo wewenahena ito oloha dukau yowebo wewenahenasida maya dilipi-liki nisi nisi ayoko dilipe haka lo suwiye.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Sa-niayoko Omaitoka jokila hi mikaka weki unala ipalale yuhaki ito Sediyusi wekiya mudaikiki ma yamidana sa-etudawolae liki dukau yowi hiliki depalo molokaiyoko,
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 aposolosida maya dadelo likiki li nala numuku molae.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Sa-ikayoko, nala numuku maya udiminayoko, lubuka udo heledawolawa maya we napamidana okanaki wela makolimo nala numuda atedawa maya siyekoko aposolosida maya dadelo leko lemeko sa-loko lo biye:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Edimoya wiki monoka numuda napau maya yowiki elewole depa mutiwa liki minatabo gama li bikaka iki minalo.
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Loko lo beko doli he hulokaiyoko, nekewa maya ho maya noyowiyoko monoka numuda napau maya monoka li bikaka iki minae.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Sa-niayoko Omaitoka jokila he mekaka ibo we napalimoya unala ipalale yuhakiya, Isilaelo wewenasida ujapa wehenaki ito monoka ujapa wehenasidakiya dilipe nupa okadanaki gahena li kohikiki aposolosida maya dilipi-liki nisitae liki imiki wesida maya nala numutoka maya doli he.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Doli hikayoko wiki nala numuku maya mudabo maya minamayoko, nisiki sa-liki li be: Lemoya woko ateda maya etoha iki viminayoko ujapa we maya aha ateto maya neyoko ateda maya siyekoko yoweko ulau maya mudaudawoya aya wewena maya minamayoko mudaune.
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Liki likayoko, monoka numuku ujapa wemaki ito Omaitoka jokila hi mikaka wemakiya elikiki alikaya saina mako soto pitibo nehe liki datanipo etipa ke.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Sakiya nikeyoko we makolimoya niseko sa-loko lo biye: Nala numuku dilipi molabo wewena maya wiki monoka numuda napau maya monoka li biki minahao.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Loko liyoko monoka numuda napau ujapa wemamo imiki wekiya dilipe-loko widanaki, aposolosidaya kohaidatudawoya aha wewenasiya ehadaloti kohalelikatae liki aha moletiki dadelo liki liki nise.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Sakiya dilipi-liki nisiki monoka kanisolesida luwawanipou maya hulibitikiki Omailoka jokila he mekaka we napamamo sa-loko loka obetaiye:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Nemoya aya monoka likaka niabo wemidana uliwa maya li bamilo loko lamobo nehe, olo. Edimoya nemo ane maya eli hulikiki Jelusalemu numutoka wewenasida maya li bikayoko aya wemidana uliwa maya hutili okaiye. Sa-adanaki, yoho yaha yalo kohabo wemidana lihimala maya lemo mupilatelo yowitiye liki nilahe.
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Loko liyoko, Pitale aposolo malokakiya onoto liki sa-liki li me: Wewenasida ganipo ele lekoko Omaimidana gala ele hulokakawa minamiye.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Edimoya Jisesida maya kohaki yoho yaha yalo helikayoko, ahote Omailimoya aku ilime sinaiye.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Sa-okaiyoko Omailimoya edimo Isilaelo wewenalikaya mulutipo obohatipo nimikadeko lihimatipo maya suwobetatuwe loko aya weya uliki we lilimekaka we loko ilime eto oko ilime sawa jekaiyoko, Omaimidana amaitoka ne.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Sa-okaiyoko Omaimidana weuna oluhola maya Omaimidana gala eli likaka niabolawaya bekaka noibo weki lemokiya mudako elekudanaki, ga wetome oko lo nolibune loko lo biye.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Loko lo bibo maya depauka lalo lamiyoko aposolosida maya kohaidatune liki li hukaboya,
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Juda wewenasida kanisoletipoutiya Palasisi we mako neboya, uliwa Gameliele loko ne. Ya welimoya Mosesekaho lo hukoko libo gauti leko api-napi lobetaiyoko wewenasiya muda lalo abo we ne. Sa-iyoko aya wemamo sinokoko aposolosidaya dilipi hetoka itae loko liyoko aposolo maya limiki hetoka maya minayoko,
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 aya kanisolemamo wewenalalesida maya sa-loko lo biye: Isilaelo wese, edimoya maya wewenasida monawanipoya eli wehe liki sainahena lolo ibitalo.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Hapa yeikalaya we mako uliwa Teudasiyo loko nebo ne. Aya welimoya nemo nulineki we napa maya minoe loko lokaiyoko, wewena 400-tipalaya emotoka wiki kolabo wewenasidaya alikaya kohaiki hulikayoko, emotoka emesalo molabo wewena maya hutili iki wikiki api iki likilabo yowanu maya hulabo ne.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Sa-okaiyoko, alikaya Galeli ebatokati we mako uliwa Judasikahoya lulite lokaka onawalo maya sinokadanaki wewenasida maya ula moloko le omutoko lowa ga liyoko, lowa li api iki heboya aya wemidana maya kohai hulikayoko unala ipalale yuha maya hutili iki wae.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Sa-onebo nenako, ga maya lo libekoloyo, elilo. Maya wewenasidaya hulibitadeko aha minatae. Edimoya gahena liki yowanuhena nileboya edimonipo data eliki nilitaboya woko opa oko suwekolaiye.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ito Omaimo yowanu ga lobetonedeko nilitaboya edimolitaya sa-ikili Omaimidana yowanula maya li opa iki Omaimidana lowa hi mikatae. Sa-ikatae loko yamuya data le golotoko noloe.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Loko liyoko, emesalo moliki aposolosida maya dilipi-liki yowiki seida oijoloti kohaidikiki Jisesida uliwa maya aku wetome iki wewenasida li bamitae liki li hukibitikiki doli he.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Kohaidiki doli hikayoko niwiki sa-liki lae: We napadamuye liki kohale-liki owate luwitibo nesa lolo ilitaboya, Omailimo eliboya dowa liye liki elikiki elowa jiki kanisolesida domudaloti maya limiki wae.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Sakiya wiki monoka numuda napau ito numudanipoukaya Jisesidamuya lahelamibo nesauti huka limitiye loko lo mololetaibo wemidana gala lalo maya wetome-katome iki li bikigo minae. 28 Mat 27:25
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.