Atos 5

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa-okaiboya, we makoya uliwa Ananaeyasiyo loko nebo weya menala Sapaelasite ligi hagi ikiki ya yuha mika makoya salimi iki meinawa liki,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 maloka maya li suna ikiki malokagoya Ananaeyasi maya leko woko aposolosida nobeko ayahasiya ludawo ne loko lo biye.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Sa-iyoko, Pitamamo sa-loko lo miye: Ananaeyasiyo, emoya nenaha iyoko Olohalimo ukau le opa iyoko Omaimidana weuna oluhomidana suwaki lo meikoko mikakaloti meinawa malokaya le suna ane.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Aya mikaya aha eimokaloka netibo neboya eimokalikaya ataka keko aya mikaloti salimi okoko meinawa ledawoya eimoka ehadaka maya nenako, lemokaho ma wako lamune. Yalotiya meinawa lekoko alikaya sainahena nata kekoko letuwe loko letadawo maya neboya, nenaha iyokoma aya lo molokoko yamidana nesaya lolo ane. Wewenasida suwa lo bohe lekolo Omaimidana suwa lo mekane.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Loko nolibo epakiya Ananaeyasima moheloko lemeko mikalo maya heliye. Sakoya helekaiyoko we owaha minabolawasiya nisiki homidalotiya wasa jiki liki wiki ale jitae. Sa-iyoko aya ga elebo wewenasiya domodanipo wiye.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 — ausente —
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Sakiya ale jitikayoko onawa lasolasi minoko menala maya aya gama elamidanaki waune ma wibotokae loko ayalo maya nisiye.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Sakoya nisekaiyoko, Pitamamo loka oetoko olo, ma mena yamalae, waukateya mikatipoloti meinawa maya ayahasi leibo nehe. Loko loka oetaiyoko, aya menamamo oo, ayahasi nenae, loko lokaiyoko
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pitamamo sa-loko lo miye: Edimoya waukateya nenaha iyoko aya nesaya Omaimidana weuna oluholimo mudametiye liki mulunau hiki lolo aiye. Sa-okaniyo, elo. Waukada ale jitabo we owaha maya atetoka yaitaya gili gili liki niniseyo, emodakiya asaiki ilimi-liki wiki ale jigitakilae.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Loko nolibo epakiya aya mena maya lemo jeko alinaliya heliye. Sakoya helekaiyoko aya we owahamasiya yowiki mudabo maya mikaloya heleneyoko mudaikiki ilimi-liki wiki waunada ale jitabo apilaloka maya ale jitae.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Sa-okaiyoko, muki Jisesida wewenalale ito ganipo elebo wewenamakiya domodanipo wiyoko minae.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Aposolosiya oliwaki nesa elewoleya aito aitomidanaya wewenasida domudalo li soto soto moliki monoka numuda napau yawago nebo eba makoya uliwa Solomoniye loko nebokuya mulunipo obohanipo li makokoto molikiki li esa ikaka ae.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Sakiya li esa iki minayoko maloka wewenasiya dulinipo li sawa jeboya, maloka wewenasiya domodanipo wokaiyoko nenako, monoka elebo wewenasitokaya wiki omamae.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ito muki wewenasiya elewole iki elikadanaki, we napaloka maya mini moliki minae.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Sa-ikadanaki nenako, saina jelebo wewenasida maya anulo dilipi hulayoko, Pita maya aya anulo maya nomoneko dupalo lekadekohe ito aha amamunamo auta lelokadekohe haka litae liki mokolo maya lolo ikiki aya wewenasida maya moliki dilipi-liki nisiki iwauka maya hulibitikaka ae.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Sa-iyoko, Jelusalemu numutoka alili minabo wewenasiya saina delaibo wewenahena ito oloha dukau yowebo wewenahenasida maya dilipi-liki nisi nisi ayoko dilipe haka lo suwiye.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Sa-niayoko Omaitoka jokila hi mikaka weki unala ipalale yuhaki ito Sediyusi wekiya mudaikiki ma yamidana sa-etudawolae liki dukau yowi hiliki depalo molokaiyoko,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 aposolosida maya dadelo likiki li nala numuku molae.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Sa-ikayoko, nala numuku maya udiminayoko, lubuka udo heledawolawa maya we napamidana okanaki wela makolimo nala numuda atedawa maya siyekoko aposolosida maya dadelo leko lemeko sa-loko lo biye:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Edimoya wiki monoka numuda napau maya yowiki elewole depa mutiwa liki minatabo gama li bikaka iki minalo.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Loko lo beko doli he hulokaiyoko, nekewa maya ho maya noyowiyoko monoka numuda napau maya monoka li bikaka iki minae.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Sa-niayoko Omaitoka jokila he mekaka ibo we napalimoya unala ipalale yuhakiya, Isilaelo wewenasida ujapa wehenaki ito monoka ujapa wehenasidakiya dilipe nupa okadanaki gahena li kohikiki aposolosida maya dilipi-liki nisitae liki imiki wesida maya nala numutoka maya doli he.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Doli hikayoko wiki nala numuku maya mudabo maya minamayoko, nisiki sa-liki li be: Lemoya woko ateda maya etoha iki viminayoko ujapa we maya aha ateto maya neyoko ateda maya siyekoko yoweko ulau maya mudaudawoya aya wewena maya minamayoko mudaune.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Liki likayoko, monoka numuku ujapa wemaki ito Omaitoka jokila hi mikaka wemakiya elikiki alikaya saina mako soto pitibo nehe liki datanipo etipa ke.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Sakiya nikeyoko we makolimoya niseko sa-loko lo biye: Nala numuku dilipi molabo wewena maya wiki monoka numuda napau maya monoka li biki minahao.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Loko liyoko monoka numuda napau ujapa wemamo imiki wekiya dilipe-loko widanaki, aposolosidaya kohaidatudawoya aha wewenasiya ehadaloti kohalelikatae liki aha moletiki dadelo liki liki nise.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Sakiya dilipi-liki nisiki monoka kanisolesida luwawanipou maya hulibitikiki Omailoka jokila he mekaka we napamamo sa-loko loka obetaiye:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Nemoya aya monoka likaka niabo wemidana uliwa maya li bamilo loko lamobo nehe, olo. Edimoya nemo ane maya eli hulikiki Jelusalemu numutoka wewenasida maya li bikayoko aya wemidana uliwa maya hutili okaiye. Sa-adanaki, yoho yaha yalo kohabo wemidana lihimala maya lemo mupilatelo yowitiye liki nilahe.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Loko liyoko, Pitale aposolo malokakiya onoto liki sa-liki li me: Wewenasida ganipo ele lekoko Omaimidana gala ele hulokakawa minamiye.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Edimoya Jisesida maya kohaki yoho yaha yalo helikayoko, ahote Omailimoya aku ilime sinaiye.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Sa-okaiyoko Omailimoya edimo Isilaelo wewenalikaya mulutipo obohatipo nimikadeko lihimatipo maya suwobetatuwe loko aya weya uliki we lilimekaka we loko ilime eto oko ilime sawa jekaiyoko, Omaimidana amaitoka ne.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Sa-okaiyoko Omaimidana weuna oluhola maya Omaimidana gala eli likaka niabolawaya bekaka noibo weki lemokiya mudako elekudanaki, ga wetome oko lo nolibune loko lo biye.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Loko lo bibo maya depauka lalo lamiyoko aposolosida maya kohaidatune liki li hukaboya,
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Juda wewenasida kanisoletipoutiya Palasisi we mako neboya, uliwa Gameliele loko ne. Ya welimoya Mosesekaho lo hukoko libo gauti leko api-napi lobetaiyoko wewenasiya muda lalo abo we ne. Sa-iyoko aya wemamo sinokoko aposolosidaya dilipi hetoka itae loko liyoko aposolo maya limiki hetoka maya minayoko,
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 aya kanisolemamo wewenalalesida maya sa-loko lo biye: Isilaelo wese, edimoya maya wewenasida monawanipoya eli wehe liki sainahena lolo ibitalo.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Hapa yeikalaya we mako uliwa Teudasiyo loko nebo ne. Aya welimoya nemo nulineki we napa maya minoe loko lokaiyoko, wewena 400-tipalaya emotoka wiki kolabo wewenasidaya alikaya kohaiki hulikayoko, emotoka emesalo molabo wewena maya hutili iki wikiki api iki likilabo yowanu maya hulabo ne.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Sa-okaiyoko, alikaya Galeli ebatokati we mako uliwa Judasikahoya lulite lokaka onawalo maya sinokadanaki wewenasida maya ula moloko le omutoko lowa ga liyoko, lowa li api iki heboya aya wemidana maya kohai hulikayoko unala ipalale yuha maya hutili iki wae.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Sa-onebo nenako, ga maya lo libekoloyo, elilo. Maya wewenasidaya hulibitadeko aha minatae. Edimoya gahena liki yowanuhena nileboya edimonipo data eliki nilitaboya woko opa oko suwekolaiye.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ito Omaimo yowanu ga lobetonedeko nilitaboya edimolitaya sa-ikili Omaimidana yowanula maya li opa iki Omaimidana lowa hi mikatae. Sa-ikatae loko yamuya data le golotoko noloe.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Loko liyoko, emesalo moliki aposolosida maya dilipi-liki yowiki seida oijoloti kohaidikiki Jisesida uliwa maya aku wetome iki wewenasida li bamitae liki li hukibitikiki doli he.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Kohaidiki doli hikayoko niwiki sa-liki lae: We napadamuye liki kohale-liki owate luwitibo nesa lolo ilitaboya, Omailimo eliboya dowa liye liki elikiki elowa jiki kanisolesida domudaloti maya limiki wae.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Sakiya wiki monoka numuda napau ito numudanipoukaya Jisesidamuya lahelamibo nesauti huka limitiye loko lo mololetaibo wemidana gala lalo maya wetome-katome iki li bikigo minae. 28 Mat 27:25
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.