Atos 4

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pitako Joniko maya sa-liki ga li biki minaiyoko, Omaitoka jokila hi mikaka wehena ito monoka numuda napau ujapa wehena ito Sediyusi wewenahenakiya minaibotoka nisedanaki,
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 wewenasida maya Omailimo Jisesida maya helenebokuti ilime sinaibomidana oko maloka wewenasidaya dilipe sinakolaiye liki li biki api-napi ibiki sa-ibo nesamuya elebo maya wehe lamiyoko,
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 saboya alo lubu jekaiyoko nenako dadelo liki aijogo obi yowanu lebetatune likiki li nala numukuya molae. Sa-ikayoko numuda makoko udaiboya,
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 edimo ganipolo eliki demesalo molabo weya 5000 minae.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Sakiya nala numuku hulibikiki udiminayoko, go maya lokaiyoko Juda wewenasida ujapa wenipoleki ito wewena loidawahena ito monoka monawa api-napi libikaka wehenamakiya,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Omaitoka jokila hi mikaka abo we napawaya Anasi ito Kaiyapasi ito Joni ito Eleksenda ito asaiki Omaitoka jokila hi mikaka abo yuha malokakiya Jelusalemu numutoka maya li esa iki minadanaki
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 aposolosida maya dilipi luwawanipou molikiki loka ibitiki we ekahida elewoleyalalo ito abuhalaloya jigi i-miniki maya wemidanaya ilimi haka lae.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Liki layoko Omaimidana weuna oluholimoya lemeko Pitada madonau maya waitoneyoko sa-loko lo biye:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Donelika, ahonelika, edimoya ila lahelamibo we maya nenaha okoko ito nena-nenakoma ila lalo iye liki lemodaya oloti maya saina lolo oibomuya loka nilitaboya,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 edimoki ito muki Isilaelo mikauka wewenakiya magoina lo libekoloyo, elilo. Naseleti numutokati we Jisesi Kalaestidama edimosiya yoho yaha yalo kohaiki teyoko Omailimo ilime sinaibo wemidana elewoleyalaloya oloti maya weya lalo tekoko edimo domudaloya sinone. Sa-oneboya, monoka bukuguya luhuwa mako sa-liki ji-minabo maya ne:
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Liki luhuwa ji-minabo maya nenako, edimoya aya numuda vikaka weya minanako, Jisesida maya asehawa ahoda ne liki muda-eli hulabo maya ne.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Muki numuto namato wewenauti huka limitibo we mako minamiye. Ito emo uliwaloya woko dowa letudawo nesa ne, we mako ma mikaukaya minamiye, loko liye.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Sa-iboya Pitako Joniko maya domoda wamiyoko li akutiki gaya likaiboya, maya sukulu lamaibo we maya minainako likiki agae liki Jisesida amaitoka minaibo wemasiya sainae liki lae.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Sa-inayoko, ilimi dowa laibo we maya minaibotoka nonisiyoko, we lowesida donoto liki ga litabo maya minamiyoko ohu je.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Sakiya ohu jikiki le nupa okaka numukuti maya aya we lowesidama dilipi hetoka hulikiki edimonipogoya sa-liki wetome iki minae:
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Maya we lowesidaya nenahama obetatune. Edimosiya oliwaki nesa likaiye liki muki Jelusalemu numutoka wewenasiya eli suwikanako, lemoya nenaha oko le yuwawa moloko sakoya minamiye loko letune.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ito aya ga maya woko napa okadeko muki wewenasiya elikatae liki Jisesida uliwalo ga maya wetome amisaiye loko data letune likadanaki,
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 akuya ju likiki Jisesida uliwalo nesa maya lolo-halo iki api-napi libitamisaiye liki data likayoko,
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pitako Jonikomasiya sa-liki li beiye: Edimoya ga maya eliki maloka mudalo. Wewena edimo gatipoya elekoko Omaimidana gala ele hulasiboya Omailimo dowa loko ne loko letibo nehe.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Mudako, eleko noudawo nesaya lemo ma le hitamekolune.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Liki laiyoko akuya domodanipo wetibo ga li bikadanaki, kohaidatabo anuwamuya ohu jebo maya minamiyoko akuya hulibitikayoko waiye.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Sa-iboya, aya oliwaki nesa liki ilimi haka laibo weya meleke 40 le hulaibo we nenako, aya nesamuya muki wewenasiya Omaimidana epoka likanako, kohaidatudawoya wewenasiya auha limikatae liki elikadanaki hulibitayoko waiye. 11 Sam 118:22
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Dilipi hulikayoko hetoka limikiki wewenanipole minabotoka maya wiki Omailoka jokila hi mikaka wesi ito monoka we loidawasi labo ga maya wetome iki li bikaiyoko,
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Omailoka makoko aweyaha iki sa-liki lae: Yowau we napate emoya okulumauka ito ma mikauka ito ela nokuka minabo nesasida lolo adawo welika,
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 weuka oluholimoya gawa maya latate Dewitida lo mekaiyoko sa-loko liye:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Lelaki we elekele ipaka Jisesida maya lahelamibo nesauti lilimitiboto ilime eto adanaki sabo we maya lowa hi mikili Helotile Paelatile uliwa lasola Ponitiyasi ito Isilaelo ujapa wehena ito monoka elamabo wewenahenakiya maya ebato li esa ikadanaki,
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 ohatama nesa soto pitiye loko ladawo nesa muki lebo maya ne.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Sa-iboya, we napatelika, olite limitibo ga elekoko le akutoko lepa ulumateya le sogotokoko,
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 abuha-wowote maya lemekadeko wewenasida maya dilipe haka lokoko lamedalaki ipaka Jisesida uliwaloya oliwaki yowanuya letune loko nolune, liki lae.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Liki Omailoka layoko minabo numuda maya momoga iyoko Omaimidana weuna oluholimoya lemeko obohanipou maya mino waitokadanaki dilipe elewole iyoko limiki Omaimidana gala maya enemane iki li akutiki li bikaka ae. 24 Eks 20:11; Nih 9:6; Sam 146:6 25-26 Sam 2:1-2 27 Luk 23:7-11; Mat 27:1-2
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Sakiya eli elewole abo wewenaya mulunipo obohanipo moli makokoto ikadanaki, muki edimo li-minabo nesahena maya imiya lamiki muki wewenasi nesae likadanaki li-minae.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Sa-niadanaki aposolosiya we napate Jisesima aleuti sinaiyoko mudaune liki ga maya wetome iki li bibi iki minayoko Omailimoya he elowo obetaiyoko, muki wewenasiya edimokumu eleboya lahelepa iyoko minabo ne.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Numudahe mikahe ito yanala ahonipolesiya meinawa likaka adanaki liki wiki aposolosida maya beyoko maloka maya edimokuti sainanipo minamibo wewenasida maya ona moliki bikaka ayoko nenako, wewena makolimoya sainalamuya ohu jamiye.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Yamidana nesaya we mako uliwa Josepu uliwa makoya Banabasiyo liki molae, ya uliwamidana monawaya lemo gateuti dilipe etoha okaka welimoya Liwaeda awola Saepalasi mikaukati etabo welimoya,
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 ya yuha mako leneboya, meinalo lekoko aya ehada maya leko woko aposolosida maya biye. 32 Apo 2:44-45
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.