Atos 4

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pitako Joniko maya sa-liki ga li biki minaiyoko, Omaitoka jokila hi mikaka wehena ito monoka numuda napau ujapa wehena ito Sediyusi wewenahenakiya minaibotoka nisedanaki,
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 wewenasida maya Omailimo Jisesida maya helenebokuti ilime sinaibomidana oko maloka wewenasidaya dilipe sinakolaiye liki li biki api-napi ibiki sa-ibo nesamuya elebo maya wehe lamiyoko,
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 saboya alo lubu jekaiyoko nenako dadelo liki aijogo obi yowanu lebetatune likiki li nala numukuya molae. Sa-ikayoko numuda makoko udaiboya,
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 edimo ganipolo eliki demesalo molabo weya 5000 minae.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Sakiya nala numuku hulibikiki udiminayoko, go maya lokaiyoko Juda wewenasida ujapa wenipoleki ito wewena loidawahena ito monoka monawa api-napi libikaka wehenamakiya,
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Omaitoka jokila hi mikaka abo we napawaya Anasi ito Kaiyapasi ito Joni ito Eleksenda ito asaiki Omaitoka jokila hi mikaka abo yuha malokakiya Jelusalemu numutoka maya li esa iki minadanaki
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 aposolosida maya dilipi luwawanipou molikiki loka ibitiki we ekahida elewoleyalalo ito abuhalaloya jigi i-miniki maya wemidanaya ilimi haka lae.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Liki layoko Omaimidana weuna oluholimoya lemeko Pitada madonau maya waitoneyoko sa-loko lo biye:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Donelika, ahonelika, edimoya ila lahelamibo we maya nenaha okoko ito nena-nenakoma ila lalo iye liki lemodaya oloti maya saina lolo oibomuya loka nilitaboya,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 edimoki ito muki Isilaelo mikauka wewenakiya magoina lo libekoloyo, elilo. Naseleti numutokati we Jisesi Kalaestidama edimosiya yoho yaha yalo kohaiki teyoko Omailimo ilime sinaibo wemidana elewoleyalaloya oloti maya weya lalo tekoko edimo domudaloya sinone. Sa-oneboya, monoka bukuguya luhuwa mako sa-liki ji-minabo maya ne:
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Liki luhuwa ji-minabo maya nenako, edimoya aya numuda vikaka weya minanako, Jisesida maya asehawa ahoda ne liki muda-eli hulabo maya ne.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Muki numuto namato wewenauti huka limitibo we mako minamiye. Ito emo uliwaloya woko dowa letudawo nesa ne, we mako ma mikaukaya minamiye, loko liye.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Sa-iboya Pitako Joniko maya domoda wamiyoko li akutiki gaya likaiboya, maya sukulu lamaibo we maya minainako likiki agae liki Jisesida amaitoka minaibo wemasiya sainae liki lae.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Sa-inayoko, ilimi dowa laibo we maya minaibotoka nonisiyoko, we lowesida donoto liki ga litabo maya minamiyoko ohu je.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Sakiya ohu jikiki le nupa okaka numukuti maya aya we lowesidama dilipi hetoka hulikiki edimonipogoya sa-liki wetome iki minae:
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Maya we lowesidaya nenahama obetatune. Edimosiya oliwaki nesa likaiye liki muki Jelusalemu numutoka wewenasiya eli suwikanako, lemoya nenaha oko le yuwawa moloko sakoya minamiye loko letune.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ito aya ga maya woko napa okadeko muki wewenasiya elikatae liki Jisesida uliwalo ga maya wetome amisaiye loko data letune likadanaki,
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 akuya ju likiki Jisesida uliwalo nesa maya lolo-halo iki api-napi libitamisaiye liki data likayoko,
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Pitako Jonikomasiya sa-liki li beiye: Edimoya ga maya eliki maloka mudalo. Wewena edimo gatipoya elekoko Omaimidana gala ele hulasiboya Omailimo dowa loko ne loko letibo nehe.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Mudako, eleko noudawo nesaya lemo ma le hitamekolune.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Liki laiyoko akuya domodanipo wetibo ga li bikadanaki, kohaidatabo anuwamuya ohu jebo maya minamiyoko akuya hulibitikayoko waiye.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Sa-iboya, aya oliwaki nesa liki ilimi haka laibo weya meleke 40 le hulaibo we nenako, aya nesamuya muki wewenasiya Omaimidana epoka likanako, kohaidatudawoya wewenasiya auha limikatae liki elikadanaki hulibitayoko waiye. 11 Sam 118:22
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Dilipi hulikayoko hetoka limikiki wewenanipole minabotoka maya wiki Omailoka jokila hi mikaka wesi ito monoka we loidawasi labo ga maya wetome iki li bikaiyoko,
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Omailoka makoko aweyaha iki sa-liki lae: Yowau we napate emoya okulumauka ito ma mikauka ito ela nokuka minabo nesasida lolo adawo welika,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 weuka oluholimoya gawa maya latate Dewitida lo mekaiyoko sa-loko liye:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Lelaki we elekele ipaka Jisesida maya lahelamibo nesauti lilimitiboto ilime eto adanaki sabo we maya lowa hi mikili Helotile Paelatile uliwa lasola Ponitiyasi ito Isilaelo ujapa wehena ito monoka elamabo wewenahenakiya maya ebato li esa ikadanaki,
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 ohatama nesa soto pitiye loko ladawo nesa muki lebo maya ne.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Sa-iboya, we napatelika, olite limitibo ga elekoko le akutoko lepa ulumateya le sogotokoko,
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 abuha-wowote maya lemekadeko wewenasida maya dilipe haka lokoko lamedalaki ipaka Jisesida uliwaloya oliwaki yowanuya letune loko nolune, liki lae.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Liki Omailoka layoko minabo numuda maya momoga iyoko Omaimidana weuna oluholimoya lemeko obohanipou maya mino waitokadanaki dilipe elewole iyoko limiki Omaimidana gala maya enemane iki li akutiki li bikaka ae. 24 Eks 20:11; Nih 9:6; Sam 146:6 25-26 Sam 2:1-2 27 Luk 23:7-11; Mat 27:1-2
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Sakiya eli elewole abo wewenaya mulunipo obohanipo moli makokoto ikadanaki, muki edimo li-minabo nesahena maya imiya lamiki muki wewenasi nesae likadanaki li-minae.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Sa-niadanaki aposolosiya we napate Jisesima aleuti sinaiyoko mudaune liki ga maya wetome iki li bibi iki minayoko Omailimoya he elowo obetaiyoko, muki wewenasiya edimokumu eleboya lahelepa iyoko minabo ne.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Numudahe mikahe ito yanala ahonipolesiya meinawa likaka adanaki liki wiki aposolosida maya beyoko maloka maya edimokuti sainanipo minamibo wewenasida maya ona moliki bikaka ayoko nenako, wewena makolimoya sainalamuya ohu jamiye.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Yamidana nesaya we mako uliwa Josepu uliwa makoya Banabasiyo liki molae, ya uliwamidana monawaya lemo gateuti dilipe etoha okaka welimoya Liwaeda awola Saepalasi mikaukati etabo welimoya,
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 ya yuha mako leneboya, meinalo lekoko aya ehada maya leko woko aposolosida maya biye. 32 Apo 2:44-45
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.