Atos 4

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pitako Joniko maya sa-liki ga li biki minaiyoko, Omaitoka jokila hi mikaka wehena ito monoka numuda napau ujapa wehena ito Sediyusi wewenahenakiya minaibotoka nisedanaki,
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 wewenasida maya Omailimo Jisesida maya helenebokuti ilime sinaibomidana oko maloka wewenasidaya dilipe sinakolaiye liki li biki api-napi ibiki sa-ibo nesamuya elebo maya wehe lamiyoko,
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 saboya alo lubu jekaiyoko nenako dadelo liki aijogo obi yowanu lebetatune likiki li nala numukuya molae. Sa-ikayoko numuda makoko udaiboya,
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 edimo ganipolo eliki demesalo molabo weya 5000 minae.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Sakiya nala numuku hulibikiki udiminayoko, go maya lokaiyoko Juda wewenasida ujapa wenipoleki ito wewena loidawahena ito monoka monawa api-napi libikaka wehenamakiya,
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Omaitoka jokila hi mikaka abo we napawaya Anasi ito Kaiyapasi ito Joni ito Eleksenda ito asaiki Omaitoka jokila hi mikaka abo yuha malokakiya Jelusalemu numutoka maya li esa iki minadanaki
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 aposolosida maya dilipi luwawanipou molikiki loka ibitiki we ekahida elewoleyalalo ito abuhalaloya jigi i-miniki maya wemidanaya ilimi haka lae.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Liki layoko Omaimidana weuna oluholimoya lemeko Pitada madonau maya waitoneyoko sa-loko lo biye:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Donelika, ahonelika, edimoya ila lahelamibo we maya nenaha okoko ito nena-nenakoma ila lalo iye liki lemodaya oloti maya saina lolo oibomuya loka nilitaboya,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 edimoki ito muki Isilaelo mikauka wewenakiya magoina lo libekoloyo, elilo. Naseleti numutokati we Jisesi Kalaestidama edimosiya yoho yaha yalo kohaiki teyoko Omailimo ilime sinaibo wemidana elewoleyalaloya oloti maya weya lalo tekoko edimo domudaloya sinone. Sa-oneboya, monoka bukuguya luhuwa mako sa-liki ji-minabo maya ne:
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Liki luhuwa ji-minabo maya nenako, edimoya aya numuda vikaka weya minanako, Jisesida maya asehawa ahoda ne liki muda-eli hulabo maya ne.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Muki numuto namato wewenauti huka limitibo we mako minamiye. Ito emo uliwaloya woko dowa letudawo nesa ne, we mako ma mikaukaya minamiye, loko liye.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Sa-iboya Pitako Joniko maya domoda wamiyoko li akutiki gaya likaiboya, maya sukulu lamaibo we maya minainako likiki agae liki Jisesida amaitoka minaibo wemasiya sainae liki lae.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Sa-inayoko, ilimi dowa laibo we maya minaibotoka nonisiyoko, we lowesida donoto liki ga litabo maya minamiyoko ohu je.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Sakiya ohu jikiki le nupa okaka numukuti maya aya we lowesidama dilipi hetoka hulikiki edimonipogoya sa-liki wetome iki minae:
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Maya we lowesidaya nenahama obetatune. Edimosiya oliwaki nesa likaiye liki muki Jelusalemu numutoka wewenasiya eli suwikanako, lemoya nenaha oko le yuwawa moloko sakoya minamiye loko letune.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Ito aya ga maya woko napa okadeko muki wewenasiya elikatae liki Jisesida uliwalo ga maya wetome amisaiye loko data letune likadanaki,
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 akuya ju likiki Jisesida uliwalo nesa maya lolo-halo iki api-napi libitamisaiye liki data likayoko,
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pitako Jonikomasiya sa-liki li beiye: Edimoya ga maya eliki maloka mudalo. Wewena edimo gatipoya elekoko Omaimidana gala ele hulasiboya Omailimo dowa loko ne loko letibo nehe.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Mudako, eleko noudawo nesaya lemo ma le hitamekolune.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Liki laiyoko akuya domodanipo wetibo ga li bikadanaki, kohaidatabo anuwamuya ohu jebo maya minamiyoko akuya hulibitikayoko waiye.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Sa-iboya, aya oliwaki nesa liki ilimi haka laibo weya meleke 40 le hulaibo we nenako, aya nesamuya muki wewenasiya Omaimidana epoka likanako, kohaidatudawoya wewenasiya auha limikatae liki elikadanaki hulibitayoko waiye. 11 Sam 118:22
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Dilipi hulikayoko hetoka limikiki wewenanipole minabotoka maya wiki Omailoka jokila hi mikaka wesi ito monoka we loidawasi labo ga maya wetome iki li bikaiyoko,
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Omailoka makoko aweyaha iki sa-liki lae: Yowau we napate emoya okulumauka ito ma mikauka ito ela nokuka minabo nesasida lolo adawo welika,
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 weuka oluholimoya gawa maya latate Dewitida lo mekaiyoko sa-loko liye:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Lelaki we elekele ipaka Jisesida maya lahelamibo nesauti lilimitiboto ilime eto adanaki sabo we maya lowa hi mikili Helotile Paelatile uliwa lasola Ponitiyasi ito Isilaelo ujapa wehena ito monoka elamabo wewenahenakiya maya ebato li esa ikadanaki,
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 ohatama nesa soto pitiye loko ladawo nesa muki lebo maya ne.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Sa-iboya, we napatelika, olite limitibo ga elekoko le akutoko lepa ulumateya le sogotokoko,
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 abuha-wowote maya lemekadeko wewenasida maya dilipe haka lokoko lamedalaki ipaka Jisesida uliwaloya oliwaki yowanuya letune loko nolune, liki lae.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Liki Omailoka layoko minabo numuda maya momoga iyoko Omaimidana weuna oluholimoya lemeko obohanipou maya mino waitokadanaki dilipe elewole iyoko limiki Omaimidana gala maya enemane iki li akutiki li bikaka ae. 24 Eks 20:11; Nih 9:6; Sam 146:6 25-26 Sam 2:1-2 27 Luk 23:7-11; Mat 27:1-2
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Sakiya eli elewole abo wewenaya mulunipo obohanipo moli makokoto ikadanaki, muki edimo li-minabo nesahena maya imiya lamiki muki wewenasi nesae likadanaki li-minae.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Sa-niadanaki aposolosiya we napate Jisesima aleuti sinaiyoko mudaune liki ga maya wetome iki li bibi iki minayoko Omailimoya he elowo obetaiyoko, muki wewenasiya edimokumu eleboya lahelepa iyoko minabo ne.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Numudahe mikahe ito yanala ahonipolesiya meinawa likaka adanaki liki wiki aposolosida maya beyoko maloka maya edimokuti sainanipo minamibo wewenasida maya ona moliki bikaka ayoko nenako, wewena makolimoya sainalamuya ohu jamiye.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Yamidana nesaya we mako uliwa Josepu uliwa makoya Banabasiyo liki molae, ya uliwamidana monawaya lemo gateuti dilipe etoha okaka welimoya Liwaeda awola Saepalasi mikaukati etabo welimoya,
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 ya yuha mako leneboya, meinalo lekoko aya ehada maya leko woko aposolosida maya biye. 32 Apo 2:44-45
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.