Atos 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Yu makoya Pitako Joniko homa le yohotoko Omailoka domuda likikaka onawa maya nisiyoko monoka numuda napau maya Omailoka lesiye liki yoweiye.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Sakiya yowesiye liki ateto maya nisiki mudaibo maya we makoya dolakaho etaibokuti anu monamoko ilaya lahelamiyoko monoka numuda ateto minoko wewena monoka numuku yowiki limiki abo wewenasida maya ehadamu wako wako loikaka oko nebo weya neyoko mudaiye. Aya wemidanaya muki yupekaya ilimi-liki nisiki monoka numuda napamidana ateda uliwa lalo nesae loko nebotoya hulimikaka iminayoko ehada wako wako loikaka oko nebo ne.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Sakiya ilimi-liki wiki ayalo maya huliti-minayoko, Pitako Joniko maya monoka numuda napau maya yowesiye liki niaiyoko ehadamuya wako liye.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Wako liyoko, Joniko Pitakomasiya wenu niitaidanaki Pitamamo mudalelo.
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Loko lokaiyoko maya wemamo saina nimikili laihe loko lokoko epalauwa no mikili okoko wenu delaiye.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Sa-noiyoko Pitamamo sa-loko lo miye: Ehadaya lemotoka minamiboya, saina makoma lemotoka nebo nesaya emesiyo, Naseleti numutokati we Jisesi Kalaestida uliyeloya sinoko anu moloko wo.
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Loko nolidanaki adela lamawakaloka maya leko ilime sinaiyoko enemane oko ilauka ito ila hutanauka maya elewole iyoko
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 sinokoko eko hehe omo woko Omaimidana maya epoka lomo woko Pitako Jonikomakiya magoina monoka numuda napau maya yowe.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Sa-okaiyoko anu nomonidanaki Omaimidana epoka noliyoko muki wewenamasiya muda-elikiki,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 omutoko maya monoka numuda ateda uliwa lalo nesae loko neboto minoko ehada wako wako lokaka ibo we maya nehe liki ila maya petoko lalo ibokumuya elikiki agae liki lae.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Aya wemamo Pitako Jonikosida maya dadelo liyoko muki wewenamasiya monoka numuda napa numuda yawago nebotoya Solomonidae liki laboto maya lolosa jiki wiki li esa ikadanaki depa maya limiyoko nenako, ga lamiki minae.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Sa-niayoko Pitamamo mudaidokoko sa-loko lo biye: Isilaelo mikauka wese, maya wemidana muda-elikiki opa-napa gaya nilaboya, lemote abuha-wowoteloti ito elewoleyateloti ilime sinamuniyo, wenu lelamilo.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Latate Aebalahamule, Aesikile, Jekopulesida Omainipomidana elekele ipala Jisesida abuha-wowola maya soto piyokoya mudae. Uliyaki we Paelatimamo Jisesida maya esewa voetatuwe loko noliyokoma, edimomasiya Paelatida omudalalo maya kohatae liki likiki muda-eli aha nesa lolo ikiki imi wesida dadeu maya molae.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Edimoya aya weya wehe loko nebo we ukala laloki we maya muda-eli aha nesa lolo ikadanaki, wewenasida kohabo we maya esewa vikiki,
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 aha minokaka aholada maya kohaikayoko heliboya, Omailimoya helenebokuti maya ilime sinaiyoko mudaudawo maya ne.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Sa-ibo maya nenako, Jisesida uliwamuya elewole oko ele-minoko ila lahelamibo wemidana maya ilime lalo oiyoko aya wemoya Jisesidamuya elewole oko eliyoko ila maya dowa liye.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Wewenanele motakuse, edimoya ujapa wetipolekiya eli wehe lamiki Jisesida maya kohaiminabo maya ne loko ele-minoe.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Omailimoya olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya yamidana oko miluma eleko helitiye loko Omaimidana epaloti ga likaka wesida maya dilipe sahu okaiyoko luhuwa jiki li-minabo ga maya olotiya niseko ulolotiye.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Omailimo lihimatipo le uluwitoletatiye liki maya obohatipo li wili jikiki milo. Sa-ikadeko we napalokatiya obohatipomidana nodenesalamae loko letibo onawaya nisekolaiye.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Sa-okadeko Omailimoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetonebo we Jisesi maya ilime eto olibetonebo we maya oli hekadeko akuya maya mikauya lemekolaiye.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Jisesida maya okulumalimo le wasa jeko lenedeko Omailimo ma mikau nesahena aku le ohatama etibo onawauya Omaimidana epaloti ga likaka niabo wesida depa le aila jekaiyoko ga li molabo onawa maya alili okadeko lemekolaiye.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Yamuya Mosesekaho ga mako sa-loko lone:
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 — ausente —
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Ito Samuelo maya nebototi Omaimidana epaloti ga likaka we mini-liki nisebo wewenaya oloti maya onawamuya ohuwa hukiki likaka abo maya ne.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Sa-ikaka i-minabo maya nenako, edimoya Omaimidana epaloti ga likaka wesida dinipouka minayo, ito Omailimoya latatipolesitoka lo molaiboya edimokumuya libo maya ne. Aebalahamudaya sa-loko lo miye:
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Omailimoya elekele ipalada maya ilime eto okaiyoko lusa volibetokoko anu lahelamibokuti maya dilipe anu lalotoka molatiye loko lemo Juda wewenasitokaya omutoko oli henebo maya ne, loko liye. 13 Eks 3:15 14 Mat 27:15-23; Mak 15:6-14; Luk 23:13-23; Jon 19:12-15 22 Dut 18:15, 18-19 25 Jen 22:18
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.