Atos 3

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yu makoya Pitako Joniko homa le yohotoko Omailoka domuda likikaka onawa maya nisiyoko monoka numuda napau maya Omailoka lesiye liki yoweiye.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Sakiya yowesiye liki ateto maya nisiki mudaibo maya we makoya dolakaho etaibokuti anu monamoko ilaya lahelamiyoko monoka numuda ateto minoko wewena monoka numuku yowiki limiki abo wewenasida maya ehadamu wako wako loikaka oko nebo weya neyoko mudaiye. Aya wemidanaya muki yupekaya ilimi-liki nisiki monoka numuda napamidana ateda uliwa lalo nesae loko nebotoya hulimikaka iminayoko ehada wako wako loikaka oko nebo ne.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Sakiya ilimi-liki wiki ayalo maya huliti-minayoko, Pitako Joniko maya monoka numuda napau maya yowesiye liki niaiyoko ehadamuya wako liye.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Wako liyoko, Joniko Pitakomasiya wenu niitaidanaki Pitamamo mudalelo.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Loko lokaiyoko maya wemamo saina nimikili laihe loko lokoko epalauwa no mikili okoko wenu delaiye.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Sa-noiyoko Pitamamo sa-loko lo miye: Ehadaya lemotoka minamiboya, saina makoma lemotoka nebo nesaya emesiyo, Naseleti numutokati we Jisesi Kalaestida uliyeloya sinoko anu moloko wo.
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Loko nolidanaki adela lamawakaloka maya leko ilime sinaiyoko enemane oko ilauka ito ila hutanauka maya elewole iyoko
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 sinokoko eko hehe omo woko Omaimidana maya epoka lomo woko Pitako Jonikomakiya magoina monoka numuda napau maya yowe.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Sa-okaiyoko anu nomonidanaki Omaimidana epoka noliyoko muki wewenamasiya muda-elikiki,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 omutoko maya monoka numuda ateda uliwa lalo nesae loko neboto minoko ehada wako wako lokaka ibo we maya nehe liki ila maya petoko lalo ibokumuya elikiki agae liki lae.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Aya wemamo Pitako Jonikosida maya dadelo liyoko muki wewenamasiya monoka numuda napa numuda yawago nebotoya Solomonidae liki laboto maya lolosa jiki wiki li esa ikadanaki depa maya limiyoko nenako, ga lamiki minae.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Sa-niayoko Pitamamo mudaidokoko sa-loko lo biye: Isilaelo mikauka wese, maya wemidana muda-elikiki opa-napa gaya nilaboya, lemote abuha-wowoteloti ito elewoleyateloti ilime sinamuniyo, wenu lelamilo.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Latate Aebalahamule, Aesikile, Jekopulesida Omainipomidana elekele ipala Jisesida abuha-wowola maya soto piyokoya mudae. Uliyaki we Paelatimamo Jisesida maya esewa voetatuwe loko noliyokoma, edimomasiya Paelatida omudalalo maya kohatae liki likiki muda-eli aha nesa lolo ikiki imi wesida dadeu maya molae.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Edimoya aya weya wehe loko nebo we ukala laloki we maya muda-eli aha nesa lolo ikadanaki, wewenasida kohabo we maya esewa vikiki,
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 aha minokaka aholada maya kohaikayoko heliboya, Omailimoya helenebokuti maya ilime sinaiyoko mudaudawo maya ne.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Sa-ibo maya nenako, Jisesida uliwamuya elewole oko ele-minoko ila lahelamibo wemidana maya ilime lalo oiyoko aya wemoya Jisesidamuya elewole oko eliyoko ila maya dowa liye.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Wewenanele motakuse, edimoya ujapa wetipolekiya eli wehe lamiki Jisesida maya kohaiminabo maya ne loko ele-minoe.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Omailimoya olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya yamidana oko miluma eleko helitiye loko Omaimidana epaloti ga likaka wesida maya dilipe sahu okaiyoko luhuwa jiki li-minabo ga maya olotiya niseko ulolotiye.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Omailimo lihimatipo le uluwitoletatiye liki maya obohatipo li wili jikiki milo. Sa-ikadeko we napalokatiya obohatipomidana nodenesalamae loko letibo onawaya nisekolaiye.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Sa-okadeko Omailimoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetonebo we Jisesi maya ilime eto olibetonebo we maya oli hekadeko akuya maya mikauya lemekolaiye.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Jisesida maya okulumalimo le wasa jeko lenedeko Omailimo ma mikau nesahena aku le ohatama etibo onawauya Omaimidana epaloti ga likaka niabo wesida depa le aila jekaiyoko ga li molabo onawa maya alili okadeko lemekolaiye.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Yamuya Mosesekaho ga mako sa-loko lone:
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 — ausente —
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Ito Samuelo maya nebototi Omaimidana epaloti ga likaka we mini-liki nisebo wewenaya oloti maya onawamuya ohuwa hukiki likaka abo maya ne.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Sa-ikaka i-minabo maya nenako, edimoya Omaimidana epaloti ga likaka wesida dinipouka minayo, ito Omailimoya latatipolesitoka lo molaiboya edimokumuya libo maya ne. Aebalahamudaya sa-loko lo miye:
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Omailimoya elekele ipalada maya ilime eto okaiyoko lusa volibetokoko anu lahelamibokuti maya dilipe anu lalotoka molatiye loko lemo Juda wewenasitokaya omutoko oli henebo maya ne, loko liye. 13 Eks 3:15 14 Mat 27:15-23; Mak 15:6-14; Luk 23:13-23; Jon 19:12-15 22 Dut 18:15, 18-19 25 Jen 22:18
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.