Atos 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Yu makoya Pitako Joniko homa le yohotoko Omailoka domuda likikaka onawa maya nisiyoko monoka numuda napau maya Omailoka lesiye liki yoweiye.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Sakiya yowesiye liki ateto maya nisiki mudaibo maya we makoya dolakaho etaibokuti anu monamoko ilaya lahelamiyoko monoka numuda ateto minoko wewena monoka numuku yowiki limiki abo wewenasida maya ehadamu wako wako loikaka oko nebo weya neyoko mudaiye. Aya wemidanaya muki yupekaya ilimi-liki nisiki monoka numuda napamidana ateda uliwa lalo nesae loko nebotoya hulimikaka iminayoko ehada wako wako loikaka oko nebo ne.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Sakiya ilimi-liki wiki ayalo maya huliti-minayoko, Pitako Joniko maya monoka numuda napau maya yowesiye liki niaiyoko ehadamuya wako liye.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Wako liyoko, Joniko Pitakomasiya wenu niitaidanaki Pitamamo mudalelo.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Loko lokaiyoko maya wemamo saina nimikili laihe loko lokoko epalauwa no mikili okoko wenu delaiye.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Sa-noiyoko Pitamamo sa-loko lo miye: Ehadaya lemotoka minamiboya, saina makoma lemotoka nebo nesaya emesiyo, Naseleti numutokati we Jisesi Kalaestida uliyeloya sinoko anu moloko wo.
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Loko nolidanaki adela lamawakaloka maya leko ilime sinaiyoko enemane oko ilauka ito ila hutanauka maya elewole iyoko
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 sinokoko eko hehe omo woko Omaimidana maya epoka lomo woko Pitako Jonikomakiya magoina monoka numuda napau maya yowe.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Sa-okaiyoko anu nomonidanaki Omaimidana epoka noliyoko muki wewenamasiya muda-elikiki,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 omutoko maya monoka numuda ateda uliwa lalo nesae loko neboto minoko ehada wako wako lokaka ibo we maya nehe liki ila maya petoko lalo ibokumuya elikiki agae liki lae.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Aya wemamo Pitako Jonikosida maya dadelo liyoko muki wewenamasiya monoka numuda napa numuda yawago nebotoya Solomonidae liki laboto maya lolosa jiki wiki li esa ikadanaki depa maya limiyoko nenako, ga lamiki minae.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Sa-niayoko Pitamamo mudaidokoko sa-loko lo biye: Isilaelo mikauka wese, maya wemidana muda-elikiki opa-napa gaya nilaboya, lemote abuha-wowoteloti ito elewoleyateloti ilime sinamuniyo, wenu lelamilo.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Latate Aebalahamule, Aesikile, Jekopulesida Omainipomidana elekele ipala Jisesida abuha-wowola maya soto piyokoya mudae. Uliyaki we Paelatimamo Jisesida maya esewa voetatuwe loko noliyokoma, edimomasiya Paelatida omudalalo maya kohatae liki likiki muda-eli aha nesa lolo ikiki imi wesida dadeu maya molae.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Edimoya aya weya wehe loko nebo we ukala laloki we maya muda-eli aha nesa lolo ikadanaki, wewenasida kohabo we maya esewa vikiki,
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 aha minokaka aholada maya kohaikayoko heliboya, Omailimoya helenebokuti maya ilime sinaiyoko mudaudawo maya ne.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Sa-ibo maya nenako, Jisesida uliwamuya elewole oko ele-minoko ila lahelamibo wemidana maya ilime lalo oiyoko aya wemoya Jisesidamuya elewole oko eliyoko ila maya dowa liye.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Wewenanele motakuse, edimoya ujapa wetipolekiya eli wehe lamiki Jisesida maya kohaiminabo maya ne loko ele-minoe.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Omailimoya olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya yamidana oko miluma eleko helitiye loko Omaimidana epaloti ga likaka wesida maya dilipe sahu okaiyoko luhuwa jiki li-minabo ga maya olotiya niseko ulolotiye.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Omailimo lihimatipo le uluwitoletatiye liki maya obohatipo li wili jikiki milo. Sa-ikadeko we napalokatiya obohatipomidana nodenesalamae loko letibo onawaya nisekolaiye.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Sa-okadeko Omailimoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetonebo we Jisesi maya ilime eto olibetonebo we maya oli hekadeko akuya maya mikauya lemekolaiye.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Jisesida maya okulumalimo le wasa jeko lenedeko Omailimo ma mikau nesahena aku le ohatama etibo onawauya Omaimidana epaloti ga likaka niabo wesida depa le aila jekaiyoko ga li molabo onawa maya alili okadeko lemekolaiye.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Yamuya Mosesekaho ga mako sa-loko lone:
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 — ausente —
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Ito Samuelo maya nebototi Omaimidana epaloti ga likaka we mini-liki nisebo wewenaya oloti maya onawamuya ohuwa hukiki likaka abo maya ne.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Sa-ikaka i-minabo maya nenako, edimoya Omaimidana epaloti ga likaka wesida dinipouka minayo, ito Omailimoya latatipolesitoka lo molaiboya edimokumuya libo maya ne. Aebalahamudaya sa-loko lo miye:
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Omailimoya elekele ipalada maya ilime eto okaiyoko lusa volibetokoko anu lahelamibokuti maya dilipe anu lalotoka molatiye loko lemo Juda wewenasitokaya omutoko oli henebo maya ne, loko liye. 13 Eks 3:15 14 Mat 27:15-23; Mak 15:6-14; Luk 23:13-23; Jon 19:12-15 22 Dut 18:15, 18-19 25 Jen 22:18
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.