Atos 3

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yu makoya Pitako Joniko homa le yohotoko Omailoka domuda likikaka onawa maya nisiyoko monoka numuda napau maya Omailoka lesiye liki yoweiye.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Sakiya yowesiye liki ateto maya nisiki mudaibo maya we makoya dolakaho etaibokuti anu monamoko ilaya lahelamiyoko monoka numuda ateto minoko wewena monoka numuku yowiki limiki abo wewenasida maya ehadamu wako wako loikaka oko nebo weya neyoko mudaiye. Aya wemidanaya muki yupekaya ilimi-liki nisiki monoka numuda napamidana ateda uliwa lalo nesae loko nebotoya hulimikaka iminayoko ehada wako wako loikaka oko nebo ne.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Sakiya ilimi-liki wiki ayalo maya huliti-minayoko, Pitako Joniko maya monoka numuda napau maya yowesiye liki niaiyoko ehadamuya wako liye.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Wako liyoko, Joniko Pitakomasiya wenu niitaidanaki Pitamamo mudalelo.
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Loko lokaiyoko maya wemamo saina nimikili laihe loko lokoko epalauwa no mikili okoko wenu delaiye.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Sa-noiyoko Pitamamo sa-loko lo miye: Ehadaya lemotoka minamiboya, saina makoma lemotoka nebo nesaya emesiyo, Naseleti numutokati we Jisesi Kalaestida uliyeloya sinoko anu moloko wo.
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Loko nolidanaki adela lamawakaloka maya leko ilime sinaiyoko enemane oko ilauka ito ila hutanauka maya elewole iyoko
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 sinokoko eko hehe omo woko Omaimidana maya epoka lomo woko Pitako Jonikomakiya magoina monoka numuda napau maya yowe.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Sa-okaiyoko anu nomonidanaki Omaimidana epoka noliyoko muki wewenamasiya muda-elikiki,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 omutoko maya monoka numuda ateda uliwa lalo nesae loko neboto minoko ehada wako wako lokaka ibo we maya nehe liki ila maya petoko lalo ibokumuya elikiki agae liki lae.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Aya wemamo Pitako Jonikosida maya dadelo liyoko muki wewenamasiya monoka numuda napa numuda yawago nebotoya Solomonidae liki laboto maya lolosa jiki wiki li esa ikadanaki depa maya limiyoko nenako, ga lamiki minae.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Sa-niayoko Pitamamo mudaidokoko sa-loko lo biye: Isilaelo mikauka wese, maya wemidana muda-elikiki opa-napa gaya nilaboya, lemote abuha-wowoteloti ito elewoleyateloti ilime sinamuniyo, wenu lelamilo.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Latate Aebalahamule, Aesikile, Jekopulesida Omainipomidana elekele ipala Jisesida abuha-wowola maya soto piyokoya mudae. Uliyaki we Paelatimamo Jisesida maya esewa voetatuwe loko noliyokoma, edimomasiya Paelatida omudalalo maya kohatae liki likiki muda-eli aha nesa lolo ikiki imi wesida dadeu maya molae.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Edimoya aya weya wehe loko nebo we ukala laloki we maya muda-eli aha nesa lolo ikadanaki, wewenasida kohabo we maya esewa vikiki,
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 aha minokaka aholada maya kohaikayoko heliboya, Omailimoya helenebokuti maya ilime sinaiyoko mudaudawo maya ne.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Sa-ibo maya nenako, Jisesida uliwamuya elewole oko ele-minoko ila lahelamibo wemidana maya ilime lalo oiyoko aya wemoya Jisesidamuya elewole oko eliyoko ila maya dowa liye.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Wewenanele motakuse, edimoya ujapa wetipolekiya eli wehe lamiki Jisesida maya kohaiminabo maya ne loko ele-minoe.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Omailimoya olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya yamidana oko miluma eleko helitiye loko Omaimidana epaloti ga likaka wesida maya dilipe sahu okaiyoko luhuwa jiki li-minabo ga maya olotiya niseko ulolotiye.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Omailimo lihimatipo le uluwitoletatiye liki maya obohatipo li wili jikiki milo. Sa-ikadeko we napalokatiya obohatipomidana nodenesalamae loko letibo onawaya nisekolaiye.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Sa-okadeko Omailimoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetonebo we Jisesi maya ilime eto olibetonebo we maya oli hekadeko akuya maya mikauya lemekolaiye.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Jisesida maya okulumalimo le wasa jeko lenedeko Omailimo ma mikau nesahena aku le ohatama etibo onawauya Omaimidana epaloti ga likaka niabo wesida depa le aila jekaiyoko ga li molabo onawa maya alili okadeko lemekolaiye.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Yamuya Mosesekaho ga mako sa-loko lone:
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 — ausente —
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Ito Samuelo maya nebototi Omaimidana epaloti ga likaka we mini-liki nisebo wewenaya oloti maya onawamuya ohuwa hukiki likaka abo maya ne.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Sa-ikaka i-minabo maya nenako, edimoya Omaimidana epaloti ga likaka wesida dinipouka minayo, ito Omailimoya latatipolesitoka lo molaiboya edimokumuya libo maya ne. Aebalahamudaya sa-loko lo miye:
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Omailimoya elekele ipalada maya ilime eto okaiyoko lusa volibetokoko anu lahelamibokuti maya dilipe anu lalotoka molatiye loko lemo Juda wewenasitokaya omutoko oli henebo maya ne, loko liye. 13 Eks 3:15 14 Mat 27:15-23; Mak 15:6-14; Luk 23:13-23; Jon 19:12-15 22 Dut 18:15, 18-19 25 Jen 22:18
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.