Atos 2
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawa maya suwokoko onawa 50 oko wokaiyoko, holi onawa makoya nisiyoko, Jisesida emesalo molabo wewena maya numuda makomaloya li esa iki minayoko,
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 okulumauti elewole lasi onowa alinaliya lemekoko aya numuku maya yoweko mino waitiye.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Sa-okadanaki jo ulumakidana nesa mako soto pekoko makoko makoko oko madonipolo maya mino-loko wokaiyoko,
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Omaimidana weuna oluhola maya lemeko dukau maya mino waitoko ayamidana elewoleya bekaiyoko aito aito dono jiki ga maya lae.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Sa-iboya aya onawaloya Juda wewena monokanipoki wewenaya wavu-liki aito aito ebatokatiya nisiki aya ebatoya li esa iki minabo ne.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Sakiya minayoko gugu loko okulumauti limibo nesa mayamidana onowa elikiki ito aito aito dono jiki monoka li bebo nesa maya mudaikiki enonipolo je molaiyoko aiye wuye liki sa-liki lae:
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Ga wetome niabo weya Galeli ebakuti wegoya minaboya,
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 edimoya nenaha ikiki lelimote gateutiya ga wetome iki li nilemeyoko noelune.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Lemoya Patiya wewena minudawo, ito Midiya wewena minudawo ito Ilamu wewena minudawo ito Mesopotamiya wewena minudawo ito Judiya wewena minudawo ito Kapadosiya wewena minudawo ito Potu wewena minudawo ito Esiya wewena minudawo,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ito Pilakiya wewena minudawo ito Pamapiliya wewena minudawo ito Ijipi mikau wewena minudawo ito Libiya mikaukati Sailini wewena minudawo ito Lomu ebatokati wenoka wewena minudawo Juda wewenasitokaya monokamu iwenipole nisiki edimotoka kolabo wewenaki
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 ito Kiliti wewena ito Alabiya wewenakiya lemo sakoya wewena minudanaki Omaimidana oliwaki nesa elewoleyawaya sakiya onoteuti onoteutiya layoko elune.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Liki likadanaki, topa iki data etipa kikiki li-lili moniki sa-liki lae: Agae, maya nenahama niae.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Liki layoko malokasiya dupalo hapalo ga liki nei no maya nikiki madonipouka opa napa okaiyoko moniki nei gaya nilae liki lae. 1 Liv 23:15-21; Dut 16:9-11
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Liki likayoko, Pita maya iwelale 11-palamakiya sini-minayoko ga napauti sa-loko lo biye: Jelusalemu eba aholalikaki ito Juda wewena malokakiya nemo wehe loko wati gaya lo libituyo, elilo.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Edimoya lemodamuya liwe no maya nikiki madonipouka opa okaiyoko moniki nilae liki nilaboya, ho maya owaha tomaya noyowinako sipaki onawa minamiye.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Mayamidana nesamuya Omaimidana epalauti ga lokaka we Joelokaho luhuwa jibo nesa maya nise poto piye. Sa-loko luhuwa jiye:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Isilaelo mikau weinasi, gaya lo libekoloyo, elilo. Naseleti numutokati we Jisesi maya edimo luwawatipou minokadanaki, Omailokati ne liki litae loko Omaimo he elowo oetaiyoko abuha-wowolalo molo elenedanaki oliwaki nesa mukiya le soto piye.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Sa-ibo maya neboya, Omailimoya hapa molo hukaidanaki elibo nesa leko dadetipouya molokaiyoko edimosiya layoko ulalalo wesiya ilimi-liki wiki yoho yaha yalo kohayoko heliye.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Sa-ikaboya ono molikakaku maya netibo nesa lamiyoko miluma eleko helenebokuti maya Omailimo aku ilime sinaiye.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Sa-iboya, Jisesida gala maya Dewitikahoya luhuwa sa-loko jenebo maya ne:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 — ausente —
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Done ahonelika, lemo latate Dewitidamuya le wehe loko lo libituyo. Dewiti maya heliyoko molitabo alewa maya olotiya aha neyoko mudaikaka niae.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Omaimidana epaloti ga lokaka we maya neboma helekaiyoko Omailimo nemo unanele ipanele yuhauti yowanune epaloti we napane lolo oetatuwe loko elewole oko lo hukaibo ga maya Dewitikaho elekadanaki,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo weya aleuti sinatibo gamuya elekadanaki ukala laloki we maya ukala lilitokatiye loko helebo wewenasida ebaku maya weuna huloetamibo ne loko liye.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Sa-inako, Jisesida maya Omailimo ilime sinaibo maya lemo lomuda ihilawaloti muda-minudawo maya ne.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ito Omailimoya ade lamawakaloka ilime molokadanaki aholakaho eimola lo moloetaiboto weuna oluhoya mekaiyoko aya weuna oluholimoya lemeko lilime sahu okaiyoko oloti maya ganehenaya eliki minae.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Ito Dewitiya okulumau yowamiboya, gahena sa-loko lone:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Sa-onebo neyo, muki Isilaelo wewenalitaya, elewole iki elilo. Aya weya kohaikayoko helibo we Jisesi maya we napate olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we netiye loko Omailimo ilime eto onebo we ne loko lo biye.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Loko liyoko, milumanipo elikadanaki Pitale aposolo malokamaki loka ibitiki wewenatele yuhase, lemoya nenaha etune.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Liki layoko Pitamamo sa-loko lo biye: Omailimoya lihimatipo hulobetatiye liki maya lahelamibo weutipo molabolawa maya eke liki aku hulalo. Sa-ikadeko lemokahoya Jisesi Kalaestida uliwaloya noku udolibetokuniyoko, Omailimoya weuna oluhola maya libekolaiye.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Edimoki ito oluhotipolekiya magoina hetoka wewenakiya lesa molobetadeko nisitabo wewena mukiya weuna oluho libekolo lo mololibetonebo maya ne,
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 loko Pitamamo lokadanaki, akuya amida meko ga mako sa-loko lo biye: Olotiya eke liki nisilo. Nei wewenasida maya demesa bikadeko Omailimo eke lolibetatiye, loko lo biye. 17-21 Joe 2:28-32 25 Sam 16:8-11 30 2 Sam 7:12; Sam 132:11 34-35 Sam 110:1
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Sa-lokaiyoko emo galalo elebo wewena 3000 Omaimo Jisesida wewenalalesito le kolaibo wewenasida noku udibitae.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Sa-ikiki muki yupeka maya makoko aweyaha iki elikadanaki aposolosi li biki api-napi abo gahena maya elikiki aha nodenesaki ito lotisapakiya niki miniki Omailoka likaka ae.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Sakiya minadanaki aposolomasi muki elewole ganehena maya lolo iki oliwaki nesahena maya lolo ikayoko nenako, muki wewena maya domodanipo adoha wiyoko minabo ne.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Elewole iki elebo wewenasi nesanipomamu muki lemo nesate liki li-minadanaki,
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 uvaminanipohena malokaya liki wiki maketilo molikadanaki ehada likiki uvaminanipo minamibo wewenamakiya ona moliki li yolalo malo ikadanaki,
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 muki yupekaya obohanipo makokoto moliki muki yupekaya monoka numuda napau monoka liki ito numudanipouka nodenesaya aha nodenesaki lotisapaki niki duka li makokoto moliki minadanaki,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Omaimidana epoka liki minikaka niayoko, muki wewenasiya dumunipo helibo ne. Sa-iki minayoko muki yupekaya We napanipokaho maloka wewenasidaya olisauti dilimekaka noibo wewenaloya le kolobetaiye. 44 Apo 4:32-35
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.