Atos 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawa maya suwokoko onawa 50 oko wokaiyoko, holi onawa makoya nisiyoko, Jisesida emesalo molabo wewena maya numuda makomaloya li esa iki minayoko,
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 okulumauti elewole lasi onowa alinaliya lemekoko aya numuku maya yoweko mino waitiye.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Sa-okadanaki jo ulumakidana nesa mako soto pekoko makoko makoko oko madonipolo maya mino-loko wokaiyoko,
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Omaimidana weuna oluhola maya lemeko dukau maya mino waitoko ayamidana elewoleya bekaiyoko aito aito dono jiki ga maya lae.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Sa-iboya aya onawaloya Juda wewena monokanipoki wewenaya wavu-liki aito aito ebatokatiya nisiki aya ebatoya li esa iki minabo ne.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Sakiya minayoko gugu loko okulumauti limibo nesa mayamidana onowa elikiki ito aito aito dono jiki monoka li bebo nesa maya mudaikiki enonipolo je molaiyoko aiye wuye liki sa-liki lae:
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ga wetome niabo weya Galeli ebakuti wegoya minaboya,
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 edimoya nenaha ikiki lelimote gateutiya ga wetome iki li nilemeyoko noelune.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Lemoya Patiya wewena minudawo, ito Midiya wewena minudawo ito Ilamu wewena minudawo ito Mesopotamiya wewena minudawo ito Judiya wewena minudawo ito Kapadosiya wewena minudawo ito Potu wewena minudawo ito Esiya wewena minudawo,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ito Pilakiya wewena minudawo ito Pamapiliya wewena minudawo ito Ijipi mikau wewena minudawo ito Libiya mikaukati Sailini wewena minudawo ito Lomu ebatokati wenoka wewena minudawo Juda wewenasitokaya monokamu iwenipole nisiki edimotoka kolabo wewenaki
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 ito Kiliti wewena ito Alabiya wewenakiya lemo sakoya wewena minudanaki Omaimidana oliwaki nesa elewoleyawaya sakiya onoteuti onoteutiya layoko elune.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Liki likadanaki, topa iki data etipa kikiki li-lili moniki sa-liki lae: Agae, maya nenahama niae.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Liki layoko malokasiya dupalo hapalo ga liki nei no maya nikiki madonipouka opa napa okaiyoko moniki nei gaya nilae liki lae. 1 Liv 23:15-21; Dut 16:9-11
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Liki likayoko, Pita maya iwelale 11-palamakiya sini-minayoko ga napauti sa-loko lo biye: Jelusalemu eba aholalikaki ito Juda wewena malokakiya nemo wehe loko wati gaya lo libituyo, elilo.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Edimoya lemodamuya liwe no maya nikiki madonipouka opa okaiyoko moniki nilae liki nilaboya, ho maya owaha tomaya noyowinako sipaki onawa minamiye.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Mayamidana nesamuya Omaimidana epalauti ga lokaka we Joelokaho luhuwa jibo nesa maya nise poto piye. Sa-loko luhuwa jiye:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Isilaelo mikau weinasi, gaya lo libekoloyo, elilo. Naseleti numutokati we Jisesi maya edimo luwawatipou minokadanaki, Omailokati ne liki litae loko Omaimo he elowo oetaiyoko abuha-wowolalo molo elenedanaki oliwaki nesa mukiya le soto piye.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Sa-ibo maya neboya, Omailimoya hapa molo hukaidanaki elibo nesa leko dadetipouya molokaiyoko edimosiya layoko ulalalo wesiya ilimi-liki wiki yoho yaha yalo kohayoko heliye.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Sa-ikaboya ono molikakaku maya netibo nesa lamiyoko miluma eleko helenebokuti maya Omailimo aku ilime sinaiye.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Sa-iboya, Jisesida gala maya Dewitikahoya luhuwa sa-loko jenebo maya ne:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 — ausente —
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Done ahonelika, lemo latate Dewitidamuya le wehe loko lo libituyo. Dewiti maya heliyoko molitabo alewa maya olotiya aha neyoko mudaikaka niae.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Omaimidana epaloti ga lokaka we maya neboma helekaiyoko Omailimo nemo unanele ipanele yuhauti yowanune epaloti we napane lolo oetatuwe loko elewole oko lo hukaibo ga maya Dewitikaho elekadanaki,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo weya aleuti sinatibo gamuya elekadanaki ukala laloki we maya ukala lilitokatiye loko helebo wewenasida ebaku maya weuna huloetamibo ne loko liye.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Sa-inako, Jisesida maya Omailimo ilime sinaibo maya lemo lomuda ihilawaloti muda-minudawo maya ne.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Ito Omailimoya ade lamawakaloka ilime molokadanaki aholakaho eimola lo moloetaiboto weuna oluhoya mekaiyoko aya weuna oluholimoya lemeko lilime sahu okaiyoko oloti maya ganehenaya eliki minae.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Ito Dewitiya okulumau yowamiboya, gahena sa-loko lone:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Sa-onebo neyo, muki Isilaelo wewenalitaya, elewole iki elilo. Aya weya kohaikayoko helibo we Jisesi maya we napate olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we netiye loko Omailimo ilime eto onebo we ne loko lo biye.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Loko liyoko, milumanipo elikadanaki Pitale aposolo malokamaki loka ibitiki wewenatele yuhase, lemoya nenaha etune.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Liki layoko Pitamamo sa-loko lo biye: Omailimoya lihimatipo hulobetatiye liki maya lahelamibo weutipo molabolawa maya eke liki aku hulalo. Sa-ikadeko lemokahoya Jisesi Kalaestida uliwaloya noku udolibetokuniyoko, Omailimoya weuna oluhola maya libekolaiye.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Edimoki ito oluhotipolekiya magoina hetoka wewenakiya lesa molobetadeko nisitabo wewena mukiya weuna oluho libekolo lo mololibetonebo maya ne,
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 loko Pitamamo lokadanaki, akuya amida meko ga mako sa-loko lo biye: Olotiya eke liki nisilo. Nei wewenasida maya demesa bikadeko Omailimo eke lolibetatiye, loko lo biye. 17-21 Joe 2:28-32 25 Sam 16:8-11 30 2 Sam 7:12; Sam 132:11 34-35 Sam 110:1
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Sa-lokaiyoko emo galalo elebo wewena 3000 Omaimo Jisesida wewenalalesito le kolaibo wewenasida noku udibitae.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Sa-ikiki muki yupeka maya makoko aweyaha iki elikadanaki aposolosi li biki api-napi abo gahena maya elikiki aha nodenesaki ito lotisapakiya niki miniki Omailoka likaka ae.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Sakiya minadanaki aposolomasi muki elewole ganehena maya lolo iki oliwaki nesahena maya lolo ikayoko nenako, muki wewena maya domodanipo adoha wiyoko minabo ne.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Elewole iki elebo wewenasi nesanipomamu muki lemo nesate liki li-minadanaki,
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 uvaminanipohena malokaya liki wiki maketilo molikadanaki ehada likiki uvaminanipo minamibo wewenamakiya ona moliki li yolalo malo ikadanaki,
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 muki yupekaya obohanipo makokoto moliki muki yupekaya monoka numuda napau monoka liki ito numudanipouka nodenesaya aha nodenesaki lotisapaki niki duka li makokoto moliki minadanaki,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Omaimidana epoka liki minikaka niayoko, muki wewenasiya dumunipo helibo ne. Sa-iki minayoko muki yupekaya We napanipokaho maloka wewenasidaya olisauti dilimekaka noibo wewenaloya le kolobetaiye. 44 Apo 4:32-35
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.