Atos 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawa maya suwokoko onawa 50 oko wokaiyoko, holi onawa makoya nisiyoko, Jisesida emesalo molabo wewena maya numuda makomaloya li esa iki minayoko,
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 okulumauti elewole lasi onowa alinaliya lemekoko aya numuku maya yoweko mino waitiye.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Sa-okadanaki jo ulumakidana nesa mako soto pekoko makoko makoko oko madonipolo maya mino-loko wokaiyoko,
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Omaimidana weuna oluhola maya lemeko dukau maya mino waitoko ayamidana elewoleya bekaiyoko aito aito dono jiki ga maya lae.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Sa-iboya aya onawaloya Juda wewena monokanipoki wewenaya wavu-liki aito aito ebatokatiya nisiki aya ebatoya li esa iki minabo ne.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Sakiya minayoko gugu loko okulumauti limibo nesa mayamidana onowa elikiki ito aito aito dono jiki monoka li bebo nesa maya mudaikiki enonipolo je molaiyoko aiye wuye liki sa-liki lae:
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ga wetome niabo weya Galeli ebakuti wegoya minaboya,
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 edimoya nenaha ikiki lelimote gateutiya ga wetome iki li nilemeyoko noelune.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Lemoya Patiya wewena minudawo, ito Midiya wewena minudawo ito Ilamu wewena minudawo ito Mesopotamiya wewena minudawo ito Judiya wewena minudawo ito Kapadosiya wewena minudawo ito Potu wewena minudawo ito Esiya wewena minudawo,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ito Pilakiya wewena minudawo ito Pamapiliya wewena minudawo ito Ijipi mikau wewena minudawo ito Libiya mikaukati Sailini wewena minudawo ito Lomu ebatokati wenoka wewena minudawo Juda wewenasitokaya monokamu iwenipole nisiki edimotoka kolabo wewenaki
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ito Kiliti wewena ito Alabiya wewenakiya lemo sakoya wewena minudanaki Omaimidana oliwaki nesa elewoleyawaya sakiya onoteuti onoteutiya layoko elune.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Liki likadanaki, topa iki data etipa kikiki li-lili moniki sa-liki lae: Agae, maya nenahama niae.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Liki layoko malokasiya dupalo hapalo ga liki nei no maya nikiki madonipouka opa napa okaiyoko moniki nei gaya nilae liki lae. 1 Liv 23:15-21; Dut 16:9-11
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Liki likayoko, Pita maya iwelale 11-palamakiya sini-minayoko ga napauti sa-loko lo biye: Jelusalemu eba aholalikaki ito Juda wewena malokakiya nemo wehe loko wati gaya lo libituyo, elilo.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Edimoya lemodamuya liwe no maya nikiki madonipouka opa okaiyoko moniki nilae liki nilaboya, ho maya owaha tomaya noyowinako sipaki onawa minamiye.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Mayamidana nesamuya Omaimidana epalauti ga lokaka we Joelokaho luhuwa jibo nesa maya nise poto piye. Sa-loko luhuwa jiye:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 — ausente —
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Isilaelo mikau weinasi, gaya lo libekoloyo, elilo. Naseleti numutokati we Jisesi maya edimo luwawatipou minokadanaki, Omailokati ne liki litae loko Omaimo he elowo oetaiyoko abuha-wowolalo molo elenedanaki oliwaki nesa mukiya le soto piye.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Sa-ibo maya neboya, Omailimoya hapa molo hukaidanaki elibo nesa leko dadetipouya molokaiyoko edimosiya layoko ulalalo wesiya ilimi-liki wiki yoho yaha yalo kohayoko heliye.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Sa-ikaboya ono molikakaku maya netibo nesa lamiyoko miluma eleko helenebokuti maya Omailimo aku ilime sinaiye.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Sa-iboya, Jisesida gala maya Dewitikahoya luhuwa sa-loko jenebo maya ne:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Done ahonelika, lemo latate Dewitidamuya le wehe loko lo libituyo. Dewiti maya heliyoko molitabo alewa maya olotiya aha neyoko mudaikaka niae.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Omaimidana epaloti ga lokaka we maya neboma helekaiyoko Omailimo nemo unanele ipanele yuhauti yowanune epaloti we napane lolo oetatuwe loko elewole oko lo hukaibo ga maya Dewitikaho elekadanaki,
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo weya aleuti sinatibo gamuya elekadanaki ukala laloki we maya ukala lilitokatiye loko helebo wewenasida ebaku maya weuna huloetamibo ne loko liye.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Sa-inako, Jisesida maya Omailimo ilime sinaibo maya lemo lomuda ihilawaloti muda-minudawo maya ne.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ito Omailimoya ade lamawakaloka ilime molokadanaki aholakaho eimola lo moloetaiboto weuna oluhoya mekaiyoko aya weuna oluholimoya lemeko lilime sahu okaiyoko oloti maya ganehenaya eliki minae.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Ito Dewitiya okulumau yowamiboya, gahena sa-loko lone:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Sa-onebo neyo, muki Isilaelo wewenalitaya, elewole iki elilo. Aya weya kohaikayoko helibo we Jisesi maya we napate olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we netiye loko Omailimo ilime eto onebo we ne loko lo biye.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Loko liyoko, milumanipo elikadanaki Pitale aposolo malokamaki loka ibitiki wewenatele yuhase, lemoya nenaha etune.
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Liki layoko Pitamamo sa-loko lo biye: Omailimoya lihimatipo hulobetatiye liki maya lahelamibo weutipo molabolawa maya eke liki aku hulalo. Sa-ikadeko lemokahoya Jisesi Kalaestida uliwaloya noku udolibetokuniyoko, Omailimoya weuna oluhola maya libekolaiye.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Edimoki ito oluhotipolekiya magoina hetoka wewenakiya lesa molobetadeko nisitabo wewena mukiya weuna oluho libekolo lo mololibetonebo maya ne,
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 loko Pitamamo lokadanaki, akuya amida meko ga mako sa-loko lo biye: Olotiya eke liki nisilo. Nei wewenasida maya demesa bikadeko Omailimo eke lolibetatiye, loko lo biye. 17-21 Joe 2:28-32 25 Sam 16:8-11 30 2 Sam 7:12; Sam 132:11 34-35 Sam 110:1
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Sa-lokaiyoko emo galalo elebo wewena 3000 Omaimo Jisesida wewenalalesito le kolaibo wewenasida noku udibitae.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Sa-ikiki muki yupeka maya makoko aweyaha iki elikadanaki aposolosi li biki api-napi abo gahena maya elikiki aha nodenesaki ito lotisapakiya niki miniki Omailoka likaka ae.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Sakiya minadanaki aposolomasi muki elewole ganehena maya lolo iki oliwaki nesahena maya lolo ikayoko nenako, muki wewena maya domodanipo adoha wiyoko minabo ne.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Elewole iki elebo wewenasi nesanipomamu muki lemo nesate liki li-minadanaki,
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 uvaminanipohena malokaya liki wiki maketilo molikadanaki ehada likiki uvaminanipo minamibo wewenamakiya ona moliki li yolalo malo ikadanaki,
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 muki yupekaya obohanipo makokoto moliki muki yupekaya monoka numuda napau monoka liki ito numudanipouka nodenesaya aha nodenesaki lotisapaki niki duka li makokoto moliki minadanaki,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Omaimidana epoka liki minikaka niayoko, muki wewenasiya dumunipo helibo ne. Sa-iki minayoko muki yupekaya We napanipokaho maloka wewenasidaya olisauti dilimekaka noibo wewenaloya le kolobetaiye. 44 Apo 4:32-35
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.