Atos 28
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 No akeloka niseko suwokudanaki pokola uliwa Melita liki sayoko elune.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Aya mika owalauya numuka wewenasiya lilimi lalo iki nasahili ilitae. Sa-inayoko, go maya jekoko lasi lelokaiyoko joma jekoko jo lapi nouniyoko,
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Polomamo jo umakesawa le nupa okadanaki, joku nojiyoko ayautiya oleteha makolimo jo upa lokaiyoko, hepe-nape jekoko Poloda adeloma kohekoko je lemene.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Sa-okaiyoko, ayalo mika wewenasiya adelo oleteha kohekoko suto lemenebokumuya sa-liki ligi hagi ae: Wewena kohaido hula we netinako, nokuma sima noko helamoko, sotowaloka nisekaiyoko yowanu nominako helekolaiye.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Liki nilayoko, Polomamo aya oletehama leko hulo joku molaiyoko, lokaiyoko, oletehalimo kohamibo ilekoko ne.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Sa-okaiyoko oletehalimo kohibotoma molatihe, ito lemeko pou loko udoko helitihe liki ewa iki miniki onawa hanaya ewa aboya, yamidana mamidana amiyoko mudaikiki, depa ulumanipo li wili jikiki sa-liki lae: Maya weya omai nesa netiye.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ito minudawo mikamidana apila malokaya ulilaki wenipo Pupiliyoda mikalalokaya ne. Aya welimoya lilime molokadanaki nasahili oletoko lilime wati oletaiyoko, numudalaloya loweki makoki yupekaya minune.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Sakoya Pupiliyoda ahola maya saina eloko madona wesama oika ito esewaukati woika iyoko, Polomamo numudalau yoweko adela maya madonalo molokadanaki Omailoka loka oko akuli jeko ilime sinaiye.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Sa-okaiyoko, aya mika owalaloya saina delaibo wewena mukiya lemotoka niseyoko dilipe wati oiye.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Sa-oibo nenako, yamuya muki wewena maya dukauka lahelepa iyoko muki nesahena maya lemo ladeu molae. Sa-ikayoko, ukada loweki makoki niseko wokoko wetudawo onawa maya alili okaiyoko, anuloka maya nodenesa li wati ilitiki li noku lapeu mola mola ae.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Aya mika owalaloka nominuniyoko, Alesataliya numutokati noku lape ohatama makoya go oliwa okoko ayaloka ne. Aya noku lapenipomidana okepalokaya omai nesamidana uliwa lobe noku lapemidana oluholae liki luhuwa jiminae. Sa-iminabo nenako, lemoya ayau maya yowekudanaki,
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 wudanaki Silakusa numutoka hetune. Yalokaya loweki makoki yupeka minokudanaki,
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 akuya noku lapeu yowekudanaki lasima lokepalokati nonisiyoko nenako, lekesa-pakesa jeko woko, woko Lekiyo loko nebo numutoya woko hetune. Sakoya woko hetokuniyoko, go maya lokaiyoko lemesalokatiya ahuhulimo lekadanaki, leko lipiso o-loko wiyoko udokudanaki go maya lokaiyoko lowe yulakaya nokugo woko woko Puteoli numutokaya hetune.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Sakoya woko hetokudanaki aya ebakuya monokalo emesalo molabo wewena maloka mudaidokudanaki, galo nalo leko sa-uniyoko lilimi molae. Sa-iki lilimi molikayoko, ayaloya aya wewenamaki 7-pala yupekaya minune. Sa-okudanaki, yaloti maya sinoko anu moloko woko woko Lomu numutoka
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 nowuniyoko, Jisesida wewenala malokasiya gateya elikadanaki nisiki Apiyo loko akelimogo ibotoya niseyoko hotula une. Ito malokasiya nisiki eba uliwa Hoteli loweki makokiye loko nebotokaya hotula une. Sakoya hotula uniyoko, Polomamo mudaidokoko ukauka lahelepa iyoko Omaimidana epoka liye.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Yalotima woko Lomu numutoka hetokudanaki, kiyape makomamo ele mekaiyoko, ito ujapa we makolimo ujapa oetaiyoko, aya numukuya minaiye.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ayalo maya loweki makoki yupeka udokudanaki, Juda wewenasida ujapa weniposida maya ju lo bekaiyoko, nisikayoko, Polomamo gahena sa-loko lo biye: Wewenanelika, nemokahoya Juda wewenasidaya ma lahelamibo nesa lolo obetamoe, ito ahonelesida monawanipokiya ma le opa amoboya, ahamuya Lomu wewenasida dadeu nilimi molikayoko Jelusalemu numutokaya nala neme.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Sa-iyoko Lomu wewenasiya nemo monawane mudaikadanaki helitihe liki mudai-minaboya, kohanelo helametibo nesa lekaiyo, likiki nalauti maya wina initakili aboya,
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Juda wewena ujapa wenipolesiya nemoda nemega likayoko nemo wewenane malokamu ga elekoko letubo nesa lamiboya, kohanelatahe lokoma Lomu uliki we napamamo ganeya loko hukatiye loko loe.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Sakoya sa-oneyoko, ju lo liboyoko nisikadeko edimokiya wetome-katome etune loko lokoyoko maya nisikae. Nemoya Isilaelo wewenamu ibu ibu jekaka nobo wemuye liki nemo nadelo nala jikayoko maya minoe.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Loko lo bekaiyoko, sa-liki lae: Yeila Judiya mikaloka minabo wewenasiya emo gakamuya luhuwa nesa lemamae. Ito wewena malokasiya yalokati nisiki monawakamuya lahelamibo ga mako layoko elamuninako, ga mako le-minatadawoya emoka lokadeko eletune loko nolune.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Sa-oneboya, muki numuto namato wewenasiya aya monokamuya liwi letiwi iki nilayoko ele-minune.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Liki likadanaki li esa itae liki molabo onawa maya alili okaiyoko, Polo udokaka ibo numudalau maya Juda wewena maya wavu-liki nisiki li esa ae. Sa-ikayoko, Omailimoya muki wewenasida uliki wenipo lolo etibo ga maya nekewa napauti api heko lo-loko wowa wowa noiyoko lubu omudalo jiye. Sakoya lo nobidanaki, Mosesekaho lo hukoko libo gamaki ito Omaimidana epalauti ga wetome ikaka wesida ganipo lepeko lo nobidanaki, Jisesidamuya eli elewole itae loko data liye.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Sa-iyoko, aya ga maya malokasiya eli leha ito malokasiya eli hulae.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Sa-ikadanaki ga maya ligi huligi ikayoko, Polomamo ga epa makokoma sa-loko lo biye: Omaimidana weuna oluholimo Omaimidana epalauti ga lokaka we Aesayada ilime sahu okaiyoko, ga wehe loko ahotipodamuya Omailimo lo mibo ga sa-loko luhuwa jenebo maya ne:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Yamuya ga mako lo libituyo, elilo. Omailimo olisauti huka lemekaka anuwa wiliboya hetoka wewenasida nesanipoya nenako, aya wewenasiya mudaki eli wehe likilae.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Loko Polomamo lokaiyoko nenako, Juda wewenasiya hulikiki hetoka nilimiki edimonipo lowa moila he.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Polo maya meleke loweya Lomu numutoka nedanaki, eimola sainalalotigo sainahena lolo-halo oko ne. Aito wewenahena numudalaloka wabosidaya dilipe wati idanaki,
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Omaimidana elewoleyalamuya gahena wetome oko lo bidanaki, We napa Jisesi Kalaestida gala maya lo akutoko lo beko nedanaki, dowa loko neyoko yamidana mamidana nesa lolo itamae. 19 Apo 25:11 26 Aes 6:9-10
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.