Atos 28
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 No akeloka niseko suwokudanaki pokola uliwa Melita liki sayoko elune.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Aya mika owalauya numuka wewenasiya lilimi lalo iki nasahili ilitae. Sa-inayoko, go maya jekoko lasi lelokaiyoko joma jekoko jo lapi nouniyoko,
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Polomamo jo umakesawa le nupa okadanaki, joku nojiyoko ayautiya oleteha makolimo jo upa lokaiyoko, hepe-nape jekoko Poloda adeloma kohekoko je lemene.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Sa-okaiyoko, ayalo mika wewenasiya adelo oleteha kohekoko suto lemenebokumuya sa-liki ligi hagi ae: Wewena kohaido hula we netinako, nokuma sima noko helamoko, sotowaloka nisekaiyoko yowanu nominako helekolaiye.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Liki nilayoko, Polomamo aya oletehama leko hulo joku molaiyoko, lokaiyoko, oletehalimo kohamibo ilekoko ne.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Sa-okaiyoko oletehalimo kohibotoma molatihe, ito lemeko pou loko udoko helitihe liki ewa iki miniki onawa hanaya ewa aboya, yamidana mamidana amiyoko mudaikiki, depa ulumanipo li wili jikiki sa-liki lae: Maya weya omai nesa netiye.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ito minudawo mikamidana apila malokaya ulilaki wenipo Pupiliyoda mikalalokaya ne. Aya welimoya lilime molokadanaki nasahili oletoko lilime wati oletaiyoko, numudalaloya loweki makoki yupekaya minune.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Sakoya Pupiliyoda ahola maya saina eloko madona wesama oika ito esewaukati woika iyoko, Polomamo numudalau yoweko adela maya madonalo molokadanaki Omailoka loka oko akuli jeko ilime sinaiye.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Sa-okaiyoko, aya mika owalaloya saina delaibo wewena mukiya lemotoka niseyoko dilipe wati oiye.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Sa-oibo nenako, yamuya muki wewena maya dukauka lahelepa iyoko muki nesahena maya lemo ladeu molae. Sa-ikayoko, ukada loweki makoki niseko wokoko wetudawo onawa maya alili okaiyoko, anuloka maya nodenesa li wati ilitiki li noku lapeu mola mola ae.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Aya mika owalaloka nominuniyoko, Alesataliya numutokati noku lape ohatama makoya go oliwa okoko ayaloka ne. Aya noku lapenipomidana okepalokaya omai nesamidana uliwa lobe noku lapemidana oluholae liki luhuwa jiminae. Sa-iminabo nenako, lemoya ayau maya yowekudanaki,
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 wudanaki Silakusa numutoka hetune. Yalokaya loweki makoki yupeka minokudanaki,
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 akuya noku lapeu yowekudanaki lasima lokepalokati nonisiyoko nenako, lekesa-pakesa jeko woko, woko Lekiyo loko nebo numutoya woko hetune. Sakoya woko hetokuniyoko, go maya lokaiyoko lemesalokatiya ahuhulimo lekadanaki, leko lipiso o-loko wiyoko udokudanaki go maya lokaiyoko lowe yulakaya nokugo woko woko Puteoli numutokaya hetune.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Sakoya woko hetokudanaki aya ebakuya monokalo emesalo molabo wewena maloka mudaidokudanaki, galo nalo leko sa-uniyoko lilimi molae. Sa-iki lilimi molikayoko, ayaloya aya wewenamaki 7-pala yupekaya minune. Sa-okudanaki, yaloti maya sinoko anu moloko woko woko Lomu numutoka
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 nowuniyoko, Jisesida wewenala malokasiya gateya elikadanaki nisiki Apiyo loko akelimogo ibotoya niseyoko hotula une. Ito malokasiya nisiki eba uliwa Hoteli loweki makokiye loko nebotokaya hotula une. Sakoya hotula uniyoko, Polomamo mudaidokoko ukauka lahelepa iyoko Omaimidana epoka liye.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Yalotima woko Lomu numutoka hetokudanaki, kiyape makomamo ele mekaiyoko, ito ujapa we makolimo ujapa oetaiyoko, aya numukuya minaiye.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ayalo maya loweki makoki yupeka udokudanaki, Juda wewenasida ujapa weniposida maya ju lo bekaiyoko, nisikayoko, Polomamo gahena sa-loko lo biye: Wewenanelika, nemokahoya Juda wewenasidaya ma lahelamibo nesa lolo obetamoe, ito ahonelesida monawanipokiya ma le opa amoboya, ahamuya Lomu wewenasida dadeu nilimi molikayoko Jelusalemu numutokaya nala neme.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Sa-iyoko Lomu wewenasiya nemo monawane mudaikadanaki helitihe liki mudai-minaboya, kohanelo helametibo nesa lekaiyo, likiki nalauti maya wina initakili aboya,
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Juda wewena ujapa wenipolesiya nemoda nemega likayoko nemo wewenane malokamu ga elekoko letubo nesa lamiboya, kohanelatahe lokoma Lomu uliki we napamamo ganeya loko hukatiye loko loe.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Sakoya sa-oneyoko, ju lo liboyoko nisikadeko edimokiya wetome-katome etune loko lokoyoko maya nisikae. Nemoya Isilaelo wewenamu ibu ibu jekaka nobo wemuye liki nemo nadelo nala jikayoko maya minoe.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Loko lo bekaiyoko, sa-liki lae: Yeila Judiya mikaloka minabo wewenasiya emo gakamuya luhuwa nesa lemamae. Ito wewena malokasiya yalokati nisiki monawakamuya lahelamibo ga mako layoko elamuninako, ga mako le-minatadawoya emoka lokadeko eletune loko nolune.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Sa-oneboya, muki numuto namato wewenasiya aya monokamuya liwi letiwi iki nilayoko ele-minune.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Liki likadanaki li esa itae liki molabo onawa maya alili okaiyoko, Polo udokaka ibo numudalau maya Juda wewena maya wavu-liki nisiki li esa ae. Sa-ikayoko, Omailimoya muki wewenasida uliki wenipo lolo etibo ga maya nekewa napauti api heko lo-loko wowa wowa noiyoko lubu omudalo jiye. Sakoya lo nobidanaki, Mosesekaho lo hukoko libo gamaki ito Omaimidana epalauti ga wetome ikaka wesida ganipo lepeko lo nobidanaki, Jisesidamuya eli elewole itae loko data liye.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Sa-iyoko, aya ga maya malokasiya eli leha ito malokasiya eli hulae.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Sa-ikadanaki ga maya ligi huligi ikayoko, Polomamo ga epa makokoma sa-loko lo biye: Omaimidana weuna oluholimo Omaimidana epalauti ga lokaka we Aesayada ilime sahu okaiyoko, ga wehe loko ahotipodamuya Omailimo lo mibo ga sa-loko luhuwa jenebo maya ne:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Yamuya ga mako lo libituyo, elilo. Omailimo olisauti huka lemekaka anuwa wiliboya hetoka wewenasida nesanipoya nenako, aya wewenasiya mudaki eli wehe likilae.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Loko Polomamo lokaiyoko nenako, Juda wewenasiya hulikiki hetoka nilimiki edimonipo lowa moila he.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Polo maya meleke loweya Lomu numutoka nedanaki, eimola sainalalotigo sainahena lolo-halo oko ne. Aito wewenahena numudalaloka wabosidaya dilipe wati idanaki,
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Omaimidana elewoleyalamuya gahena wetome oko lo bidanaki, We napa Jisesi Kalaestida gala maya lo akutoko lo beko nedanaki, dowa loko neyoko yamidana mamidana nesa lolo itamae. 19 Apo 25:11 26 Aes 6:9-10
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.