Atos 28

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No akeloka niseko suwokudanaki pokola uliwa Melita liki sayoko elune.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Aya mika owalauya numuka wewenasiya lilimi lalo iki nasahili ilitae. Sa-inayoko, go maya jekoko lasi lelokaiyoko joma jekoko jo lapi nouniyoko,
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Polomamo jo umakesawa le nupa okadanaki, joku nojiyoko ayautiya oleteha makolimo jo upa lokaiyoko, hepe-nape jekoko Poloda adeloma kohekoko je lemene.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Sa-okaiyoko, ayalo mika wewenasiya adelo oleteha kohekoko suto lemenebokumuya sa-liki ligi hagi ae: Wewena kohaido hula we netinako, nokuma sima noko helamoko, sotowaloka nisekaiyoko yowanu nominako helekolaiye.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Liki nilayoko, Polomamo aya oletehama leko hulo joku molaiyoko, lokaiyoko, oletehalimo kohamibo ilekoko ne.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Sa-okaiyoko oletehalimo kohibotoma molatihe, ito lemeko pou loko udoko helitihe liki ewa iki miniki onawa hanaya ewa aboya, yamidana mamidana amiyoko mudaikiki, depa ulumanipo li wili jikiki sa-liki lae: Maya weya omai nesa netiye.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ito minudawo mikamidana apila malokaya ulilaki wenipo Pupiliyoda mikalalokaya ne. Aya welimoya lilime molokadanaki nasahili oletoko lilime wati oletaiyoko, numudalaloya loweki makoki yupekaya minune.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Sakoya Pupiliyoda ahola maya saina eloko madona wesama oika ito esewaukati woika iyoko, Polomamo numudalau yoweko adela maya madonalo molokadanaki Omailoka loka oko akuli jeko ilime sinaiye.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Sa-okaiyoko, aya mika owalaloya saina delaibo wewena mukiya lemotoka niseyoko dilipe wati oiye.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Sa-oibo nenako, yamuya muki wewena maya dukauka lahelepa iyoko muki nesahena maya lemo ladeu molae. Sa-ikayoko, ukada loweki makoki niseko wokoko wetudawo onawa maya alili okaiyoko, anuloka maya nodenesa li wati ilitiki li noku lapeu mola mola ae.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Aya mika owalaloka nominuniyoko, Alesataliya numutokati noku lape ohatama makoya go oliwa okoko ayaloka ne. Aya noku lapenipomidana okepalokaya omai nesamidana uliwa lobe noku lapemidana oluholae liki luhuwa jiminae. Sa-iminabo nenako, lemoya ayau maya yowekudanaki,
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 wudanaki Silakusa numutoka hetune. Yalokaya loweki makoki yupeka minokudanaki,
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 akuya noku lapeu yowekudanaki lasima lokepalokati nonisiyoko nenako, lekesa-pakesa jeko woko, woko Lekiyo loko nebo numutoya woko hetune. Sakoya woko hetokuniyoko, go maya lokaiyoko lemesalokatiya ahuhulimo lekadanaki, leko lipiso o-loko wiyoko udokudanaki go maya lokaiyoko lowe yulakaya nokugo woko woko Puteoli numutokaya hetune.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Sakoya woko hetokudanaki aya ebakuya monokalo emesalo molabo wewena maloka mudaidokudanaki, galo nalo leko sa-uniyoko lilimi molae. Sa-iki lilimi molikayoko, ayaloya aya wewenamaki 7-pala yupekaya minune. Sa-okudanaki, yaloti maya sinoko anu moloko woko woko Lomu numutoka
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 nowuniyoko, Jisesida wewenala malokasiya gateya elikadanaki nisiki Apiyo loko akelimogo ibotoya niseyoko hotula une. Ito malokasiya nisiki eba uliwa Hoteli loweki makokiye loko nebotokaya hotula une. Sakoya hotula uniyoko, Polomamo mudaidokoko ukauka lahelepa iyoko Omaimidana epoka liye.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Yalotima woko Lomu numutoka hetokudanaki, kiyape makomamo ele mekaiyoko, ito ujapa we makolimo ujapa oetaiyoko, aya numukuya minaiye.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ayalo maya loweki makoki yupeka udokudanaki, Juda wewenasida ujapa weniposida maya ju lo bekaiyoko, nisikayoko, Polomamo gahena sa-loko lo biye: Wewenanelika, nemokahoya Juda wewenasidaya ma lahelamibo nesa lolo obetamoe, ito ahonelesida monawanipokiya ma le opa amoboya, ahamuya Lomu wewenasida dadeu nilimi molikayoko Jelusalemu numutokaya nala neme.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Sa-iyoko Lomu wewenasiya nemo monawane mudaikadanaki helitihe liki mudai-minaboya, kohanelo helametibo nesa lekaiyo, likiki nalauti maya wina initakili aboya,
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Juda wewena ujapa wenipolesiya nemoda nemega likayoko nemo wewenane malokamu ga elekoko letubo nesa lamiboya, kohanelatahe lokoma Lomu uliki we napamamo ganeya loko hukatiye loko loe.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Sakoya sa-oneyoko, ju lo liboyoko nisikadeko edimokiya wetome-katome etune loko lokoyoko maya nisikae. Nemoya Isilaelo wewenamu ibu ibu jekaka nobo wemuye liki nemo nadelo nala jikayoko maya minoe.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Loko lo bekaiyoko, sa-liki lae: Yeila Judiya mikaloka minabo wewenasiya emo gakamuya luhuwa nesa lemamae. Ito wewena malokasiya yalokati nisiki monawakamuya lahelamibo ga mako layoko elamuninako, ga mako le-minatadawoya emoka lokadeko eletune loko nolune.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Sa-oneboya, muki numuto namato wewenasiya aya monokamuya liwi letiwi iki nilayoko ele-minune.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Liki likadanaki li esa itae liki molabo onawa maya alili okaiyoko, Polo udokaka ibo numudalau maya Juda wewena maya wavu-liki nisiki li esa ae. Sa-ikayoko, Omailimoya muki wewenasida uliki wenipo lolo etibo ga maya nekewa napauti api heko lo-loko wowa wowa noiyoko lubu omudalo jiye. Sakoya lo nobidanaki, Mosesekaho lo hukoko libo gamaki ito Omaimidana epalauti ga wetome ikaka wesida ganipo lepeko lo nobidanaki, Jisesidamuya eli elewole itae loko data liye.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Sa-iyoko, aya ga maya malokasiya eli leha ito malokasiya eli hulae.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Sa-ikadanaki ga maya ligi huligi ikayoko, Polomamo ga epa makokoma sa-loko lo biye: Omaimidana weuna oluholimo Omaimidana epalauti ga lokaka we Aesayada ilime sahu okaiyoko, ga wehe loko ahotipodamuya Omailimo lo mibo ga sa-loko luhuwa jenebo maya ne:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Yamuya ga mako lo libituyo, elilo. Omailimo olisauti huka lemekaka anuwa wiliboya hetoka wewenasida nesanipoya nenako, aya wewenasiya mudaki eli wehe likilae.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Loko Polomamo lokaiyoko nenako, Juda wewenasiya hulikiki hetoka nilimiki edimonipo lowa moila he.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Polo maya meleke loweya Lomu numutoka nedanaki, eimola sainalalotigo sainahena lolo-halo oko ne. Aito wewenahena numudalaloka wabosidaya dilipe wati idanaki,
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Omaimidana elewoleyalamuya gahena wetome oko lo bidanaki, We napa Jisesi Kalaestida gala maya lo akutoko lo beko nedanaki, dowa loko neyoko yamidana mamidana nesa lolo itamae. 19 Apo 25:11 26 Aes 6:9-10
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.