Atos 28
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 No akeloka niseko suwokudanaki pokola uliwa Melita liki sayoko elune.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Aya mika owalauya numuka wewenasiya lilimi lalo iki nasahili ilitae. Sa-inayoko, go maya jekoko lasi lelokaiyoko joma jekoko jo lapi nouniyoko,
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Polomamo jo umakesawa le nupa okadanaki, joku nojiyoko ayautiya oleteha makolimo jo upa lokaiyoko, hepe-nape jekoko Poloda adeloma kohekoko je lemene.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Sa-okaiyoko, ayalo mika wewenasiya adelo oleteha kohekoko suto lemenebokumuya sa-liki ligi hagi ae: Wewena kohaido hula we netinako, nokuma sima noko helamoko, sotowaloka nisekaiyoko yowanu nominako helekolaiye.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Liki nilayoko, Polomamo aya oletehama leko hulo joku molaiyoko, lokaiyoko, oletehalimo kohamibo ilekoko ne.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Sa-okaiyoko oletehalimo kohibotoma molatihe, ito lemeko pou loko udoko helitihe liki ewa iki miniki onawa hanaya ewa aboya, yamidana mamidana amiyoko mudaikiki, depa ulumanipo li wili jikiki sa-liki lae: Maya weya omai nesa netiye.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ito minudawo mikamidana apila malokaya ulilaki wenipo Pupiliyoda mikalalokaya ne. Aya welimoya lilime molokadanaki nasahili oletoko lilime wati oletaiyoko, numudalaloya loweki makoki yupekaya minune.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Sakoya Pupiliyoda ahola maya saina eloko madona wesama oika ito esewaukati woika iyoko, Polomamo numudalau yoweko adela maya madonalo molokadanaki Omailoka loka oko akuli jeko ilime sinaiye.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Sa-okaiyoko, aya mika owalaloya saina delaibo wewena mukiya lemotoka niseyoko dilipe wati oiye.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Sa-oibo nenako, yamuya muki wewena maya dukauka lahelepa iyoko muki nesahena maya lemo ladeu molae. Sa-ikayoko, ukada loweki makoki niseko wokoko wetudawo onawa maya alili okaiyoko, anuloka maya nodenesa li wati ilitiki li noku lapeu mola mola ae.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Aya mika owalaloka nominuniyoko, Alesataliya numutokati noku lape ohatama makoya go oliwa okoko ayaloka ne. Aya noku lapenipomidana okepalokaya omai nesamidana uliwa lobe noku lapemidana oluholae liki luhuwa jiminae. Sa-iminabo nenako, lemoya ayau maya yowekudanaki,
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 wudanaki Silakusa numutoka hetune. Yalokaya loweki makoki yupeka minokudanaki,
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 akuya noku lapeu yowekudanaki lasima lokepalokati nonisiyoko nenako, lekesa-pakesa jeko woko, woko Lekiyo loko nebo numutoya woko hetune. Sakoya woko hetokuniyoko, go maya lokaiyoko lemesalokatiya ahuhulimo lekadanaki, leko lipiso o-loko wiyoko udokudanaki go maya lokaiyoko lowe yulakaya nokugo woko woko Puteoli numutokaya hetune.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Sakoya woko hetokudanaki aya ebakuya monokalo emesalo molabo wewena maloka mudaidokudanaki, galo nalo leko sa-uniyoko lilimi molae. Sa-iki lilimi molikayoko, ayaloya aya wewenamaki 7-pala yupekaya minune. Sa-okudanaki, yaloti maya sinoko anu moloko woko woko Lomu numutoka
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 nowuniyoko, Jisesida wewenala malokasiya gateya elikadanaki nisiki Apiyo loko akelimogo ibotoya niseyoko hotula une. Ito malokasiya nisiki eba uliwa Hoteli loweki makokiye loko nebotokaya hotula une. Sakoya hotula uniyoko, Polomamo mudaidokoko ukauka lahelepa iyoko Omaimidana epoka liye.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Yalotima woko Lomu numutoka hetokudanaki, kiyape makomamo ele mekaiyoko, ito ujapa we makolimo ujapa oetaiyoko, aya numukuya minaiye.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ayalo maya loweki makoki yupeka udokudanaki, Juda wewenasida ujapa weniposida maya ju lo bekaiyoko, nisikayoko, Polomamo gahena sa-loko lo biye: Wewenanelika, nemokahoya Juda wewenasidaya ma lahelamibo nesa lolo obetamoe, ito ahonelesida monawanipokiya ma le opa amoboya, ahamuya Lomu wewenasida dadeu nilimi molikayoko Jelusalemu numutokaya nala neme.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Sa-iyoko Lomu wewenasiya nemo monawane mudaikadanaki helitihe liki mudai-minaboya, kohanelo helametibo nesa lekaiyo, likiki nalauti maya wina initakili aboya,
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Juda wewena ujapa wenipolesiya nemoda nemega likayoko nemo wewenane malokamu ga elekoko letubo nesa lamiboya, kohanelatahe lokoma Lomu uliki we napamamo ganeya loko hukatiye loko loe.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Sakoya sa-oneyoko, ju lo liboyoko nisikadeko edimokiya wetome-katome etune loko lokoyoko maya nisikae. Nemoya Isilaelo wewenamu ibu ibu jekaka nobo wemuye liki nemo nadelo nala jikayoko maya minoe.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Loko lo bekaiyoko, sa-liki lae: Yeila Judiya mikaloka minabo wewenasiya emo gakamuya luhuwa nesa lemamae. Ito wewena malokasiya yalokati nisiki monawakamuya lahelamibo ga mako layoko elamuninako, ga mako le-minatadawoya emoka lokadeko eletune loko nolune.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Sa-oneboya, muki numuto namato wewenasiya aya monokamuya liwi letiwi iki nilayoko ele-minune.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Liki likadanaki li esa itae liki molabo onawa maya alili okaiyoko, Polo udokaka ibo numudalau maya Juda wewena maya wavu-liki nisiki li esa ae. Sa-ikayoko, Omailimoya muki wewenasida uliki wenipo lolo etibo ga maya nekewa napauti api heko lo-loko wowa wowa noiyoko lubu omudalo jiye. Sakoya lo nobidanaki, Mosesekaho lo hukoko libo gamaki ito Omaimidana epalauti ga wetome ikaka wesida ganipo lepeko lo nobidanaki, Jisesidamuya eli elewole itae loko data liye.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Sa-iyoko, aya ga maya malokasiya eli leha ito malokasiya eli hulae.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Sa-ikadanaki ga maya ligi huligi ikayoko, Polomamo ga epa makokoma sa-loko lo biye: Omaimidana weuna oluholimo Omaimidana epalauti ga lokaka we Aesayada ilime sahu okaiyoko, ga wehe loko ahotipodamuya Omailimo lo mibo ga sa-loko luhuwa jenebo maya ne:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Yamuya ga mako lo libituyo, elilo. Omailimo olisauti huka lemekaka anuwa wiliboya hetoka wewenasida nesanipoya nenako, aya wewenasiya mudaki eli wehe likilae.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Loko Polomamo lokaiyoko nenako, Juda wewenasiya hulikiki hetoka nilimiki edimonipo lowa moila he.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Polo maya meleke loweya Lomu numutoka nedanaki, eimola sainalalotigo sainahena lolo-halo oko ne. Aito wewenahena numudalaloka wabosidaya dilipe wati idanaki,
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Omaimidana elewoleyalamuya gahena wetome oko lo bidanaki, We napa Jisesi Kalaestida gala maya lo akutoko lo beko nedanaki, dowa loko neyoko yamidana mamidana nesa lolo itamae. 19 Apo 25:11 26 Aes 6:9-10
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.