Atos 26

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Loko lokaiyoko, Agilipamamo Poloda maya sa-loko lo miye: Eimoka monawa aka lokadeko eletune. Loko liyoko, Polomamo adela itupeko sa-loko lo biye:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Juda wewenasiya nemoda obilo nilimi mola mola niayo, ulikaki we Agilipalikaya, Juda wewenasida monokanipomuya lokepau ga ludanaki oko moloko okaka noudawo nesa maya eimoka elekaka noadawo maya nenako, omudakalo letuwe loko nukaneuka lahelepa adoha noiye. Sa-oneboya, emo elekoko upakauka hulu noideko nemo ganeya letuwe.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 — ausente —
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Nemoya oluho lasolalo minoko Jelusalemu numutokaya wewenanelesida luwawanipou minodanaki napa lekoko oko moloko obomidana monawanehena maya matoka Juda wewenasiya muda-minae.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Nemoya Palasisi wewenasida monokamidana dola aholale lolo iki minabo wewenasida luwawanipou minobo ne. Sakoya minoyoko monawane mudai-minabo maya nenako, monawanemu letune likima aha litae.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Nemoya Omailimo latatelesidamu lo molaibo ga maya woko wehe letiye loko ubolo minobokumuya nilimi obilo nimolayoko minoe.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Sakoya aya ga maya woko wehe letiye loko lemo Isilaelo wewena nala 12-palalikaya nekewa ludaka Omailoka monoka lokaka noune. Sa-okaka noudanako, uliki wenelika, aha sa-loko ga lalo ele elewole obokumuya matoka Juda wewenasiya nilimi obilo nimolae:
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Omailimoya helebo wewenasida dilipe sinokaka noibo gamuya, edimosiya nenaha iyoko sametibo ne liki elikaka niae.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ito nemoya Naseleti numutoti we Jisesida gala le opa etuwe loko yowanu napa lituwe loko nata elekaka obo maya ne.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Loko elekodanaki Jelusalemu numutoka maya aya yowanu maya api oko loe. Sakoya Omaitoka jokila hi mikaka abo wesida we napanipoloka lokoyoko luhuwa nesa nimikayoko, moneko Jisesida eli mebo wewena mukiya numuto namato nala bekaka obo maya ne. Sa-okoko aya wewenasida maya kohaidikadeko helitae liki layoko, ganipoya ele hulamoko emesalo molokaka obo maya ne.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Juda wewenasida numuku numuku moneko Jisesida wewenalasida maya uliwa liwi letiwi itahe loko seida oijoloti kohaidokaka obo may ne. Sa-okodanaki nemoya aya nesaloya nuline heliyoko moneko hotoka ebatokakiya sakoya kohaidokaka oboma ne. 5 Pil 3:5 9 Apo 8:3; Apo 22:4-5
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Sakoya minoyoko, Omaitoka jokila hi mikaka we napasiya luhuwa nesa mako jiki nimikayoko, ganipoloya Damasikasi numutoka wetuwe loko nowoyoko,
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 holigaya agae, uliki welika, lamedalimoya homidana yatoka kohako neyoko mudaoe. Sa-iyoko, okulumauti limidanaki aya lamedalimo nemoki wewenanele yuhaki minudawoto maya heko lameda lokaiyoko,
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 lemeko mikau maya hupatiyoko udune. Sakoya lemeko udominuniyoko, onowa napa makolimo lemo Hibulu onoteukati sa-loko lo nimiyoko eloe: Solo, Solo, nenahamu ulana nomolonetane. Hosi jalimo sisi lokaka oijo maya iladunu nojiyoko miluma elekolaiye. Emoya hosi jasi aweyaha okaka adawo nenako miluma noelene.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Loko lokaiyoko, nemokahoya onoto leko sa-loko loe: We napanelika, emoya ekahimamo nolane. Loko loyoko, sa-loko lo nimiye: Ulana molonetokaka noadawo we Jisesi maya noloe, loko liye.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Sino-mino, nemo elekele oluhone lolo etane loko noloe, niseko omudakalo soto nopoyo loko liye. Emokahoya oloti saina maya mudadawo ito alikaya mino-loko noyoweko sainahena soto pideko mudatadawo nesamuya lo soto molatane loko ilime eto onoe.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Juda wewenasidama ito hetoka wewenasima dadeuti sakoya ilime-loko nisekogo minatuwe.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Sa-okadeko madoka golotokadeko hetoka wewenasitoka maya oli hekoyoko lahelamibo nesamidana maya demesa mikiki wehe libo nesago litae. Sakoya olohamidana adelauti maya hulikiki Omaimidana adelaugo minatae. Sa-ikadeko lihimanipo le hulobetokoyoko, nemokumuya eli elewole ikadeko wehe liki minabo wewenasiku wiki omikiki wehe liki minakilae, loko lo nimiye. 5 Pil 3:5; 9 Apo 8:3; Apo 22:4-5
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Uliki we Agilipao, nemoya okulumauti go panakidana limibo nesamuya elekodanaki,
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 adaya api oko Damasikasi wewena ito Jelusalemu wewena, ito Judiya wewena ito hetoka wewenasiya duka li wili jikiki Omailoka wiki kolikakamidana ihilawa li soto molatae loko monoka lo beko minoe.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Sakoya sa-obomuya Juda wewena malokasiya monoka numuda napau maya nadelo likadanaki kohanelo heletune liki sa-inayoko,
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Omailimoya lalaga moloko nilime wati omo wowa wowa noiyoko, monokaya muki wewena yowi-minabolawahena ito limi-minabolawahenasidakiya lo bekaka noe.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Olisauti huka limitibo we maya miluma eleko helitiye liki ito helebo wewenasida maya le omutobetoko sinokoko Juda wewenaki hetoka wewenaki lamedalamidana galama le soto molobetatiye liki li hukitabo ga maya lo bekaka noe. 20 Apo 9:20; Apo 28:29 23 1 Kol 15:20; Aes 42:6; Aes 49:6
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Polomamo eimola monawala maya sa-loko lo nobiyoko, Pestomamo ga napauti sa-loko liye: Polo emo olotiya nei nomolane. Muki yupeka maya luhuwa nesa lepeko minokaka adawo nesalimoya ilime nei molokaiye.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Loko liyoko, Polomamo sa-loko liye: Ulikaki wene Pestolika nemoya nei ga lamoe. Wehe loko ga lalo noloe.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Maya sa-loko nolobo gaya ulilaki we napa Agilipakahoya elene. Sa-onenako, emotokaya moletoko letuwe. Matoka nolobo nesahenaya halukuka soto pamibo nenako, ulilaki we Agilipakalika, muki ele suwo-minadawo nesamuya noloe.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ulikaki we Agilipalikaya, Omaimidana epaloti ga likaka wesida ganipo maya alo elewole oko ele-minape. Ganipo maya alo ele wehe lo-minane loko ele-minoe.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Loko liyoko, Agilipamamo Poloda sa-loko lo miye: Sa-loko lo-loko nowoko mino hana amoko Kalaestida wewenala lolo etane loko nolape.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Loko lokaiyoko, Polomamo sa-loko liye: Onawa hana minoko lolo etape, ito minawa minoko lolo etape, yamuya nata kamonako, eimokatogo ne. Emoki maloka wewenakiya oloti maya ga noloyoko elebo wewenakiya Omailimo dilipe wati ideko nemokidana lolo itae loko noloe. Nadelo nala jebomuya lamoe. Monokamugoya noloe.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Loko lokaiyoko, uliki we napa Agilipamamo kiyapeki ito olu emonala Pelenikemaki ito maloka wewenakiya sinikiki,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 hetoka nilemedanaki sa-liki wetome-katome ae: Maya welimoya helitibo nesa, ito nala numuku netibo nesa ma lamiye.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Liki likayoko, Agilipamamo Pestodama sa-loko lo miye: Maya welimoya Lomu we napalimoya nemo gane loko suwetiye loko lametidanako, olisautiya ilime hetoka hulikoyoko woko netibo nebolae.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.