Atos 26

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Loko lokaiyoko, Agilipamamo Poloda maya sa-loko lo miye: Eimoka monawa aka lokadeko eletune. Loko liyoko, Polomamo adela itupeko sa-loko lo biye:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Juda wewenasiya nemoda obilo nilimi mola mola niayo, ulikaki we Agilipalikaya, Juda wewenasida monokanipomuya lokepau ga ludanaki oko moloko okaka noudawo nesa maya eimoka elekaka noadawo maya nenako, omudakalo letuwe loko nukaneuka lahelepa adoha noiye. Sa-oneboya, emo elekoko upakauka hulu noideko nemo ganeya letuwe.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 — ausente —
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Nemoya oluho lasolalo minoko Jelusalemu numutokaya wewenanelesida luwawanipou minodanaki napa lekoko oko moloko obomidana monawanehena maya matoka Juda wewenasiya muda-minae.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Nemoya Palasisi wewenasida monokamidana dola aholale lolo iki minabo wewenasida luwawanipou minobo ne. Sakoya minoyoko monawane mudai-minabo maya nenako, monawanemu letune likima aha litae.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Nemoya Omailimo latatelesidamu lo molaibo ga maya woko wehe letiye loko ubolo minobokumuya nilimi obilo nimolayoko minoe.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Sakoya aya ga maya woko wehe letiye loko lemo Isilaelo wewena nala 12-palalikaya nekewa ludaka Omailoka monoka lokaka noune. Sa-okaka noudanako, uliki wenelika, aha sa-loko ga lalo ele elewole obokumuya matoka Juda wewenasiya nilimi obilo nimolae:
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Omailimoya helebo wewenasida dilipe sinokaka noibo gamuya, edimosiya nenaha iyoko sametibo ne liki elikaka niae.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Ito nemoya Naseleti numutoti we Jisesida gala le opa etuwe loko yowanu napa lituwe loko nata elekaka obo maya ne.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Loko elekodanaki Jelusalemu numutoka maya aya yowanu maya api oko loe. Sakoya Omaitoka jokila hi mikaka abo wesida we napanipoloka lokoyoko luhuwa nesa nimikayoko, moneko Jisesida eli mebo wewena mukiya numuto namato nala bekaka obo maya ne. Sa-okoko aya wewenasida maya kohaidikadeko helitae liki layoko, ganipoya ele hulamoko emesalo molokaka obo maya ne.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Juda wewenasida numuku numuku moneko Jisesida wewenalasida maya uliwa liwi letiwi itahe loko seida oijoloti kohaidokaka obo may ne. Sa-okodanaki nemoya aya nesaloya nuline heliyoko moneko hotoka ebatokakiya sakoya kohaidokaka oboma ne. 5 Pil 3:5 9 Apo 8:3; Apo 22:4-5
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Sakoya minoyoko, Omaitoka jokila hi mikaka we napasiya luhuwa nesa mako jiki nimikayoko, ganipoloya Damasikasi numutoka wetuwe loko nowoyoko,
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 holigaya agae, uliki welika, lamedalimoya homidana yatoka kohako neyoko mudaoe. Sa-iyoko, okulumauti limidanaki aya lamedalimo nemoki wewenanele yuhaki minudawoto maya heko lameda lokaiyoko,
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 lemeko mikau maya hupatiyoko udune. Sakoya lemeko udominuniyoko, onowa napa makolimo lemo Hibulu onoteukati sa-loko lo nimiyoko eloe: Solo, Solo, nenahamu ulana nomolonetane. Hosi jalimo sisi lokaka oijo maya iladunu nojiyoko miluma elekolaiye. Emoya hosi jasi aweyaha okaka adawo nenako miluma noelene.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Loko lokaiyoko, nemokahoya onoto leko sa-loko loe: We napanelika, emoya ekahimamo nolane. Loko loyoko, sa-loko lo nimiye: Ulana molonetokaka noadawo we Jisesi maya noloe, loko liye.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Sino-mino, nemo elekele oluhone lolo etane loko noloe, niseko omudakalo soto nopoyo loko liye. Emokahoya oloti saina maya mudadawo ito alikaya mino-loko noyoweko sainahena soto pideko mudatadawo nesamuya lo soto molatane loko ilime eto onoe.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Juda wewenasidama ito hetoka wewenasima dadeuti sakoya ilime-loko nisekogo minatuwe.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Sa-okadeko madoka golotokadeko hetoka wewenasitoka maya oli hekoyoko lahelamibo nesamidana maya demesa mikiki wehe libo nesago litae. Sakoya olohamidana adelauti maya hulikiki Omaimidana adelaugo minatae. Sa-ikadeko lihimanipo le hulobetokoyoko, nemokumuya eli elewole ikadeko wehe liki minabo wewenasiku wiki omikiki wehe liki minakilae, loko lo nimiye. 5 Pil 3:5; 9 Apo 8:3; Apo 22:4-5
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Uliki we Agilipao, nemoya okulumauti go panakidana limibo nesamuya elekodanaki,
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 adaya api oko Damasikasi wewena ito Jelusalemu wewena, ito Judiya wewena ito hetoka wewenasiya duka li wili jikiki Omailoka wiki kolikakamidana ihilawa li soto molatae loko monoka lo beko minoe.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Sakoya sa-obomuya Juda wewena malokasiya monoka numuda napau maya nadelo likadanaki kohanelo heletune liki sa-inayoko,
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Omailimoya lalaga moloko nilime wati omo wowa wowa noiyoko, monokaya muki wewena yowi-minabolawahena ito limi-minabolawahenasidakiya lo bekaka noe.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Olisauti huka limitibo we maya miluma eleko helitiye liki ito helebo wewenasida maya le omutobetoko sinokoko Juda wewenaki hetoka wewenaki lamedalamidana galama le soto molobetatiye liki li hukitabo ga maya lo bekaka noe. 20 Apo 9:20; Apo 28:29 23 1 Kol 15:20; Aes 42:6; Aes 49:6
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Polomamo eimola monawala maya sa-loko lo nobiyoko, Pestomamo ga napauti sa-loko liye: Polo emo olotiya nei nomolane. Muki yupeka maya luhuwa nesa lepeko minokaka adawo nesalimoya ilime nei molokaiye.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Loko liyoko, Polomamo sa-loko liye: Ulikaki wene Pestolika nemoya nei ga lamoe. Wehe loko ga lalo noloe.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Maya sa-loko nolobo gaya ulilaki we napa Agilipakahoya elene. Sa-onenako, emotokaya moletoko letuwe. Matoka nolobo nesahenaya halukuka soto pamibo nenako, ulilaki we Agilipakalika, muki ele suwo-minadawo nesamuya noloe.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Ulikaki we Agilipalikaya, Omaimidana epaloti ga likaka wesida ganipo maya alo elewole oko ele-minape. Ganipo maya alo ele wehe lo-minane loko ele-minoe.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Loko liyoko, Agilipamamo Poloda sa-loko lo miye: Sa-loko lo-loko nowoko mino hana amoko Kalaestida wewenala lolo etane loko nolape.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Loko lokaiyoko, Polomamo sa-loko liye: Onawa hana minoko lolo etape, ito minawa minoko lolo etape, yamuya nata kamonako, eimokatogo ne. Emoki maloka wewenakiya oloti maya ga noloyoko elebo wewenakiya Omailimo dilipe wati ideko nemokidana lolo itae loko noloe. Nadelo nala jebomuya lamoe. Monokamugoya noloe.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Loko lokaiyoko, uliki we napa Agilipamamo kiyapeki ito olu emonala Pelenikemaki ito maloka wewenakiya sinikiki,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 hetoka nilemedanaki sa-liki wetome-katome ae: Maya welimoya helitibo nesa, ito nala numuku netibo nesa ma lamiye.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Liki likayoko, Agilipamamo Pestodama sa-loko lo miye: Maya welimoya Lomu we napalimoya nemo gane loko suwetiye loko lametidanako, olisautiya ilime hetoka hulikoyoko woko netibo nebolae.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.