Atos 26
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Loko lokaiyoko, Agilipamamo Poloda maya sa-loko lo miye: Eimoka monawa aka lokadeko eletune. Loko liyoko, Polomamo adela itupeko sa-loko lo biye:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Juda wewenasiya nemoda obilo nilimi mola mola niayo, ulikaki we Agilipalikaya, Juda wewenasida monokanipomuya lokepau ga ludanaki oko moloko okaka noudawo nesa maya eimoka elekaka noadawo maya nenako, omudakalo letuwe loko nukaneuka lahelepa adoha noiye. Sa-oneboya, emo elekoko upakauka hulu noideko nemo ganeya letuwe.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 — ausente —
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Nemoya oluho lasolalo minoko Jelusalemu numutokaya wewenanelesida luwawanipou minodanaki napa lekoko oko moloko obomidana monawanehena maya matoka Juda wewenasiya muda-minae.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Nemoya Palasisi wewenasida monokamidana dola aholale lolo iki minabo wewenasida luwawanipou minobo ne. Sakoya minoyoko monawane mudai-minabo maya nenako, monawanemu letune likima aha litae.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Nemoya Omailimo latatelesidamu lo molaibo ga maya woko wehe letiye loko ubolo minobokumuya nilimi obilo nimolayoko minoe.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Sakoya aya ga maya woko wehe letiye loko lemo Isilaelo wewena nala 12-palalikaya nekewa ludaka Omailoka monoka lokaka noune. Sa-okaka noudanako, uliki wenelika, aha sa-loko ga lalo ele elewole obokumuya matoka Juda wewenasiya nilimi obilo nimolae:
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Omailimoya helebo wewenasida dilipe sinokaka noibo gamuya, edimosiya nenaha iyoko sametibo ne liki elikaka niae.
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ito nemoya Naseleti numutoti we Jisesida gala le opa etuwe loko yowanu napa lituwe loko nata elekaka obo maya ne.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Loko elekodanaki Jelusalemu numutoka maya aya yowanu maya api oko loe. Sakoya Omaitoka jokila hi mikaka abo wesida we napanipoloka lokoyoko luhuwa nesa nimikayoko, moneko Jisesida eli mebo wewena mukiya numuto namato nala bekaka obo maya ne. Sa-okoko aya wewenasida maya kohaidikadeko helitae liki layoko, ganipoya ele hulamoko emesalo molokaka obo maya ne.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Juda wewenasida numuku numuku moneko Jisesida wewenalasida maya uliwa liwi letiwi itahe loko seida oijoloti kohaidokaka obo may ne. Sa-okodanaki nemoya aya nesaloya nuline heliyoko moneko hotoka ebatokakiya sakoya kohaidokaka oboma ne. 5 Pil 3:5 9 Apo 8:3; Apo 22:4-5
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Sakoya minoyoko, Omaitoka jokila hi mikaka we napasiya luhuwa nesa mako jiki nimikayoko, ganipoloya Damasikasi numutoka wetuwe loko nowoyoko,
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 holigaya agae, uliki welika, lamedalimoya homidana yatoka kohako neyoko mudaoe. Sa-iyoko, okulumauti limidanaki aya lamedalimo nemoki wewenanele yuhaki minudawoto maya heko lameda lokaiyoko,
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 lemeko mikau maya hupatiyoko udune. Sakoya lemeko udominuniyoko, onowa napa makolimo lemo Hibulu onoteukati sa-loko lo nimiyoko eloe: Solo, Solo, nenahamu ulana nomolonetane. Hosi jalimo sisi lokaka oijo maya iladunu nojiyoko miluma elekolaiye. Emoya hosi jasi aweyaha okaka adawo nenako miluma noelene.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Loko lokaiyoko, nemokahoya onoto leko sa-loko loe: We napanelika, emoya ekahimamo nolane. Loko loyoko, sa-loko lo nimiye: Ulana molonetokaka noadawo we Jisesi maya noloe, loko liye.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Sino-mino, nemo elekele oluhone lolo etane loko noloe, niseko omudakalo soto nopoyo loko liye. Emokahoya oloti saina maya mudadawo ito alikaya mino-loko noyoweko sainahena soto pideko mudatadawo nesamuya lo soto molatane loko ilime eto onoe.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Juda wewenasidama ito hetoka wewenasima dadeuti sakoya ilime-loko nisekogo minatuwe.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Sa-okadeko madoka golotokadeko hetoka wewenasitoka maya oli hekoyoko lahelamibo nesamidana maya demesa mikiki wehe libo nesago litae. Sakoya olohamidana adelauti maya hulikiki Omaimidana adelaugo minatae. Sa-ikadeko lihimanipo le hulobetokoyoko, nemokumuya eli elewole ikadeko wehe liki minabo wewenasiku wiki omikiki wehe liki minakilae, loko lo nimiye. 5 Pil 3:5; 9 Apo 8:3; Apo 22:4-5
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Uliki we Agilipao, nemoya okulumauti go panakidana limibo nesamuya elekodanaki,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 adaya api oko Damasikasi wewena ito Jelusalemu wewena, ito Judiya wewena ito hetoka wewenasiya duka li wili jikiki Omailoka wiki kolikakamidana ihilawa li soto molatae loko monoka lo beko minoe.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Sakoya sa-obomuya Juda wewena malokasiya monoka numuda napau maya nadelo likadanaki kohanelo heletune liki sa-inayoko,
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Omailimoya lalaga moloko nilime wati omo wowa wowa noiyoko, monokaya muki wewena yowi-minabolawahena ito limi-minabolawahenasidakiya lo bekaka noe.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Olisauti huka limitibo we maya miluma eleko helitiye liki ito helebo wewenasida maya le omutobetoko sinokoko Juda wewenaki hetoka wewenaki lamedalamidana galama le soto molobetatiye liki li hukitabo ga maya lo bekaka noe. 20 Apo 9:20; Apo 28:29 23 1 Kol 15:20; Aes 42:6; Aes 49:6
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Polomamo eimola monawala maya sa-loko lo nobiyoko, Pestomamo ga napauti sa-loko liye: Polo emo olotiya nei nomolane. Muki yupeka maya luhuwa nesa lepeko minokaka adawo nesalimoya ilime nei molokaiye.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Loko liyoko, Polomamo sa-loko liye: Ulikaki wene Pestolika nemoya nei ga lamoe. Wehe loko ga lalo noloe.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Maya sa-loko nolobo gaya ulilaki we napa Agilipakahoya elene. Sa-onenako, emotokaya moletoko letuwe. Matoka nolobo nesahenaya halukuka soto pamibo nenako, ulilaki we Agilipakalika, muki ele suwo-minadawo nesamuya noloe.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ulikaki we Agilipalikaya, Omaimidana epaloti ga likaka wesida ganipo maya alo elewole oko ele-minape. Ganipo maya alo ele wehe lo-minane loko ele-minoe.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Loko liyoko, Agilipamamo Poloda sa-loko lo miye: Sa-loko lo-loko nowoko mino hana amoko Kalaestida wewenala lolo etane loko nolape.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Loko lokaiyoko, Polomamo sa-loko liye: Onawa hana minoko lolo etape, ito minawa minoko lolo etape, yamuya nata kamonako, eimokatogo ne. Emoki maloka wewenakiya oloti maya ga noloyoko elebo wewenakiya Omailimo dilipe wati ideko nemokidana lolo itae loko noloe. Nadelo nala jebomuya lamoe. Monokamugoya noloe.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Loko lokaiyoko, uliki we napa Agilipamamo kiyapeki ito olu emonala Pelenikemaki ito maloka wewenakiya sinikiki,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 hetoka nilemedanaki sa-liki wetome-katome ae: Maya welimoya helitibo nesa, ito nala numuku netibo nesa ma lamiye.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Liki likayoko, Agilipamamo Pestodama sa-loko lo miye: Maya welimoya Lomu we napalimoya nemo gane loko suwetiye loko lametidanako, olisautiya ilime hetoka hulikoyoko woko netibo nebolae.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.