Atos 26
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC
1 Loko lokaiyoko, Agilipamamo Poloda maya sa-loko lo miye: Eimoka monawa aka lokadeko eletune. Loko liyoko, Polomamo adela itupeko sa-loko lo biye:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Juda wewenasiya nemoda obilo nilimi mola mola niayo, ulikaki we Agilipalikaya, Juda wewenasida monokanipomuya lokepau ga ludanaki oko moloko okaka noudawo nesa maya eimoka elekaka noadawo maya nenako, omudakalo letuwe loko nukaneuka lahelepa adoha noiye. Sa-oneboya, emo elekoko upakauka hulu noideko nemo ganeya letuwe.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 — ausente —
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Nemoya oluho lasolalo minoko Jelusalemu numutokaya wewenanelesida luwawanipou minodanaki napa lekoko oko moloko obomidana monawanehena maya matoka Juda wewenasiya muda-minae.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Nemoya Palasisi wewenasida monokamidana dola aholale lolo iki minabo wewenasida luwawanipou minobo ne. Sakoya minoyoko monawane mudai-minabo maya nenako, monawanemu letune likima aha litae.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Nemoya Omailimo latatelesidamu lo molaibo ga maya woko wehe letiye loko ubolo minobokumuya nilimi obilo nimolayoko minoe.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Sakoya aya ga maya woko wehe letiye loko lemo Isilaelo wewena nala 12-palalikaya nekewa ludaka Omailoka monoka lokaka noune. Sa-okaka noudanako, uliki wenelika, aha sa-loko ga lalo ele elewole obokumuya matoka Juda wewenasiya nilimi obilo nimolae:
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Omailimoya helebo wewenasida dilipe sinokaka noibo gamuya, edimosiya nenaha iyoko sametibo ne liki elikaka niae.
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ito nemoya Naseleti numutoti we Jisesida gala le opa etuwe loko yowanu napa lituwe loko nata elekaka obo maya ne.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Loko elekodanaki Jelusalemu numutoka maya aya yowanu maya api oko loe. Sakoya Omaitoka jokila hi mikaka abo wesida we napanipoloka lokoyoko luhuwa nesa nimikayoko, moneko Jisesida eli mebo wewena mukiya numuto namato nala bekaka obo maya ne. Sa-okoko aya wewenasida maya kohaidikadeko helitae liki layoko, ganipoya ele hulamoko emesalo molokaka obo maya ne.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Juda wewenasida numuku numuku moneko Jisesida wewenalasida maya uliwa liwi letiwi itahe loko seida oijoloti kohaidokaka obo may ne. Sa-okodanaki nemoya aya nesaloya nuline heliyoko moneko hotoka ebatokakiya sakoya kohaidokaka oboma ne. 5 Pil 3:5 9 Apo 8:3; Apo 22:4-5
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Sakoya minoyoko, Omaitoka jokila hi mikaka we napasiya luhuwa nesa mako jiki nimikayoko, ganipoloya Damasikasi numutoka wetuwe loko nowoyoko,
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 holigaya agae, uliki welika, lamedalimoya homidana yatoka kohako neyoko mudaoe. Sa-iyoko, okulumauti limidanaki aya lamedalimo nemoki wewenanele yuhaki minudawoto maya heko lameda lokaiyoko,
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 lemeko mikau maya hupatiyoko udune. Sakoya lemeko udominuniyoko, onowa napa makolimo lemo Hibulu onoteukati sa-loko lo nimiyoko eloe: Solo, Solo, nenahamu ulana nomolonetane. Hosi jalimo sisi lokaka oijo maya iladunu nojiyoko miluma elekolaiye. Emoya hosi jasi aweyaha okaka adawo nenako miluma noelene.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Loko lokaiyoko, nemokahoya onoto leko sa-loko loe: We napanelika, emoya ekahimamo nolane. Loko loyoko, sa-loko lo nimiye: Ulana molonetokaka noadawo we Jisesi maya noloe, loko liye.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Sino-mino, nemo elekele oluhone lolo etane loko noloe, niseko omudakalo soto nopoyo loko liye. Emokahoya oloti saina maya mudadawo ito alikaya mino-loko noyoweko sainahena soto pideko mudatadawo nesamuya lo soto molatane loko ilime eto onoe.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Juda wewenasidama ito hetoka wewenasima dadeuti sakoya ilime-loko nisekogo minatuwe.
17 livrando-te deste povo e
18 Sa-okadeko madoka golotokadeko hetoka wewenasitoka maya oli hekoyoko lahelamibo nesamidana maya demesa mikiki wehe libo nesago litae. Sakoya olohamidana adelauti maya hulikiki Omaimidana adelaugo minatae. Sa-ikadeko lihimanipo le hulobetokoyoko, nemokumuya eli elewole ikadeko wehe liki minabo wewenasiku wiki omikiki wehe liki minakilae, loko lo nimiye. 5 Pil 3:5; 9 Apo 8:3; Apo 22:4-5
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Uliki we Agilipao, nemoya okulumauti go panakidana limibo nesamuya elekodanaki,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 adaya api oko Damasikasi wewena ito Jelusalemu wewena, ito Judiya wewena ito hetoka wewenasiya duka li wili jikiki Omailoka wiki kolikakamidana ihilawa li soto molatae loko monoka lo beko minoe.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Sakoya sa-obomuya Juda wewena malokasiya monoka numuda napau maya nadelo likadanaki kohanelo heletune liki sa-inayoko,
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Omailimoya lalaga moloko nilime wati omo wowa wowa noiyoko, monokaya muki wewena yowi-minabolawahena ito limi-minabolawahenasidakiya lo bekaka noe.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Olisauti huka limitibo we maya miluma eleko helitiye liki ito helebo wewenasida maya le omutobetoko sinokoko Juda wewenaki hetoka wewenaki lamedalamidana galama le soto molobetatiye liki li hukitabo ga maya lo bekaka noe. 20 Apo 9:20; Apo 28:29 23 1 Kol 15:20; Aes 42:6; Aes 49:6
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Polomamo eimola monawala maya sa-loko lo nobiyoko, Pestomamo ga napauti sa-loko liye: Polo emo olotiya nei nomolane. Muki yupeka maya luhuwa nesa lepeko minokaka adawo nesalimoya ilime nei molokaiye.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Loko liyoko, Polomamo sa-loko liye: Ulikaki wene Pestolika nemoya nei ga lamoe. Wehe loko ga lalo noloe.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Maya sa-loko nolobo gaya ulilaki we napa Agilipakahoya elene. Sa-onenako, emotokaya moletoko letuwe. Matoka nolobo nesahenaya halukuka soto pamibo nenako, ulilaki we Agilipakalika, muki ele suwo-minadawo nesamuya noloe.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ulikaki we Agilipalikaya, Omaimidana epaloti ga likaka wesida ganipo maya alo elewole oko ele-minape. Ganipo maya alo ele wehe lo-minane loko ele-minoe.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Loko liyoko, Agilipamamo Poloda sa-loko lo miye: Sa-loko lo-loko nowoko mino hana amoko Kalaestida wewenala lolo etane loko nolape.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Loko lokaiyoko, Polomamo sa-loko liye: Onawa hana minoko lolo etape, ito minawa minoko lolo etape, yamuya nata kamonako, eimokatogo ne. Emoki maloka wewenakiya oloti maya ga noloyoko elebo wewenakiya Omailimo dilipe wati ideko nemokidana lolo itae loko noloe. Nadelo nala jebomuya lamoe. Monokamugoya noloe.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Loko lokaiyoko, uliki we napa Agilipamamo kiyapeki ito olu emonala Pelenikemaki ito maloka wewenakiya sinikiki,
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 hetoka nilemedanaki sa-liki wetome-katome ae: Maya welimoya helitibo nesa, ito nala numuku netibo nesa ma lamiye.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Liki likayoko, Agilipamamo Pestodama sa-loko lo miye: Maya welimoya Lomu we napalimoya nemo gane loko suwetiye loko lametidanako, olisautiya ilime hetoka hulikoyoko woko netibo nebolae.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.