Atos 22

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Donele ahonelika, neimone monawane lo libituyo, elilo.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Loko dononipouti lo nobiyoko elikadanaki lahelepa nodelaiyoko moletiki minayoko sa-loko amida meko lo biye:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Nemoya Juda we Silisiya ebaku Tasisi numutoka etabo we minoboya, maya numutoka Gamalielida elekaka numukuya yoweko minoko napa loe. Sa-odanaki monoka lo neme neme iyoko donete ahonete ganipo maya moletoko minoko eleko suwoe. Sa-okoko oloti maya Omaimidana galamuya edimokiya nabuha molokaka noe.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Sa-okaiyoko, Jisesida anulalo hi letiki wabo wewenasida maya ulana molobetudanaki, aya wewenasida maya suwitae loko lowa je budanaki, nemokahoya we minabo mena minabosida maya muki ebatoka moneko nala numuku dilipe moloko nala bekaka obo maya ne.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Omaitoka jokila hi mikaka abo wesida we napanipoki ito monoka ujapa we napasiya nemo monawaneya alo eli-minae. Wewenanipoloka luhuwa nesa leko Damasikasi numutoka leko wetane liki nimikayoko, Jisesida wewenalalesida maya nala jeko leko Jelusalemu numutoka wokoyoko oijo kohaidatae lokodanaki leko woe.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Sakiya nimikayoko, leko Damasikasi numutoka alili nolemoyoko, holiga maya okulumauti lameda napa mako alinali pana-pana keko limidanaki olotomo nupalo jiye.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Sakoya lemo nupalo jekaiyoko, nomudane maya lowe lowe iyoko lemeko mikau maya pou loko udominoko ga mako sa-loko eloe: Solo, emoya nenahamuya ulana nomolonetane.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Loko liyoko, onoto leko We napalika emoya ekahilikamae. Loko loyoko, nonoto leko ulana molonetokaka noadawo we Naseleti numutoti we Jisesima noloe loko liye.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Loko lokaiyoko, magoina nemoki limudawo wewenasiya lewagoya mudaboya ga lo nimibolawa maya mudaki elamae.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Sa-okaiyoko, We napanelika nenaha o loko nolonetane. Loko loka oetoyoko, We napamamo sa-loko lo nimiye: Sinoko Damasikasi numutokaya wideko Omailimo saina lolo etane loko lo molotaibomidana monawaya li imikilae.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Loko liyoko, jo lamedalalimoya nomuda heko likokaiyoko, nomuda mudamoyoko wewenanelesi nadelo liki Damasikasi numutoka wae. 3 Apo 5:34 4-5 Apo 8:3; Apo 26:9-11
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Ya numutoya we mako neboya uliwa Ananaeyasi. Aya weya monoka we minoko Mosesekaho lo hukoko libo ga maya ijaka heko emesalo moloko neyoko, muki Juda wewenasiya eleyoko lahelepa delaibo we ne.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Sa-ibo we nenako, aya welimo nemotokama nisekoko sino-minoko sa-loko lo nimiye: Wewenane Solo, emo omudaka halato. Loko liyoko aya libo epakiya nomuda halatoko emo okepau mudaoe.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Sakoya okepauka mudaoyoko, sa-loko lo nimiye: Ahotelesida Omainipolimo elitibo nesa lekosi lolo etane loko, ito emokahoya wehe loko wati wemidana mudatane loko, ito gala elitane loko ilime eto okaiye.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Emokahoya saina-maina mudako eledawomidana gawa maya muki numuto namato wewenasida wetome oko lo bitane.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Sa-etadawo maya nenako, oloti maya nenaha ideko aha minatane. Enemane oko sinokoko Jisesida uliwa maya le eto okoko noku udokadeko lihimaka maya suwoetatiye.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Loko lo nemekaiyoko, Jelusalemu numutoka aku le wili jeko wodanaki monoka numuda napauma yoweko Omailoka noloyoko nukane le wili jekaiyoko, Jisesida maya wamokidana muda-eloe.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Sakoya muda-eloyoko, sa-loko lo nimiye: Maloka ebatokaya emo epakautiya ganeya elikiki eli hulakilayo, Jelusalemu numutotiya enemane oko hulikoko eba makomaloka wo.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Loko liyoko, onoto leko sa-loko loe: We napanelika, nemo monawanehena maya muki wewenasiya eli suwi-minae. Nemoya emokumu elewole iki elebo wewenasida maya nala bekoko monoka numuku numuku yowego lemego odanaki, seida oijoloti kohaidobo maya ne.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Sa-okodanaki emo gaka lo soto molokaka ibo we Sitiwenida maya kohakili lawolawonipo maya ololoha iki molikayoko ujapa obeto-minoyoko, Sitiwenida maya kohai niheleyoko, olada nolimiyoko nemoya obohaneuka lahelepa ibo maya nenako, Juda wewenasida monoka lo bituboya nemo nepa mutiwane le wili jibo gaya elikiki emesalo molakilae.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Loko lokoyoko, We napamamo sa-loko lo nimiye: Nemokahoya eba makomaloka hetoka wewenasitoka oli nohoyo, wo. 20 Apo 7:58
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Wewenasiya eliminayoko, Polomamo hetoka wewenasitoka wetuwe loko libotoya onoto likadanaki, ai ai nimoliki yamidana weya suwetiye, helekadeko moletoko minatune.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Liki lidanaki lawolawonipo maya li hulikadanaki liki hepa hepa niki mumusopa maya tiki iki li nihulayoko,
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 imi wesida ujapa wenipo napamamo lokaiyoko, numuku maya ilimi-liki yowe. Sa-ikayoko, wewenasi ai ai molabo nesamamu elituwe lokoko, seida oijoloti maya kohatae loko lobetaiye.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Loko lokaiyoko, i adelo maya nala nijeyoko, Polomamo ujapa wenipo makomamidana sa-loko loka oetaiye: Nemoya Lomu wema minonako, obine suwamibotoya seida oijoloti kohanelataboya wehe lonehe.
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Loko lokaiyoko, ujapa wemamo ujapa we napa maya nebotoka woko lo miye. Aya weya Lomu we wehe loko nenako, nenaha oetatune loko noelene.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Loko lokaiyoko, ujapa we napamamo Poloda maya woko sa-loko loka oetaiye: Olo, emoya Lomu we minape. Loko liyoko Polomamo oo loko liyoko,
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 ujapa we napamamo sa-loko liye: Nemoya aito ebatoti minoboya ehada napa molokodanaki Lomu we lolo obo maya ne. Loko lokaiyoko, Polomamo sa-okaninako, nemoya Lomu mika aholalimo etaibo we maya minoe.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Loko lokaiyoko, Poloda maya kohatune liki sabo maya enemane iki hulitae. Sakiya hulitikayoko, ujapa we napamamo Polo maya Lomu we minoe loko libokumuya Poloda ilo adelo nala jebokumuya omodala wiye.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Sa-okaiyoko, udikiki go maya lokaiyoko lowa ujapa we napamamo Juda wewenasiya Poloda kohatune liki ilo adelo nala jebomidana monawa maya elituwe lokadanaki Omaitoka jokila hi mikaka abo we napaki kanisolenipolekiya ju lokaiyoko, muki nisiki li esa ikayoko, Poloda maya nala maya wina itikiki ilimi-liki hetoka limiki muki wewenasida dowisanipolo maya ilimi sinitae.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.