Atos 22
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Donele ahonelika, neimone monawane lo libituyo, elilo.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Loko dononipouti lo nobiyoko elikadanaki lahelepa nodelaiyoko moletiki minayoko sa-loko amida meko lo biye:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Nemoya Juda we Silisiya ebaku Tasisi numutoka etabo we minoboya, maya numutoka Gamalielida elekaka numukuya yoweko minoko napa loe. Sa-odanaki monoka lo neme neme iyoko donete ahonete ganipo maya moletoko minoko eleko suwoe. Sa-okoko oloti maya Omaimidana galamuya edimokiya nabuha molokaka noe.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Sa-okaiyoko, Jisesida anulalo hi letiki wabo wewenasida maya ulana molobetudanaki, aya wewenasida maya suwitae loko lowa je budanaki, nemokahoya we minabo mena minabosida maya muki ebatoka moneko nala numuku dilipe moloko nala bekaka obo maya ne.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Omaitoka jokila hi mikaka abo wesida we napanipoki ito monoka ujapa we napasiya nemo monawaneya alo eli-minae. Wewenanipoloka luhuwa nesa leko Damasikasi numutoka leko wetane liki nimikayoko, Jisesida wewenalalesida maya nala jeko leko Jelusalemu numutoka wokoyoko oijo kohaidatae lokodanaki leko woe.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Sakiya nimikayoko, leko Damasikasi numutoka alili nolemoyoko, holiga maya okulumauti lameda napa mako alinali pana-pana keko limidanaki olotomo nupalo jiye.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Sakoya lemo nupalo jekaiyoko, nomudane maya lowe lowe iyoko lemeko mikau maya pou loko udominoko ga mako sa-loko eloe: Solo, emoya nenahamuya ulana nomolonetane.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Loko liyoko, onoto leko We napalika emoya ekahilikamae. Loko loyoko, nonoto leko ulana molonetokaka noadawo we Naseleti numutoti we Jisesima noloe loko liye.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Loko lokaiyoko, magoina nemoki limudawo wewenasiya lewagoya mudaboya ga lo nimibolawa maya mudaki elamae.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Sa-okaiyoko, We napanelika nenaha o loko nolonetane. Loko loka oetoyoko, We napamamo sa-loko lo nimiye: Sinoko Damasikasi numutokaya wideko Omailimo saina lolo etane loko lo molotaibomidana monawaya li imikilae.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Loko liyoko, jo lamedalalimoya nomuda heko likokaiyoko, nomuda mudamoyoko wewenanelesi nadelo liki Damasikasi numutoka wae. 3 Apo 5:34 4-5 Apo 8:3; Apo 26:9-11
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Ya numutoya we mako neboya uliwa Ananaeyasi. Aya weya monoka we minoko Mosesekaho lo hukoko libo ga maya ijaka heko emesalo moloko neyoko, muki Juda wewenasiya eleyoko lahelepa delaibo we ne.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Sa-ibo we nenako, aya welimo nemotokama nisekoko sino-minoko sa-loko lo nimiye: Wewenane Solo, emo omudaka halato. Loko liyoko aya libo epakiya nomuda halatoko emo okepau mudaoe.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Sakoya okepauka mudaoyoko, sa-loko lo nimiye: Ahotelesida Omainipolimo elitibo nesa lekosi lolo etane loko, ito emokahoya wehe loko wati wemidana mudatane loko, ito gala elitane loko ilime eto okaiye.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Emokahoya saina-maina mudako eledawomidana gawa maya muki numuto namato wewenasida wetome oko lo bitane.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Sa-etadawo maya nenako, oloti maya nenaha ideko aha minatane. Enemane oko sinokoko Jisesida uliwa maya le eto okoko noku udokadeko lihimaka maya suwoetatiye.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Loko lo nemekaiyoko, Jelusalemu numutoka aku le wili jeko wodanaki monoka numuda napauma yoweko Omailoka noloyoko nukane le wili jekaiyoko, Jisesida maya wamokidana muda-eloe.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Sakoya muda-eloyoko, sa-loko lo nimiye: Maloka ebatokaya emo epakautiya ganeya elikiki eli hulakilayo, Jelusalemu numutotiya enemane oko hulikoko eba makomaloka wo.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Loko liyoko, onoto leko sa-loko loe: We napanelika, nemo monawanehena maya muki wewenasiya eli suwi-minae. Nemoya emokumu elewole iki elebo wewenasida maya nala bekoko monoka numuku numuku yowego lemego odanaki, seida oijoloti kohaidobo maya ne.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Sa-okodanaki emo gaka lo soto molokaka ibo we Sitiwenida maya kohakili lawolawonipo maya ololoha iki molikayoko ujapa obeto-minoyoko, Sitiwenida maya kohai niheleyoko, olada nolimiyoko nemoya obohaneuka lahelepa ibo maya nenako, Juda wewenasida monoka lo bituboya nemo nepa mutiwane le wili jibo gaya elikiki emesalo molakilae.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Loko lokoyoko, We napamamo sa-loko lo nimiye: Nemokahoya eba makomaloka hetoka wewenasitoka oli nohoyo, wo. 20 Apo 7:58
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Wewenasiya eliminayoko, Polomamo hetoka wewenasitoka wetuwe loko libotoya onoto likadanaki, ai ai nimoliki yamidana weya suwetiye, helekadeko moletoko minatune.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Liki lidanaki lawolawonipo maya li hulikadanaki liki hepa hepa niki mumusopa maya tiki iki li nihulayoko,
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 imi wesida ujapa wenipo napamamo lokaiyoko, numuku maya ilimi-liki yowe. Sa-ikayoko, wewenasi ai ai molabo nesamamu elituwe lokoko, seida oijoloti maya kohatae loko lobetaiye.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Loko lokaiyoko, i adelo maya nala nijeyoko, Polomamo ujapa wenipo makomamidana sa-loko loka oetaiye: Nemoya Lomu wema minonako, obine suwamibotoya seida oijoloti kohanelataboya wehe lonehe.
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Loko lokaiyoko, ujapa wemamo ujapa we napa maya nebotoka woko lo miye. Aya weya Lomu we wehe loko nenako, nenaha oetatune loko noelene.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Loko lokaiyoko, ujapa we napamamo Poloda maya woko sa-loko loka oetaiye: Olo, emoya Lomu we minape. Loko liyoko Polomamo oo loko liyoko,
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 ujapa we napamamo sa-loko liye: Nemoya aito ebatoti minoboya ehada napa molokodanaki Lomu we lolo obo maya ne. Loko lokaiyoko, Polomamo sa-okaninako, nemoya Lomu mika aholalimo etaibo we maya minoe.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Loko lokaiyoko, Poloda maya kohatune liki sabo maya enemane iki hulitae. Sakiya hulitikayoko, ujapa we napamamo Polo maya Lomu we minoe loko libokumuya Poloda ilo adelo nala jebokumuya omodala wiye.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Sa-okaiyoko, udikiki go maya lokaiyoko lowa ujapa we napamamo Juda wewenasiya Poloda kohatune liki ilo adelo nala jebomidana monawa maya elituwe lokadanaki Omaitoka jokila hi mikaka abo we napaki kanisolenipolekiya ju lokaiyoko, muki nisiki li esa ikayoko, Poloda maya nala maya wina itikiki ilimi-liki hetoka limiki muki wewenasida dowisanipolo maya ilimi sinitae.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.