Atos 22

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Donele ahonelika, neimone monawane lo libituyo, elilo.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Loko dononipouti lo nobiyoko elikadanaki lahelepa nodelaiyoko moletiki minayoko sa-loko amida meko lo biye:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Nemoya Juda we Silisiya ebaku Tasisi numutoka etabo we minoboya, maya numutoka Gamalielida elekaka numukuya yoweko minoko napa loe. Sa-odanaki monoka lo neme neme iyoko donete ahonete ganipo maya moletoko minoko eleko suwoe. Sa-okoko oloti maya Omaimidana galamuya edimokiya nabuha molokaka noe.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Sa-okaiyoko, Jisesida anulalo hi letiki wabo wewenasida maya ulana molobetudanaki, aya wewenasida maya suwitae loko lowa je budanaki, nemokahoya we minabo mena minabosida maya muki ebatoka moneko nala numuku dilipe moloko nala bekaka obo maya ne.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Omaitoka jokila hi mikaka abo wesida we napanipoki ito monoka ujapa we napasiya nemo monawaneya alo eli-minae. Wewenanipoloka luhuwa nesa leko Damasikasi numutoka leko wetane liki nimikayoko, Jisesida wewenalalesida maya nala jeko leko Jelusalemu numutoka wokoyoko oijo kohaidatae lokodanaki leko woe.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Sakiya nimikayoko, leko Damasikasi numutoka alili nolemoyoko, holiga maya okulumauti lameda napa mako alinali pana-pana keko limidanaki olotomo nupalo jiye.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Sakoya lemo nupalo jekaiyoko, nomudane maya lowe lowe iyoko lemeko mikau maya pou loko udominoko ga mako sa-loko eloe: Solo, emoya nenahamuya ulana nomolonetane.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Loko liyoko, onoto leko We napalika emoya ekahilikamae. Loko loyoko, nonoto leko ulana molonetokaka noadawo we Naseleti numutoti we Jisesima noloe loko liye.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Loko lokaiyoko, magoina nemoki limudawo wewenasiya lewagoya mudaboya ga lo nimibolawa maya mudaki elamae.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Sa-okaiyoko, We napanelika nenaha o loko nolonetane. Loko loka oetoyoko, We napamamo sa-loko lo nimiye: Sinoko Damasikasi numutokaya wideko Omailimo saina lolo etane loko lo molotaibomidana monawaya li imikilae.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Loko liyoko, jo lamedalalimoya nomuda heko likokaiyoko, nomuda mudamoyoko wewenanelesi nadelo liki Damasikasi numutoka wae. 3 Apo 5:34 4-5 Apo 8:3; Apo 26:9-11
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ya numutoya we mako neboya uliwa Ananaeyasi. Aya weya monoka we minoko Mosesekaho lo hukoko libo ga maya ijaka heko emesalo moloko neyoko, muki Juda wewenasiya eleyoko lahelepa delaibo we ne.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Sa-ibo we nenako, aya welimo nemotokama nisekoko sino-minoko sa-loko lo nimiye: Wewenane Solo, emo omudaka halato. Loko liyoko aya libo epakiya nomuda halatoko emo okepau mudaoe.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Sakoya okepauka mudaoyoko, sa-loko lo nimiye: Ahotelesida Omainipolimo elitibo nesa lekosi lolo etane loko, ito emokahoya wehe loko wati wemidana mudatane loko, ito gala elitane loko ilime eto okaiye.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Emokahoya saina-maina mudako eledawomidana gawa maya muki numuto namato wewenasida wetome oko lo bitane.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Sa-etadawo maya nenako, oloti maya nenaha ideko aha minatane. Enemane oko sinokoko Jisesida uliwa maya le eto okoko noku udokadeko lihimaka maya suwoetatiye.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Loko lo nemekaiyoko, Jelusalemu numutoka aku le wili jeko wodanaki monoka numuda napauma yoweko Omailoka noloyoko nukane le wili jekaiyoko, Jisesida maya wamokidana muda-eloe.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Sakoya muda-eloyoko, sa-loko lo nimiye: Maloka ebatokaya emo epakautiya ganeya elikiki eli hulakilayo, Jelusalemu numutotiya enemane oko hulikoko eba makomaloka wo.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Loko liyoko, onoto leko sa-loko loe: We napanelika, nemo monawanehena maya muki wewenasiya eli suwi-minae. Nemoya emokumu elewole iki elebo wewenasida maya nala bekoko monoka numuku numuku yowego lemego odanaki, seida oijoloti kohaidobo maya ne.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Sa-okodanaki emo gaka lo soto molokaka ibo we Sitiwenida maya kohakili lawolawonipo maya ololoha iki molikayoko ujapa obeto-minoyoko, Sitiwenida maya kohai niheleyoko, olada nolimiyoko nemoya obohaneuka lahelepa ibo maya nenako, Juda wewenasida monoka lo bituboya nemo nepa mutiwane le wili jibo gaya elikiki emesalo molakilae.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Loko lokoyoko, We napamamo sa-loko lo nimiye: Nemokahoya eba makomaloka hetoka wewenasitoka oli nohoyo, wo. 20 Apo 7:58
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Wewenasiya eliminayoko, Polomamo hetoka wewenasitoka wetuwe loko libotoya onoto likadanaki, ai ai nimoliki yamidana weya suwetiye, helekadeko moletoko minatune.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Liki lidanaki lawolawonipo maya li hulikadanaki liki hepa hepa niki mumusopa maya tiki iki li nihulayoko,
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 imi wesida ujapa wenipo napamamo lokaiyoko, numuku maya ilimi-liki yowe. Sa-ikayoko, wewenasi ai ai molabo nesamamu elituwe lokoko, seida oijoloti maya kohatae loko lobetaiye.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Loko lokaiyoko, i adelo maya nala nijeyoko, Polomamo ujapa wenipo makomamidana sa-loko loka oetaiye: Nemoya Lomu wema minonako, obine suwamibotoya seida oijoloti kohanelataboya wehe lonehe.
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Loko lokaiyoko, ujapa wemamo ujapa we napa maya nebotoka woko lo miye. Aya weya Lomu we wehe loko nenako, nenaha oetatune loko noelene.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Loko lokaiyoko, ujapa we napamamo Poloda maya woko sa-loko loka oetaiye: Olo, emoya Lomu we minape. Loko liyoko Polomamo oo loko liyoko,
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 ujapa we napamamo sa-loko liye: Nemoya aito ebatoti minoboya ehada napa molokodanaki Lomu we lolo obo maya ne. Loko lokaiyoko, Polomamo sa-okaninako, nemoya Lomu mika aholalimo etaibo we maya minoe.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Loko lokaiyoko, Poloda maya kohatune liki sabo maya enemane iki hulitae. Sakiya hulitikayoko, ujapa we napamamo Polo maya Lomu we minoe loko libokumuya Poloda ilo adelo nala jebokumuya omodala wiye.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Sa-okaiyoko, udikiki go maya lokaiyoko lowa ujapa we napamamo Juda wewenasiya Poloda kohatune liki ilo adelo nala jebomidana monawa maya elituwe lokadanaki Omaitoka jokila hi mikaka abo we napaki kanisolenipolekiya ju lokaiyoko, muki nisiki li esa ikayoko, Poloda maya nala maya wina itikiki ilimi-liki hetoka limiki muki wewenasida dowisanipolo maya ilimi sinitae.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.