Atos 22

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Donele ahonelika, neimone monawane lo libituyo, elilo.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Loko dononipouti lo nobiyoko elikadanaki lahelepa nodelaiyoko moletiki minayoko sa-loko amida meko lo biye:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 Nemoya Juda we Silisiya ebaku Tasisi numutoka etabo we minoboya, maya numutoka Gamalielida elekaka numukuya yoweko minoko napa loe. Sa-odanaki monoka lo neme neme iyoko donete ahonete ganipo maya moletoko minoko eleko suwoe. Sa-okoko oloti maya Omaimidana galamuya edimokiya nabuha molokaka noe.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Sa-okaiyoko, Jisesida anulalo hi letiki wabo wewenasida maya ulana molobetudanaki, aya wewenasida maya suwitae loko lowa je budanaki, nemokahoya we minabo mena minabosida maya muki ebatoka moneko nala numuku dilipe moloko nala bekaka obo maya ne.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Omaitoka jokila hi mikaka abo wesida we napanipoki ito monoka ujapa we napasiya nemo monawaneya alo eli-minae. Wewenanipoloka luhuwa nesa leko Damasikasi numutoka leko wetane liki nimikayoko, Jisesida wewenalalesida maya nala jeko leko Jelusalemu numutoka wokoyoko oijo kohaidatae lokodanaki leko woe.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Sakiya nimikayoko, leko Damasikasi numutoka alili nolemoyoko, holiga maya okulumauti lameda napa mako alinali pana-pana keko limidanaki olotomo nupalo jiye.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Sakoya lemo nupalo jekaiyoko, nomudane maya lowe lowe iyoko lemeko mikau maya pou loko udominoko ga mako sa-loko eloe: Solo, emoya nenahamuya ulana nomolonetane.
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Loko liyoko, onoto leko We napalika emoya ekahilikamae. Loko loyoko, nonoto leko ulana molonetokaka noadawo we Naseleti numutoti we Jisesima noloe loko liye.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Loko lokaiyoko, magoina nemoki limudawo wewenasiya lewagoya mudaboya ga lo nimibolawa maya mudaki elamae.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Sa-okaiyoko, We napanelika nenaha o loko nolonetane. Loko loka oetoyoko, We napamamo sa-loko lo nimiye: Sinoko Damasikasi numutokaya wideko Omailimo saina lolo etane loko lo molotaibomidana monawaya li imikilae.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Loko liyoko, jo lamedalalimoya nomuda heko likokaiyoko, nomuda mudamoyoko wewenanelesi nadelo liki Damasikasi numutoka wae. 3 Apo 5:34 4-5 Apo 8:3; Apo 26:9-11
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Ya numutoya we mako neboya uliwa Ananaeyasi. Aya weya monoka we minoko Mosesekaho lo hukoko libo ga maya ijaka heko emesalo moloko neyoko, muki Juda wewenasiya eleyoko lahelepa delaibo we ne.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Sa-ibo we nenako, aya welimo nemotokama nisekoko sino-minoko sa-loko lo nimiye: Wewenane Solo, emo omudaka halato. Loko liyoko aya libo epakiya nomuda halatoko emo okepau mudaoe.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Sakoya okepauka mudaoyoko, sa-loko lo nimiye: Ahotelesida Omainipolimo elitibo nesa lekosi lolo etane loko, ito emokahoya wehe loko wati wemidana mudatane loko, ito gala elitane loko ilime eto okaiye.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Emokahoya saina-maina mudako eledawomidana gawa maya muki numuto namato wewenasida wetome oko lo bitane.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Sa-etadawo maya nenako, oloti maya nenaha ideko aha minatane. Enemane oko sinokoko Jisesida uliwa maya le eto okoko noku udokadeko lihimaka maya suwoetatiye.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Loko lo nemekaiyoko, Jelusalemu numutoka aku le wili jeko wodanaki monoka numuda napauma yoweko Omailoka noloyoko nukane le wili jekaiyoko, Jisesida maya wamokidana muda-eloe.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Sakoya muda-eloyoko, sa-loko lo nimiye: Maloka ebatokaya emo epakautiya ganeya elikiki eli hulakilayo, Jelusalemu numutotiya enemane oko hulikoko eba makomaloka wo.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Loko liyoko, onoto leko sa-loko loe: We napanelika, nemo monawanehena maya muki wewenasiya eli suwi-minae. Nemoya emokumu elewole iki elebo wewenasida maya nala bekoko monoka numuku numuku yowego lemego odanaki, seida oijoloti kohaidobo maya ne.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Sa-okodanaki emo gaka lo soto molokaka ibo we Sitiwenida maya kohakili lawolawonipo maya ololoha iki molikayoko ujapa obeto-minoyoko, Sitiwenida maya kohai niheleyoko, olada nolimiyoko nemoya obohaneuka lahelepa ibo maya nenako, Juda wewenasida monoka lo bituboya nemo nepa mutiwane le wili jibo gaya elikiki emesalo molakilae.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Loko lokoyoko, We napamamo sa-loko lo nimiye: Nemokahoya eba makomaloka hetoka wewenasitoka oli nohoyo, wo. 20 Apo 7:58
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Wewenasiya eliminayoko, Polomamo hetoka wewenasitoka wetuwe loko libotoya onoto likadanaki, ai ai nimoliki yamidana weya suwetiye, helekadeko moletoko minatune.
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Liki lidanaki lawolawonipo maya li hulikadanaki liki hepa hepa niki mumusopa maya tiki iki li nihulayoko,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 imi wesida ujapa wenipo napamamo lokaiyoko, numuku maya ilimi-liki yowe. Sa-ikayoko, wewenasi ai ai molabo nesamamu elituwe lokoko, seida oijoloti maya kohatae loko lobetaiye.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Loko lokaiyoko, i adelo maya nala nijeyoko, Polomamo ujapa wenipo makomamidana sa-loko loka oetaiye: Nemoya Lomu wema minonako, obine suwamibotoya seida oijoloti kohanelataboya wehe lonehe.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Loko lokaiyoko, ujapa wemamo ujapa we napa maya nebotoka woko lo miye. Aya weya Lomu we wehe loko nenako, nenaha oetatune loko noelene.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Loko lokaiyoko, ujapa we napamamo Poloda maya woko sa-loko loka oetaiye: Olo, emoya Lomu we minape. Loko liyoko Polomamo oo loko liyoko,
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 ujapa we napamamo sa-loko liye: Nemoya aito ebatoti minoboya ehada napa molokodanaki Lomu we lolo obo maya ne. Loko lokaiyoko, Polomamo sa-okaninako, nemoya Lomu mika aholalimo etaibo we maya minoe.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Loko lokaiyoko, Poloda maya kohatune liki sabo maya enemane iki hulitae. Sakiya hulitikayoko, ujapa we napamamo Polo maya Lomu we minoe loko libokumuya Poloda ilo adelo nala jebokumuya omodala wiye.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Sa-okaiyoko, udikiki go maya lokaiyoko lowa ujapa we napamamo Juda wewenasiya Poloda kohatune liki ilo adelo nala jebomidana monawa maya elituwe lokadanaki Omaitoka jokila hi mikaka abo we napaki kanisolenipolekiya ju lokaiyoko, muki nisiki li esa ikayoko, Poloda maya nala maya wina itikiki ilimi-liki hetoka limiki muki wewenasida dowisanipolo maya ilimi sinitae.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.