Atos 21
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Sa-okoko edimoki lemokiya woko yeiwau yeimau udanaki noku lapeuya wehe loko woko woko Kosi mika owalau maya hetune. Sakoya woko hetuniyoko go maya lokaiyoko akuya woko woko Loda mika owalauka maya hetokoko woko Patala numuto maya hetune.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Sakoya woko hetokoko lapeutima lemekudanaki noku lape mako Pinisiya ebatoka wikili li wati niayoko, mudakudanaki yau maya yowekudanaki
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 woko Saepalasi mika owala maya lamawakaloka neyoko mudakudanaki woko woko Siliya eba luwakuka Taiya numuto maya hetune. Sakoya yalo maya noku lapeuti maya uvamina maloka li nihulayoko,
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 lemoya Jisesida wewenalale yuhasida numudanipoloka yoweko minuniyoko, holi onawa makoko wiye. Sa-oko niseko wokaiyoko Omaimidana weuna oluholimo obohanipou yowanu lekaiyoko, Jelusalemu numutoka maya wametiye liki Poloda maya ilo adelo le.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Sa-ikayoko ayalo maya minoko wetudawo onawa maya alili okaiyoko, menakipa oluhokiya numuda atetoka maya lilimi-liki limikayoko, akeloka maya lemeko Omailoka li bola heko lune. Sakoya lokudanaki ladeu leko yomala jekudanaki,
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 noku lapeu maya noyowuniyoko aku li numudanipoloka wili jiki wae.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Sa-ikayoko, Taiya numutoti maya woko Tolemai numutoka hetokudanaki yaloka maya Jisesida wewenala yuhaki eke-woke lokudanaki numuda makoko udune.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Sakoya udokoko go maya lokaiyoko woko Sisaliya numutoka hetokoko monoka ga lalowa lo bekaka we Pilipida maya mudakudanaki numudalau maya yoweko minune. Sa-okoko ayalokaya 7-pala weya omutiki yowanulo dilipi eto abo weuti maya makoya neboya uliwa Pilipi.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Emo olu aluwale 4-palasiya Omaimidana weuna oluholimo dukau yowanu liyoko Omaimidana epaloti ga wetome iki minae.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Sa-ikaka ayoko, yaloka maya woko koloko minuniyoko Judiya ebatokati Omaimidana epaloti ga lokaka we mako uliwa Agabasiya,
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 lemotoka niseko hetokoko Poloda ebelalo lekoko eimola ilalo jedanaki sa-loko liye: Omaimidana weuna oluholimo sa-loko noliye: Aya ebelamidana ahola maya Jelusalemu numutoka nisekadeko, Juda wehenasiya mamidana nesa mikiki hetoka wesitoka oli hi moladeko lahelamibo monawa ilipitae.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Loko lokaiyoko nenako, lemoki ito aya eba aholalekiya Poloma Jelusalemu numutoka wametiye loko imiya lune.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Sakoya imiya lokuniyoko Polomamo sa-loko liye: Edimoya nenahamuya aha wije nama nileyoko milumatida noeloe. Nemoya Jelusalemu numutoka nala numukugo wetuwe loko minamika, We napa Jisesidamuye loko helitubomuya nepane mutiwa yatokaya hapa wati oko wehe loneyo, hulikalo.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Loko liyoko ata leko ludawo maya elamiyoko, hulikudanaki sa-loko lune: We napalimo lolo etibo nesaya soto pideyo loko lune. 8 Apo 6:5; Apo 8:5 10 Apo 11:28
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Loko lokudanaki onawa malokaki suwokaiyoko, Jelusalemu numutoka yowetune loko le lolowa une.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Sakoya le lolowa okuniyoko, Sisaliya numutokati Jisesida wewenalalesiya lilimi-liki Saepalasi mika owalauti we mako Jisesida wewenala neboya uliwa Manasoda numudalau maya lilimi molikayoko, yoweko minune.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Sako yoweko minokudanaki, le Jelusalemu numutoka wune. Sakoya wuniyoko, wewenatelemasi lilimi molikiki nasahili ilitayoko,
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 udokudanaki go maya lokaiyoko, Polomamo monoka ujapa we napa Jemisida numudalauka lilime-loko yowiye. Sakoya yoweko minuniyoko, monoka we loidawa nisi suwae.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Sakiya nisikayoko, dadeu likaidanaki Polomamoya Omailimo ilime neyoko hetoka wewenasitoka monoka yowanu libo gahena maya wetome oko lo beko suwiye.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Sakoya wetome oko suwokaiyoko, elikiki Omaimidana epoka likadanaki Poloda maya sa-liki li me: Wewenate Polo, Juda wewena muki tauseniya Jisesida wewenala yuha lolo iki minaboyae. Sa-ikiki aya wewenasiya Mosese lo hukoko libo ga maya dabuha moliki emesalo molikaka niae.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Sa-ikayoko, emo gaka maya sa-loko nisekaka noiyoko elikaka niae: Juda wewenaya hetoka wewenasida apinipoloka mini-liki wabolawasiya Moseseda galama eli hulatae loko data lekaka noane. Ito Juda wewenalitaya oluhotipolesida dupalo maya Omaimidana anela molamitae loko, ito monawa-hanawate maya hulatae loko lo bekaka noane.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Liki maya ebato wewenasiya emokumuya elikaka nianako, emoya malo minane likiki kohaelakili nianako, depauka hulu etiye loko nenaha etane.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Sa-onenako, lemoya ya nesamuya ga mako lo emekuniyoko letaniyo. Lemotokaya we loweki loweki minabosiya Omaimidana uliwalo nesa letune liki li hukikadanaki, madonipo yopala maya hukamiki aha minanako,
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 emodaya edimotoka ilime kolokuniyoko, Omaimidana omudaloya obohatipo wehe waha loko lemo lekaka noudawo monawatehena maya litae. Sa-ikadekoya, Omaitoka jokila hi mitabo nesa maya meina heko bekadeko, koha nijiki yopanipo maya hukatae. Sa-etadawoya muda-elikiki emokumuya sa-liki likilae: Gaka elebo maya suwa ga ilekaiyoko Mosesekaho lo hukoko libo ga maya ele lekaka noane.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ito hetoka wewenasitokati eli elewole abolawasitoka luhuwa nesa leko lo hukadawo ga sa-loko judawo maya ne: Omai nesanipomidana jokila hi mitabokuti namitae loko, ito ja oladawa maya namitae loko, ito nala jitabo jauti namitae loko, ito we mena olisa amitae loko, ayahasiya lo hukobeto-minudawo ne.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Liki likayoko Polomamo aya wesida ganipo maya elekadanaki aya we loweki lowekisito maya woko kolokaiyoko, udikiki go maya lokaiyoko nokuhena udiki dupahena li wati ikadanaki, Juda wesida monoka numuda napa hekakau maya yowe. Sakiya yowikadanaki, Polomamo nokuhena udiki li wati itabo onawa maya suwetibo ga ito Omailoka jokila hi mitabo onawamuya ga lo biye. 23-24 Nam 6:13-21 25 Apo 15:29
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Sa-loko lo bekaiyoko sainahena li wehe labo onawa 7-pala maya suwekolo noiyoko, Poloma monoka numuda napau yoweko neyoko Esiya ebakukati Juda we malokasiya muda-elikadanaki muki wewenasida maya ula molae. Sakiya ula molikayoko, Poloda maya adelo likadanaki,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Epesisi numutoti Poloko hetoka we mako Tilopimoko maya minaiyoko mudaikiki Poloda maya monoka numuda napa oho ulau maya ilime-loko yowihe liki domoda ga sa-liki lae: Agae, Isilaelo wese, nisiki lilimamae.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Maya welimoya numuto namato monidanaki lemo Juda we lowa le limidanaki Mosesekaho lo hukoko libo gamu ito monoka numuda napatemuya lewo letowo oko lokaka noibo we maya nenae. Ito monoka numuda napateu maya Guliki wewenasida matoka dilipe-loko yowekaiyoko lemo monoka numuda napate maya okepa jikae, liki lae.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Sa-liki layoko aya eba aholasiya elikadanaki lolosa jiki nisiki li nupa ikadanaki, Poloda maya adelo likadanaki monoka numuda napa oho ulouti maya eleleha iki liki leme. Sakiya liki nilemeyoko, wewenasi loa moila hikatae liki enemane iki anu vae.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Sa-ikiki Poloda maya kohai helikili niayoko, gawa maya Lomu imi wesida ujapa weloka maya wokaiyoko sa-loko eliye: Jelusalemu wewena mukisiya lowa nije,
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 loko gaya elekadanaki, imi we yowi-minabolawa ito limi-minabolawasidamaki muki dilipe-loko wokoko lolosa jeko minabotoka maya leme. Sakiya nilemeyoko, Poloda maya nikohabototi maya imiki wemaki ito ujapa wemaki niniseyoko mudaikiki hulitae.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Sa-niayoko, ujapa wemamo Poloda maya ilimekadanaki, obi etane lokoko seni nala loweloti adeu nala jitae loko imi wesida maya lobetaiye. Sa-loko lokadanaki nena wema ne, ito nenahatipoma le opa iye loko loka obetaiye.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Sa-loko loka iyoko, maloka wewenasiya anidalo oulo miniki opa napa ga nilayoko ga monawa maya ele wehe lamidanaki imi wesida maya numudanipouka ilimi-liki witae loko lobetaiye.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Sa-loko lobetokaiyoko, ilimi-liki wiki numuda epau maya hetikiki yowikili niayoko, muki wewena maya demesalo moliki oulo anidalo niwiki maya weya suwetiye, liki likayoko Poloda maya kohakilayoko imi wesiya apusa jiki li molae. 29 Apo 20:4
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 — ausente —
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Imiki wesida numudanipou maya Poloda ilimi-liki yowikili niayoko, Polomamo lowa ujapa we napamidana maya Guliki gaukati ga mako lo imituhe. Loko lokaiyoko, ujapa wemamo sa-loko liye: Olo, Guliki gaya ele-minape.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Hapaya Ijipi we makolimo gamani wewena lowa he bekolo unala ipalalale 4 tauseniya ame mikalo lowa hikilayoko dilipe-loko wibo nenako, emoya aya we maya minape ito aito we minane.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Loko loka oetaiyoko, Polomamo sa-loko lo miye: E'e, nemoya Silisiya ebaku Tasisi numutoka etabo Juda we maya minoe. Taoni napa ahola minoe. Ito emokahoya oo lidekoya, maya wewenasida ga lasola mako lo bituwe.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Loko liyoko ujapa wemamo oo lokaiyoko, Polomamo letalo yowenedanaki adedunu api-napi okaiyoko, ameme iminayoko, Hibulu gaukati sa-loko lo biye:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.